Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
К сложным цветообозначениям относятся:
- обозначения словосочетаниями различных моделей:
а) Adj. + Adj.
bleu pвle, bleu azurй, blond ardent, roux force, gris clair, gris fonce, gris cendre, gris pommele, rouge vif, rouge йcarlate.
б) Adj. + N.
bleu ciel, gris souris, gris perle, gris fer, jaune citron, ocre rouge, rouge sanj, vert йmeraude...
в) couleur + de + N.
couleur de sang, couleur de saphir, couleur de fermйe, couleur de blй, couleur de brou...
г) N. + preposition + N.
lie de vin, queue de vache, ventre de bicne, poil de carotte, brou de noix, gorje de pigeon, tete de neigre...
д) Adj. + comme + N.
blanc comme neige, blanc comme le lait, gris comme le loup...
Согласно теории Шрамма каждое название основных цветов объединяет вокруг себя обозначения оттенков, образуя лексико-семантическую группу. Словарь Робера дает 11 цветовых групп: blanc – 20 оттенков, bleu – 15, brun – 47, gris – 10, jaune – 20, noir – 6, rouge – 36, rose – 9, orange – 1, vert – 11, violet – 9. Эти лексико-семантические группы входят в более широкую парадигму цветообозначений – цветовое поле. Принадлежность к ней отражается в том, что в силу каждого элемента включается компонент, имеющий цвет. Например, лексико-семантическая группа серого цвета включает следующие цветовые нюансы: gris, anthracite, ardoise, cendre, cendreux, grivelй, plombe, souris, tourterelle. [29; 53]
Особенностью цветообозначений является наличие в их семантической структуре коннотативного символического значения, закрепленного словарями и энциклопедиями.
Blanc – чистота, целомудрие, невинность, набожность, религиозность.
Bleu – доблесть, превосходство, благородство.
Gris – плесень, пошлость, посредственность, безликость, скука, монотонность, пустота, усталость.
Jaune – предательство, ревность, трусливость, ложь.
Noir – смерть, раскаяние, разложение, грех, зло, деструктивные силы.
Pourpre – власть, достоинство, величие, мощь.
Rouge – агрессия, кровь, гнев, война, угроза.
Vert – возрождение, бессмертие, надежда.
Фразеология, семантическое переосмысление, словообразование отражают символику цветов. С каждым цветом связываются определенные представления, впечатления, чувства, зафиксированные в словарях.
В художественной литературе часто встречается стремление к образности. Повседневная эмоциональная речь, в общем, редко создает оригинальные образы, предпочитая пользоваться готовыми – как цельнооформленными словами в переносном значении, так и образными фразеологизмами. Французский язык представляет говорящему богатый выбор и тех, и других. С точки зрения эмоциональной окраски все потенциально экспрессивные лексические единицы могут быть разделены на два класса:
- выражения, чье синтаксическое значение не содержит явно оценочного компонента:
donner sa langue aux chats, tirer le diable par la queue, faire des granges chaudes;
blanc comme neige, libre comme l’aire, nu comme un ver...
- выражения, содержащие в своем стилистическом значении оценочный компонент:
cochon, poulet, crever, crampon;
casser les pieds, bкte а pleurer, sourd comme un pot…[3;85]
Что же касается образов, имеющих в своей семантике названия цветов, здесь в разных языках выявляются расхождения. Например, интересующее нас прилагательное «серый», и скорее его контекстуальные синонимы, имеет переносное значение «посредственный» (серая книга), «необразованный» (серый человек), несвойственное французскому «gris». Со своей стороны, «gris» означает «пьяный», этого значения русское «серый» не имеет. Вообще, французское прилагательное «gris» имеет более широкое значение, и не всегда отрицательное.
Например,
- grise mine – кислая физиономия
- avaler des pois gris – а) обжора, б) гурман, в) расточитель
- barbe grise – старик, старикан
- marchй gris – «серый» рынок
- temps gris – пасмурная погода
- gris comme Cordelier(разг.) – пьян как сапожник (в стельку)
- loup gris – матерый волк, connu comme le loup gris;
- avoir de la matiиre grise(разг.) – быть башковитым, смекалистым.
- faire travailler sa matiиre grise – ломать голову над чем-либо, размышлять;
- soeurs grises – сестры милосердия
- les lunettes et les cheveux gris sont des remide d’amour – очки и седины излечивают от любви.
- le nuit, tous les chats sont gris – ночью все кошки серы.
Таким образом, мы видим, что во французском и русском языке «серый» совпадает в случае обозначения прямого наименования предмета:
- серое вещество (мозг)
- серый цвет волос(седина).
В переносном же значении встречаются некоторые расхождения.
Глава II. Серый цвет в романе Г. Флобера «Мадам Бовари»
2.1. Роман «Мадам Бовари» в творчестве Г. Флобера.
