перекресток культур: бЕзЭквивалентная лексика английского языка

Белгородский инженерный юношеский лицей-интернат

e-mail: ya. *****@***ru

В статье рассматривается иноязычная культура и ее составляющие через призму основных лингвистических маркеров - безэквивалентная лексика и лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике - реалии. Разграничиваются такие понятия, как реалия - предмет и реалия -  слово.


Ключевые слова: безэквивалентная лексика, иноязычная культура, реалии, лексические единицы, картина мира.


Очень часто перевод с одного языка на другой сопровождается необходимым знанием в области культуры, пониманием коннотаций, второго смыслового ряда. Тут мы имеем дело с отношением языка и культуры. Иноязычная культура является частью духовного богатства, которую может дать только межкультурное общение. Основная цель в изучения значения слова как культурного компонента выражается в практической необходимости как перевода так и преподавания иностранного языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой.

Внутренний мир человека находится в системе взаимоотношений человек - окружающий мир, и является внешним проявлением взаимодействия индивида и окружающей действительности. Человек является носителем языка, сам же язык представляется функционирующей системой. Если исчезает система, то язык становился мертвым (не существующий в живом употреблении и, как правило, известный лишь по письменным памятникам, или находящийся в искусственном регламентированном употреблении1).

Языковая картина мира определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений об окружающем мире. Понятие языковой картины мира упоминается в идеях немецкого филолога В. фон Гумбольдта (вторая половина XVIII века) и его последователей о внутренней форме языка, а чуть позднее в  идеях американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа.

Понятие «языковая картина» включает в себя две связанные между собой, но различные части: сама картина мира, предлагаемая языком и неповторимая собственная  картина, изображающая действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Работы в области языковой картины встречались в московской лингвистической школе, яркий представитель доктор филологических наук (Лексическая семантика. М.: Восточная литература, 1995).

И хотя онтологический статус «языковой картины мира» остается совершенно неясным, философы пишут об обыденном сознании, отраженном в языке.

Наша языковая картина мира это отраженные в различных категориях языка представления данного языкового социума о мире, элементах и процессах взаимодействия. Человек средствами языка описывает все то,  что есть в нем, вокруг него, его внутренний мир и природу. Используя слова, которые в себе несут неявный смысл, человек принимает и заложенный  в этих словах взгляд на происходящее.

При сравнении разных языковых картин мира обнаруживаются их сходства и расхождения, причем иногда существенные, при этом данное различие обнаруживает себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Поэтому при переводе с разных языков имеются сложности связанные определенной спецификой языка, национально-культурным компонентом.

Все языковые единицы обладают двумя планами - формой и содержанием. Означающее слово или иными словами звуковая оболочка является лексемой. Означаемое слово - лексическое понятие. Благодаря лексическому понятию слово является инструментом  одной из важнейших познавательных способностей человека.

Рассмотрим семантические доли (часть которые обеспечивают адекватное обозначение предмета, образуют лексическое понятие) на примере понятия «журнал»:

- печать в виде бумажных листов, в переплете и с печатным текстом;

- произведение (как продукт деятельности человека).

Предмет, отвечающий нескольким семантическим долям «может» назвать себя не только русским словом журнал, но и английским magazine, и немецким Zeitschrift. «Межъязыковое лексическое понятие - это такое понятие, которое присутствует в двух (трех и т. д.) этнокультурных и языковых общностях и без потерь информации, адекватно передается на двух языках»2. Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычными лексическими понятиями называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы. Безэквивалентная лексика легко выявляется  при сравнении языков, так как в ней нагляднее всего проявляется специфика культуры носителей языка.

В семантике каждого языка есть отражение общего компонента культуры, так и особенности культуры конкретного народа. То, как люди видят мир, определяет семантический компонент. Есть и общее межкультурное сходство процессов языкового  взаимодействия  - человек как правило эмоционально окрашивает речь.

