Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению лексического способа выражения культурологической информации в произведениях из серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Исследования проблемы «язык и культура», с одной стороны, имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах. Нельзя, например, считать, что такие методологические вопросы как язык - «средство выражения культуры» [Аврорин, 1975], «компонент культуры» [Бромлей, 1984], «часть культуры» [Верещагин, Костомаров, 1990], «сторона культуры» [Уледов, 1985] и другие, получили свое окончательное разрешение, так как в систематической форме в отечественной филологической и философской литературе некоторые из них еще не исследовалисьЯзык во всем объеме его свойств и функций, его строение, функцционирование и историческое развитие языка является объектом науки, которая называется лингвистикой.
Поэтому актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Наряду с этими и другими фундаментальными научными и лингводидактическими направлениями, в тесном единстве с ними возможен и необходим иной подход к исследованию рассматриваемой глобальной проблемы – Лингвокультурологии. Лингвокультурология, являясь культурологически ориентированной лингвистикой, призвана через культурологические знания народа-носителя этой культуры и языка раскрывать лексико-семантические особенности языковых единиц, обеспечивать формирование образа мира, близкого этому народу через адекватное восприятие значений слов и распредмечивание культурных предметов в актах межкультурной коммуникации.
Цель работы: определить культурологические особенности произведения из серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Задачи:
1. Понятие лексического значения в английском языке.
2. Культурологическая информация в системе исследования лингвокультурологических особенностей текста.
3.Лексико – семантические особенности передачи культурологической информации на примере романа о Гарри Поттере
Глава 1. Понятие лексического значения в английском языке
В содержательной стороне слова выделяют два момента: лексическое и грамматическое значения. Каждое знаменательное слово имеет оба типа значений. Лексическое значение представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению , лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.)
Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс - ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение).
Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению , в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков.
Под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове (<Lat. ilenotare «отмечать, указывать»), а коннотативное значение («со-значение», connotation <Lat. con «вместе» + notare «отмечать, обозначать») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного чначений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Сопоставив три пары слов, выделим в них денотативные и коннотативные значения (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа):
Слово Денотативное значение Коннотация
notorious celebrated widely known for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements(+)
glare glance look steadily, lastingly (long)
briefly, passingly (short)
father daddy parent (neutral)
(colloquial)
Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое шачение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.) [Маслова, 2001, с. 25.]
Так же можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, — лексическим.
Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например разные способы номинации предметов, понятий явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью ( прямое –непрямое, или переносное), по степени мотивированности (непроизводное –производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободные –
несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные –экспрессивно-синонимические).
1. По способу номинации, то есть характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений – прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значением названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и т. д.), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками.
Непрямым (или переносным) называется такое значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет.
2. По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным).
Так, , сопоставляя слова земля, лес, земной, земляк, лесной, отмечал, что два первых считаются немотивированными, а остальные – мотивированными, производными. «Можно сказать, - заключает он, - что производные имеют «связанное» в деривационном отношении значение, само же исходное слово – относительно «свободное3. По возможности лексической сочетаемости, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные.
Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, называются свободными. Однако «свобода» лексической сочетаемости – понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке.
Слова, лексическая сочетаемость которых ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми, обладают несвободными значениями. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически
обусловленные с разновидностью конструктивно ограниченных (или обусловленных).
Фразеологически связанным называется такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узкоограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, то есть в так называемых фразеологических сочетаниях.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


