Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

16

2_2406

17

ГЛАВА 1. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

/. ОЩУЩЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

форму, но это явные вторичные замены более древних слов — как гово­рят филателисты, новоделы.

Только белый и черный позволяют о себе поговорить. Белый. Род­ственные слова в других индоевропейских языках означают разные вещи — и огонь, и блеск, и лоб, и даже... болото. Наиболее вероятное первичное значение — «блестящий, светлый». Черный. В других языках значит «лещ, хариус, корова-пеструха». Иначе говоря, пестрый. Чернить означало по­крывать пятнами. И здесь мы сталкиваемся с явлением боевой раскраски. Разобранные до сих пор слова имеют универсальное применение.

Есть цветовые прилагательные, которыми можно описать только определенные предметы — например, глаза, волосы. Каштановые воло­сы. Это понятно. Карие глаза. От татарского кара «черный». Рыжие, русые волосы, человек. Оба слова от руда «кровь». Для лошадей имеем особые цветовые обозначения. Они называются — не вполне удачно — мастями. Масть от мазать, и надо признать, что только вороватый цыган мог по­красить лошадь. Тем не менее и здесь налицо общая тенденция считать цвет делом рук человека. Вороной «черный» — от «ворон». Пегий «пятни­стый». В родственных языках тоже «пятнистый, пестрый». Гнедой «крас­новато-рыжий». Видимо, от гнетить «разжигать огонь». Выходит, перво­начально значило «горелый». Сивый «серовато-сизый». В родственных язы­ках расплывчато — и темный, и черный, и голубой, и серый, и зеленый. И даже багряный. Определим так: «грустный цвет туманного заката». Бу­ланый «светло-желтый». Из тюркских языков, где имеет то же значение. Каурый «светло-гнедой». В тюркских языках означает «светло-каштано­вый, рыжеватый». Саврасый «светло-гнедой с желтизной». Вероятно, от­туда же. В тюркском могло значить «совсем желтый».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данные языка показывают: наши ощущения плохо поддаются пере­даче словами. Все их богатство может выразить только музыка. Вероятно, это потому, что на вкус, на цвет товарища нет. Когда появляется воз­можность изменить предмет: посолить, покрасить — и тем самым поме­нять ощущение от него, тогда и лексический запас начинает расти. На что наглядная вещь радуга, но тысячу лет назад наши предки не могли назвать все ее слои: слов таких не было. Экстраполируя в будущее, выра­зим надежду, что инструментарий обозначений будет развиваться под влиянием женщин. Например, есть уже бежевый цвет (от беж), и неко­торые говорят, что земля бежевая. Пока это неправильно, но со време­нем привьется.

Русский почтальон, 02.11.98.

Ощущения, несомненно, связаны с процессами, происходя­щими в психике, или с душевными процессами. «Душевный про­цесс — это такой процесс, который находится в области нашего

18

внутреннего опыта, — процесс, в возникновении и в ходе кото­рого сами мы необходимо принимаем участие. Теплота есть не­сомненно процесс. Но теплота, рассматриваемая как «род движе­ния», не зависит от нас; движение продолжалось бы, хотя бы нас, ощущающих его, вовсе и не было. Если же теплота испытывается нами, то мы, как личности чувствующие, можем кое-что сказать о ней; отчасти из-за нас теплота является тем, что она есть. Физичес­кое движение мы переводим в психическое чувство теплоты. Более того: если нам холодно, то то же самое тепло покажется нам теп­лее, чем в том случае, если бы нам было жарко. Этот процесс ощущения теплоты есть процесс душевный» [Титченер 1898].

Титченер рассматривает неразрывную связь души и тела, влия­ние телесного состояния на душевное. Душевный опыт зрячего человека отличается от душевного опыта слепого, который толь­ко слышит и осязает то, что зрячий видит. Мышление также опос­редовано ощущениями. Идеи формируются на основании впечат­лений, воспринимаемых органами чувств. Обозначение идеи од­ним словом может ввести в заблуждение, заставляя думать, что идеи по природе своей просты, но каждая идея может быть раз­ложена на элементы, которые и есть ощущения. Так, идея книги включает внешний вид книги (глаз), звук голоса, читавшего книгу вслух (ухо), фактура (кожа), запах ее переплета (нос). Возможно, этим объясняется наличие в языке метафорической связи между мышлением и ощущениями, приписывание мыслительным про­цессам свойств чувственного опыта: предвидеть, прозреть (понять), видеть суть проблемы, тяжелые мысли, легкая задача, слышать голос разума, внутреннее зрение, научное чутье, горький урок.

