Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основании теории лингвистической относительности».

Масловой

Автор определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии». [ Маслова, 2001].

Воробьева

Лингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие

культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)». Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», — всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание» .[ Воробьева, 2006, с. 43].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Красных

Она определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса».

Предлагается использование лингво-когнитивного подхода к коммуникации, поскольку он позволяет проанализировать как её общелингвистический аспект, так и национально-детерминированный компонент. Однако автор не проводит чёткой границы между этнопсихолингвистикой и лингвокультурологией: утверждается общность их проблематики, теоретической предпосылкой возникновения и той, и другой считается гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах исследований. [ Красных,2002, с. 12 ].

Зиновьевой и

"Нам представляется возможным признать лингвокультурологию филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, коррелирующую с собственно языковым значением, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии.". [ Зиновьева, Юрков, 2009, с. 13].

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.

Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.

Вывод заключается в том что, лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Глава 2. Характеристика книгам о Гарри Поттере и их автору Дж. Роулинг.

Джоан Роулинг (англ. Joanne Rowling; род. 31 июля 1965), известная под псевдонимами Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling) и Роберт Гэлбрейт (Robert Galbraith), — британская писательница, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. Книги о Поттере получили несколько наград и были проданы в количестве более 400 миллионов экземпляров[3]. Они стали самой продаваемой серией книг в истории и основой для серии фильмов, ставшей самой кассовой серией фильмов в истории. Роулинг сама утверждала сценарии фильмов и полностью контролировала творческий процесс, будучи продюсером последней части.

«Гамрри Помттер» (англ. «Harry Potter») — серия из семи романов, написанных английской писательницей Дж. К. Роулинг. Книги представляют собой хронику приключений юного волшебника Гарри Поттера, а также его друзей Рона Уизли и Гермионы Грейнджер, обучающихся в Школе чародейства и волшебства Хогвартс. Основной сюжет посвящен противостоянию Гарри и тёмного волшебника лорда Волан-де-Морта, в чьи цели входит обретение бессмертия и порабощение магического мира.

Начиная с публикации первого романа «Гарри Поттер и философский камень» 30 июня 1997 года, книги серии обрели огромную популярность, признание критиков и коммерческий успех во всем мире. По состоянию на июнь 2011 года количество проданных книг составило около 450 миллионов экземпляров, вследствие чего серия вошла в список литературных бестселлеров. Романы переведены на 67 языков, в том числе на русский. Последние четыре книги последовательно поставили рекорды, как наиболее быстро продаваемые литературные произведения в истории.

Серия представляет собой совмещение многих жанров, среди которых фэнтези и подростковый роман с элементами приключений, детектива, триллера и любовного романа, а также включает в себя немало культурных отсылок. По словам Роулинг, главной темой романов является смерть, хотя они

и рассматриваются в первую очередь как детская литература. Помимо этого в серии затронуты такие темы, как предрассудки и коррупция.

Первоначально главными издателями книг являлись Bloomsbury в Великобритании и Scholastic Press в США. С тех пор серия была опубликована многими издательствами по всему миру. Книги были экранизированы кинокомпанией Warner Bros. Pictures в виде серии из восьми фильмов, ставшей самой прибыльной в истории кинематографа. Популярность книг также привела к возникновению самых различных товаров, вследствие чего бренд Harry Potter оценивается в сумму свыше 12.78 миллиардов долларов[10]. В настоящее время, правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке владеет издательство «Махаон» (до июля 2013 года они принадлежали издательству «Росмэн»).

§ 2.1. Лексико – семантические особенности передачи культурологической информации на примере романа о Гарри Поттере

Для выполнение практической части в данной курсовой мы выбрали третью часть книги романа Дж. Роулинг «Гамрри Помттер и Узник Азкабана». На основе этой книги мы изучили лексико – семантические особенности передачи культурологической информации. В данной книги исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским. Например:

1.Происхождение имен и названий:

Harry – is a male given name, the Middle English form of Henry. It is also sometimes used as a diminutive from of Harold.( Harry Potter was a highly unusual boy in many ways.) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.285].

Ronald – is a masculine given derived from the Old Norse Rognvaldr. Ronald was originally used in England and Scotland.( Ron Weasley, who was one of Harry’s best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards.) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.631].

Dudley – is a popular firs name. It is more often used used as a boy name. Dudley in general originating from United Kingdom.( The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley.) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.285].

Marge – is a popular name. Br. E. spoken Margarine.( Aunt Marge was Uncle Vernon’s sister.) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.472].

2. Давайте посмотрим на географические названия использованные в романе:

London – is the capital and most populous city of England and the United Kingdom. Standing on the River Thames.( We’ll be back about a week before term starts and we’ll be going up to London to get my wand and our new books), - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012,c. 256].

Gloucestershire – is a country in South West England. The country comprises part of the Cotswold Hills, part of the flat fertile valley of the River Severn, and the entire Forest of Dean. ( The county town is the city of Gloucester, and other principal towns include Cheltenham, Cirencester, Stroud, and Tewkesbury.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 132].

King’s Cross – is a railway station, also it is a major London railway terminus which opened in 1852 on the northern edge of central London. (The Hogwarts Express will leave from King’s Cross station, platform nine and three-quarters, at

eleven o’clock.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 158].

3.Так же в романе Дж. Роулинг описывает религиозные праздники, такие как:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4