Различия между языками заметнее всего в лексике и фразеологии. Обозначение специфических явлений местной культуры и есть - безэквивалентная лексика.  Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических слов, но также в  отсутствии слов для выражений понятий в других языках. Чаще всего они возникают из-за различий соответствующих культур и заметны только при сопоставлении языков.

Характерной чертой безэквивалентной лексики является отсутствие перевода на другие языки, несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает, что безэквивалентные слова непереводимы вообще, такой перевод вполне возможен, но со значительными информационными потерями. Отсутствие аналогов в других языках, поскольку там не существует подобного понятия. Эти слова переводятся на другой язык описательно, для этого нужно овладеть искусством толкования значений слов. Нужно помнить, что если понятие - это представление о классе предметов, явления, то значение слова есть его способность выделить такой объект из множества других, окружающих нас объектов. Единственный вариант при отсутствии необходимого слова, способного выделить нужный нам предмет - его описание. И в этом нам помогают реалии.

Реалии - это лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, в основе которых отображена специфика культуры, в которую входит все многообразие фактов истории, материальных предметов, мифологических существ и т. д.3

Принято выделять расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы) реалий, проявляющихся в следующих случаях:

- в одном языковом коллективе она свойственна, а в другом - отсутствует (Am. drug store).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

"I worked in retail, in a drugstore", - Mrs. Minsky pointed out"4.

- в одном из них реалия не отмечается специально (Am. cloverleaf – русск.  автодорожная развязка в виде клеверного листа).

-  сходные функции осуществляются разными реалиями в разных обществах/сообществах (Am. pretzel – русск. сухарик; Am. hotdog – русск. пирожок).

"Madvig dropped the fragments of pretzel on the table and took a cheak-book from his pocket"

- функционально различны сходные реалии. Так, cuckoo's call «кукование кукушки» в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить5.

Реалии очень динамичны, а учитывая связь между культурой и языком, появление новых реалий в жизни ведет и к появлению реалий и в языке. Реалиям присущ временный колорит т. е. можно установить довольно точно время появления новых реалий в языке, так как лексика очень чутко реагирует на изменения общественной жизни.

Рассмотрим реалии в лингвострановедении (так называемые ономастические реалии):

-географические названия (топонимы), имеющие культурно-исторические ассоциации:(Chi - Чикаго) "But the boys from Chi didn't want Hymie"6;

- антропонимы – имена исторических деятелей, писателей, ученых, популярных спортсменов и т. д. (Ring Lardner – Ринг Ларднер (1885 - 1933), знаменитый американский новеллист): "My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey";

- названия произведений художественной литературы и искусства (Revolutionary War - война американских колоний с Великобританией за независимость, длившаяся с 1775 по 1783 год): "I remember around threee o'clock that afternoon I was standing way the hill up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was Revolutionary War and all"

К ономастическим реалиям так же относятся топонимы (часть фоновых знаний носителей языка и культуры) и антропонимы.

"When the old man came over, the mugg that put him through Ellis Island said Charalambides was too-long too-much trouble to write and whittled it down to Charles".7

"Two block down the Street, in gront of the Log Cabin Club, two man were getting out of a automobile".8

"European travel, and the H-Bomb, and Presidential elections, and the front page of the Times, and the responsibilities of the Westport...".9

Антропонимическая система в США основывается на общеанглийской, но имеет некоторые особенности:

- тенденция использовать имена известных государственных деятелей; в качестве первых имен - Washington, Franklin, Monroe, Jackson:

"Lincoln couldn't remember a day when he had drunk so steadily and easily and had felt, at the end of it – oh, how reluctant he was for it to end – so relatively sober".10

- добавление Jr (= Junior, младший) к имени сына, носящего имя и фамилию отца очень частое явление в США. Сына человека по имени Dick J. Fisher в США называют Dick J. Fisher Jr.

- для стран английского языка характерно принятие женщиной и имени мужа, например: Mrs. George Rones – г-жа Джордж Роунс.

- использование библейских имен (Samuel, Elihu, Ira, Isaak, David, Joshua):

"What time is it there?"

"One thirty."

"Will Joshua be there?"