В области исследования перцептивной лексики наиболее важ­ным представляется рассмотрение двух вопросов:

1. Как происходит взаимодействие между чувственным восприя­тием и его языковым обозначением, между информацией, получаемой при помощи органов чувств, и языком?

2.  Как посредством языка может активизироваться сенсорный опыт человека? В памяти или воображении человека существует основанная на его опыте, воспоминаниях, переживаниях воз­можность описывать и пробуждать в человеке эти ощущения. Эта возможность реализуется в устной и письменной форме и служит важнейшим средством эмоционального воздействия.

2* 19

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

2. ЭТАЛОНЫ ОЩУЩЕНИИ

2. Эталоны ощущений

Существуют некие национально-культурные стереотипы (в боль­шинстве случаев они интернациональны), являющиеся своего рода точкой отсчета в «распознавании» того или иного ощущения. Эта­лоны ощущений подробно рассматриваются в статье . Эталон может быть задан самой внутренней формой слова: ли­монный цвет, атласная бумага, хвойный запах, он может находить­ся вне слова: черный — «цвет угля», кислый — «вкус лимона» и т. д. С эталонами соотносятся ощущения разных модальностей: цвето­вые, световые (солнечный, фосфорический), тактильные (ледяной, бархатистый), вкусовые (яблочный, кофейный), обонятельные (хвой­ный, лимонный), звуковые (барабанный, лающий) [Рузин 1994: 80]. Наиболее интересны случаи, когда ощущения разных модальнос­тей определяются общим эталоном: лимонный цвет, вкус, запах. Для обозначения цвета и тактильных ощущений чаще использу­ются прилагательные, включающие «эталон» в свою словообра­зовательную структуру: вишневый, бархатистый, шелковистый, од­нако может использоваться сравнительный оборот (мягкий, как бархат) или конструкция с так называемым родительным каче­ства (цвет вишни, ощущение шелка). Для обозначения вкусовых и обонятельных ощущений последняя конструкция наиболее харак­терна.

Прилагательным, которые несут значение цвета, вкуса, запа­ха и т. д. непосредственно (красный, синий, кислый, вонючий), свой­ственно образовывать переносные значения: метафорические и метонимические (сладкое слово свобода, белые воротнички, зеленые береты), а также выступать в функции символов и «ярлыков»: белый флаг, белое пятно на карте, черная кожа, красный провод электротехнике). Эта лексика используется в политических, науч­ных, технических текстах. Прилагательные, которые обозначают данные признаки как относительные (изумрудный, серебряный, са­харистый, винный), используются для обозначения множества ар­тефактов. Сферой их применения в языке СМИ является, прежде всего, реклама.

Качества предметов, определяемые тактильно, на ощупь, не­многочисленны, однако способность осязать осознается как одна из самых важных в характеристике личностных свойств человека и его взаимодействия с миром. Способность «чувствовать кожей»

20

означает тонкую интуицию, тогда как «толстокожесть» не одоб­ряется в обществе. (Отсутствие эмоциональной реакции может метафорически передаваться также при помощи прилагательных глухой и слепой.) «Гладко», «без шероховатостей» — характерис­тика нормальных, спокойных взаимоотношений. Температурные ощущения образуют основополагающую эмоционально-оценоч­ную оппозицию, которая отражается в языке антонимичной па­рой теплый — холодный. Избыточное качество может переходить в свою противоположность. Так, значение прилагательного горячий является амбивалентным: ср. горячие чувства, но горячая точка.