Г. Флобер создает свои большие реалистические романы в пределах точно ограниченного, вполне конкретного исторического периода от революции 1848 года до конца Парижской коммуны. В конце мая 1851 года Флобер возвращается с Востока. Все лето было посвящено обработке дневников, которые Флобер вел в Египте, и только через четыре месяца, не доведя этой работы до конца, он принялся за новый роман, потребовавший пяти лет напряженного труда. «Мадам Бовари» была начата 19 сентября 1851 года. Именно на Востоке, в совершенно иной среде, среди необычайного, ослепительного колорита, Флобер смог изобразить французскую жизнь полнее и точнее. Автор смог показать этот контраст. Быт и нравы буржуазного общества, его мораль и философия, его семейные устои - все подвергается в романе критике. Справедливо обличая прядь общества, Флобер в то же время возводил его типические особенности в абсолют и рассматривал их не в историческом плане, а как явления вечные и общечеловеческие. [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари», Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
2.2.1. Внешность.
- «…quel qu'elle but laide, scene comme un coffret, et bourgeonne comme un printemps…»
-«… la veuve etait maigre; elle avait les dents longues; sa taille dure etait engainee.»
- «Tous les gens-lа se ressemblent». [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари», Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
Использованные прилагательные и сравнения отталкивают, создают неприятный образ, показывают типичность, отсутствие индивидуальных черт. Внешняя некрасивость, предполагают такой же бедный и уродливый внутренний мир, его безликость и уродливость.
2.2.2. Характер.
- «Il lui semblait chйtif, faible, nul…»
- «Charles n'йtait point de complexion facetieuse, il m'avait pas brille... Il repondait mediocrement aux pointes, calembours…»
«…Il йtait incapable d'heroizme, faible, banal, plus mou qu'une femme, avare d'ailleurs et pusillanime» [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари», Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
В этих примерах мы видим Шарля глазами Эммы. Автор использует как лексические, так и грамматические средства для выражения негативной окраски. Четко и броско использованные прилагательные, отрицательный префикс - in - со значением противоположным, наречие «plus» с функцией интенсификации – всё это служит для создания яркого образа маловыразительного, посредственного человека.
- «Je dйteste les heros communs, obtenus, cultivant leurs terres eux - memes, faisant des ripailles en famille...»
- «Poli jusqu'а l'obsequiosite, il se tenait toujours les reins a demi courbes, dans la position de quelqu'un qui salue ou qui invite.»
- «З'йtait une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui, de volupte pour elle…»
- «…plus de tempйrament que d'intelligence et plus d'emphase que de lyrisme…»
- «L'aplomb dйpend des milieux ou il se pose...»
- «…cette rйflexion noeline... donnait a sa faiblesse les apparences flatteuses d'une preoccupation superieure» [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари», Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
Здесь Флобер с особой беспощадностью показывает цинизм общества, для которого нравственность – покров, накинутый на тайные вкусы и влияния, вложенные в человека природой, а светские приличия – фасад, за который следует скрыть приметные пороки. В данных примерах выбор лексики не случаен, он подчеркивает присущие обществу позерство, неискренность, корысть, скрытые за хорошими манерами, умело завуалированную глупость, принимаемую за остроумие. Экспрессивность достигается употреблением положительного качества в наивысшей степени poli jusqu'а…, которое приобретает отрицательную коннотацию. Существительные с интенсификатором «plus» так же служат для усиления отрицательного значения.
2.2.3. Предметы, окружение, условия жизни.
- «De l'autre cфtй du corridor etait le cabinet de Charles, petite prece de six pas de large environ...»
- «...dans cette petite salle du rez-de-chaussйe, avec le poele qui fumait, la porte qui criait, les murs qui suintaient, les paves humides...»
- «Lui doit de chaume... des fenetres basses... les cours se fout plus etroites, les habitations se rapprochent» [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари», Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
Таким нам предстает окружение, мелким, неуютным. И крохотная комнатушка Шарля, приспособленная под кабинет, и низкие окна, и узкие дворы создают ощущение тесноты, давят.
- «...en faisant beaucoup de poussiиre...»
- «...mauvais lieu...»
- «...ou se trouvait l'ecluse, une grande piece de la rue qui avait un four, et qui servait maintenant du bucher, de cellier, de garde - magasin, pleine de vielles ferrailles, de tonne aux vides, d'instruments de culture hors de service, avec quantite d'autres choses poussiereuses dont il etait impossible de devenir l'usage»
Такое беспорядочное нагромождение вещей создает отталкивающие образы.
- «Les boutons d'oranger йtaient jaunes de poussiere...»
- «...des tвches de boue... vielle couche de poussiere...»
- «L'odeur du gaz se mкlait aux haleines; le vent des eventails rendait l'atmosphere plus etouffante»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