"I hope so...".

- использование имен исторических личностей, героев мифологии и фольклора: Jason, Hannibal, Lancelot.

- американцы склонны  создавать сложные имена, которые обычно объединяют имена родителей, например: Georgianna (George + Anna), Saralinda (Sarah+Linda), Marianne (Mary+Anne), Jonna (Joe + Anna)11.

Проблемами перевода в нашей стране занимались такие видные филологи как и (Непереводимое в переводе,1980), (Америка через американизмы 1982, Реалии американизмы, 1988), переводчик высших партийных руководителей Суходрев  В. М. (Язык мой - друг мой, 2008), полиглот (Магия слова. Диалог о языке и языках, 2010), заслуженный профессор МГУ имени Тер- (Синтагматика речи: онтология и эвристика 1980 г., Язык и межкультурная коммуникация 2000 г.).

Слова с национально-культурными коннотациями представляют очень большую трудность в изучении языка. Национально-культурный аспект важная часть межкультурной коммуникации, учитывая тот факт, что  основным признаком владения языком на высоком  уровне является владение коннотациями.

Список литературы

Сборник электронных словарей [Электронный ресурс]режим доступа:http://slovorus. ru - Загл. с экрана , Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. - 320 с. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению М.: Высшая щкола, 1988. - 280с. Фоновые знания. – М., 1981. // Актуальные понятия лингвистики и методики преподавания иностранных языков - Харьков,1997.–320с. Bagshawe Louse  Tall Poppies N. Y., Orion, 1997. – 480 p. J. D. Salinger  “Franny and Zooey” Moscow, Progress Publishers, 1982. – 126p J. D. Salinger  “Raise High the Roof Beam Carpenters” Moscow, Progress Publishers, 1982. – 60p. D. Hammett  “The Thin Man” Moscow,  Raduga Publishers, 1985. – 177 p. D. Hammett  “The Grass Key” Moscow,  Raduga Publishers, 1985. – 195 p. D. Hammett  “Fly Papier” Moscow,  Raduga Publishers, 1985. – 54 p. Trollope Joanna Girl from the south N. Y.,  Mandarin, 2002. – 370 p.

THE CROSSROADS OF CULTURE: SPECIFIC VOCABULARY OF THE ENGLISH LANGUAGE

M. B. Dunaevа

Belgorod Junior engineering Lyceum

e-mail: ya. *****@***ru

In this article foreign-language culture and its constituents through the prism of the basic linguistic markers - specific vocabulary and lexical units which are related to the non-equivalent vocabulary– realities is discussed. The concepts such as reality as an object and reality as the word are distinguished.

Key words: non-equivalent vocabulary, foreign language-culture, lexical units, world view.


СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

учитель английского языка ОГАОУ «Белгородский инженерный юношеский лицей-интернат»

308027  1а

e-mail: ya. *****@***ru

1 Сборник электронных словарей http://slovorus. ru/index. php? ID=39916&pg=57&w=%CC%A8%D0%D2%C2%DB%C5+%DF%C7%DB%CA%C8&s=%CC&a (просмотрено 30.01.2016)

2  , Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

3 Реалии – американизмы. Пособие по страноведению М.: «Высшая щкола», 1988. – 280с.


4 Bagshawe Louse  Tall Poppies N. Y., Orion, 1997. – 480 p.

5 Реалии – американизмы. Пособие по страноведению М.: «Высшая щкола», 1988. – 280с.

6 Там же

7 D. Hammett  “The Grass Key” Moscow,  Raduga Publishers, 1985. – 195 p.

8 D. Hammett  “Fly Papier” Moscow,  Raduga Publishers, 1985. – 54 p.

9 J. D. Salinger  “Raise High the Roof Beam Carpenters” Moscow, Progress Publishers, 1982. – 60p.

10 Trollope Joanna Girl from the south N. Y.,  Mandarin, 2002. – 370 p.

11 Фоновые знания. – М., 1981. // Актуальные понятия лингвистики и методики преподавания иностранных языков - Харьков,1997.–320с.