В словаре намного меньше слов для описания вкуса, чем для ощущений других модальностей. Вкусовые ощущения передают­ся, как правило, не прилагательными, а «родительным качества». В языке современных СМИ, особенно в заголовках и рекламных текстах, слово вкус является чуть ли не самым частотным, что приводит порой к беспорядочному его употреблению и к смеше­нию значения слова с его омонимом. Сочетаемость слова вкус с родительным качества практически неограниченна, что порож­дает размытые универсальные формулы типа «Ощути вкус лета!». Это может быть, например, реклама фруктов, в таком случае можно говорить о метонимическом употреблении слова лето. Это может быть реклама туристической поездки, и тогда универсаль­ной метафорой становится слово вкус, вбирающее в себя и зри­тельные, и слуховые, и температурные ощущения: красота пей­зажей, плеск волн, солнечное тепло.

Основные вкусовые прилагательные определяются словарем через вкус «эталона»: сладкий — «подобный вкусу сахара», кислый — «подобный вкусу лимона». «Эталоны вкуса (как, впрочем, и цве­та) различаются по языкам. Например, эталоном горького высту­пает для русского языка полынь, хина, для литовского — перец, для английского — корка апельсина, кофейный осадок. Чрезвы­чайно примечательным представляется тот факт, что основные вкусовые атрибуты, выделяемые языком, ложатся в основу клас­сификации вкуса в психологии. Почти во всех предлагаемых спис­ках основными оказываются сладкий, горький, кислый, соле­ный (их выделял еще Аристотель, добавляя вяжущий, резкий, острый). Иногда к четырем основным вкусам добавляется вкус пресной воды [Рузин 1994: 84].

21

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

3. СИНЕСТЕЗИЯ И ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ ОЩУЩЕНИИ

Большинство прилагательных, обозначающих запах, в отли­чие от вкуса, не имеют эталона (ср. смрадный, душистый, аромат­ный). Запах имеет нечто общее со светом и звуком: он может быть локализованным в пространстве и распространяться. Об этом сви­детельствует общая сочетаемость существительных запах, свет и звук с глаголами исходить, литься, доноситься, проникать, доле­тать. Интересно распределение глаголов движения: запах стоит, свет ложится, звук плывет.

На формировании перцептивной лексики оказывает влияние развитие таких отраслей промышленности, как текстильная, пи­щевая, парфюмерная. Эти отрасли составляют важную часть куль­туры общества. Развитие у человека способности улавливать и эс­тетически оценивать тончайшие оттенки цвета, запаха, вкуса имеет непосредственную связь с развитием данной лексической подсис­темы. С другой стороны, освоение новых наименований влияет на сенсорные способности и потребности человека. Отмечается, что «в последнее время наблюдается значительное увеличение исполь­зования искусственных запахов: духи, одеколоны, лосьоны, шам­пуни, мыло и т. д. Апофеозом этого явился выпуск фирмой Aroma Disc System системы, извлекающей пахучие вещества из специ­альных дисков и за одну-две минуты наполняющей комнату выб­ранным ароматом. Возрастание роли искусственных запахов в ка­кой-то мере отражается и в языке: лексикализуются и все больше смещаются в разряд эталонных названия многих естественных запахов (хвойный, миндальный, ландышевый, яблоневый и т. д.)» [Ру-зин 1994: 86].

Слух, как и зрение, является одним из основных ощущений. Изменение акустической среды, в которой живет человек, про­является во все большем преобладании искусственных звуков над природными. Природные звуки с развитием акустической техни­ки имитируются и также становятся искусственными. С другой стороны, по-прежнему существует потребность человека слышать «живые» звуки (запись звуков льющейся воды, пения птиц). Се­мантическое поле «звук» включает множество слов, связанных с музыкальной культурой. Именование искусственных звуков отли­чается отнесенностью их к чему-то нереальному (космическая му­зыка, музыка сфер, потусторонние звуки). Если зрительные впечат­ления объединяются в понятиях картина, портрет, пейзаж:, вид, то

звуковые впечатления интегрируются в словах симфония, мелодия, песня. Эти обобщенные впечатления, закрепленные коллектив­ным опытом, мифологизируются, выступают в качестве нацио­нальных символов (вид березовой рощи, песня соловья и др.).

Оппозиция тихий громкий, характеризующая звук по ин­тенсивности, имеет некоторую аналогию с оппозицией теплый холодный. Громкий тяготеет к развитию отрицательной оценочной коннотации, тихий — к положительной. Эта оппозиция исполь­зована, например, Куприным в рассказе «Гранатовый браслет» для создания образов героев. Оценка героя зависит от того, каким — громким или тихим — голосом он говорит. Эта же особенность сохраняется и при переносе значения: громкие заявления. Проти­вопоставление того же типа связано с характеристикой света, источника света, проницаемости поверхности для света, степени освещенности: светлый— темный, прозрачный — мутный, яркий тусклый. Способность этих прилагательных развивать оценочные коннотации стимулирует процесс метафоризации: прозрачная эко­номика, яркий политик, темные коридоры власти.

3. Синестезия и полимодальность ощущений

Существуют два типа взаимодействия ощущений разных модаль­ностей: синестезия (интермодальность) и полимодальность.

Под синестезией в психологии понимают такое слияние ка^ честв различных сфер чувствительности, при котором качества одной модальности переносятся на другую. Слово «синестезия» происходит от греческого synaisthesis и означает смешанное ощу­щение (в противовес «анестезии» —■ отсутствию ощущений). Си­нестезия — это явление восприятия, когда при раздражении од­ного органа чувств наряду со специфическими для него ощуще­ниями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Иными словами, сигналы, исходящие от различных орга­нов чувств, смешиваются, синтезируются. Человек не только слы­шит звуки, но и видит их, не только осязает предмет, но и чув­ствует его вкус.

С точки зрения лингвистики, синестезия — употребление сло­ва, значение которого связано с одним органом чувств, в значе-

22

23

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

3. СИНЕСТЕЗИЯ И ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ ОЩУЩЕНИЙ

нии, относящемся к другому органу чувств например, мягкий свет, резкий звук, хрустальный голос. При синестезии, или интермодаль­ности, всегда можно выделить первичное ощущение, по анало­гии с которым рассматриваются другие (допустим, в случае мяг­кий свет первичность тактильного ощущения очевидна и выраже­ние представляет собой метафору). При полимодальности один и тот же атрибут объективно, а не метафорически, относится к нескольким ощущениям: зрительным и тактильным (шерохова­тый, ворсистый), вкусовым и обонятельным (пряный, пикантный). Для определения модальности ощущения в подобных случаях могут быт использованы глаголы восприятия (посмотри, послушай, по­трогай, понюхай, попробуй, например: посмотри, какой пушистый или потрогай, какой пушистый; попробуй, какой пряный и понюхай, какой пряный; но послушай, какой тихий). Ни один из других пер­цептивных глаголов здесь невозможен (этот случай не следует путать с употреблением глагола смотреть в переносном значении. Посмотри, какой мелодичный тон у этой гитары не означает «вос­прими данный параметр с помощью зрения».

Это интересно

Вот, к примеру, как описывает свои ощущения синестетик (чело­век, обладающий синестезией) Соломон Шерешевский: «Я подхожу к продавщице мороженого и спрашиваю, какие сорта у нее есть. «Всего полно!» — отвечает она таким тоном, что целая куча угольков и золы вылетает из ее рта. Голоса людей — это букеты цветов, клубы дыма или туман. Я настолько увлекаюсь разглядыванием голосов, что порой не могу понять, о чем со мной говорят». Феномен синестезии известен на­уке на протяжении уже трех столетий. Пик интереса к ней пришелся на рубеж XIX и XX веков. Тогда смешением чувств заинтересовались не только медики, но и люди искусства. Например, были популярны кон­церты «музыка + свет», в которых использовался специальный орган, чьи клавиши извлекали не только звуки, но и цвета. Среди синестетиков много известных личностей. Например, французский поэт Артюр Рембо связывал гласные звуки с определенными цветами. Композитор Алек­сандр Скрябин видел цвет музыкальных нот. Художник-абстракционист Василий Кандинский, напротив, слышал звучание красок и даже ис­пользовал для описания своих картин музыкальные термины: «компози­ция», «импровизация». А вот что писал в автобиографии Владимир На­боков: «Это случилось, когда мне было семь лет, — я взял кучу кубиков

с буквами... и случайно обмолвился своей матери, что их цвета «непра­вильные». Благо мать Набокова сама обладала синестезией и поняла, что мальчик имеет в виду несоответствие реальной окраски букв и их «внут­реннего» цвета, возникающего в его сознании.

Впечатления разных синестетиков не совпадают. Например, каждый из тех, кто воспринимает буквы разноцветными, подбирает свою палит­ру: для одного буква С малиновая, для другого оранжевая, для третьего синяя, лишь буква О для большинства людей с синестезией одинаковая — белая (56% синестетиков, видящих цвета букв, ассоциируют О с этим цветом). Чем вызваны эти различия, никто не знает. Не до конца ясно и то, как именно проявляются синестетические ощущения. Видит ли че­ловек разноцветные буквы и цифры в реальности или же различные оттенки появляются исключительно в его воображении?

Но внутри «мира синестетиков» есть своя градация или, если угод­но, иерархия. Деление производится в зависимости от типа синестезии, которым обладает тот или иной человек. Больше всего существует сине­стетиков, видящих цвета букв и цифр. Немало и тех, кто обладает «цвет­ным слухом», для таких людей звуки окрашиваются в различные цвета. Вообще зрение и слух гораздо чаще становятся элементами бисенсорно-го восприятия, чем другие чувства. А вот обоняние практически никогда не возбуждает синестетическую реакцию и не является синестетическим впечатлением. Вкусовые ощущения также редко оказываются причиной синестезии, однако у американца Майкла Уотсона именно вкус вызы­вает тактильные впечатления (вкус мяты он описывает как прикоснове­ние к «прохладным стеклянным колоннам»). Самый же редчайший тип синестезии — это «видеть» образы и чувствовать прикосновения во вре­мя наблюдения за предметом. Но каким бы распространенным ни был тип синестезии, которым обладает тот или иной человек, все равно в мире обычных людей синестетики очень одиноки. Вот что пишет в своем эссе Патрисия Даффи (она воспринимает отрезки времени как разно­цветные геометрические фигуры: час — розовые круги, год — желто-зеленые треугольники): «В жизни так много зависит от вопроса «Видите ли вы то, что я вижу?» Этот вопрос связывает людей социально... Но когда ты видишь то, чего не видит никто вокруг, чувствуешь то, чего никто не чувствует, ты обречен на одиночество. Мир вокруг словно бу­шующий океан, а твои внутренние ощущения — крохотный необитае­мый островок бледно-желтых Р, бирюзовых вторников и нот «ля», окра­шенных в винный цвет». Окружающий мир отторгает синестетиков, по­тому что они не такие, как все. Мы привыкли к мысли, что реальность объективна и едина для всех. Меж тем синестезия — крайне субъектив­ное и эмоциональное явление. Кандинский не зря терпеть не мог, когда его синестезийные картины пытались объяснить логически. Художник

24

25

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

3. СИНЕСТЕЗИЯ И ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ ОЩУЩЕНИИ

обращался к своим критикам: «Уловите вашим слухом музыку, откройте ваши глаза на живопись и прекратите думать! Просто спросите себя, переносит ли вас это произведение в доныне неизвестный мир. Если ответом будет «да», чего же вы еще хотите?!

(КоМок, 17, 2001).

Содержание понятия синестезии в психологическом аспекте наиболее кратко характеризуется ее определением как «межсен­сорной, межчувственной ассоциации». Это есть способность имен­но ассоциативно, в воображаемом сопоставлении «видеть» плас­тику мелодии, колорит тональности и, наоборот, «слышать» зву­чание цветов и т. д. Синестезия как характерное свойство челове­ческой психики ярче всего проявляется при восприятии искусст­ва {яркий звук, матовый тембр и т. д.). Неслучайно слова художник, палитра, гамма универсальны и применимы к разным видам ис­кусства, в том числе словесного. Компонентами синестезий могут быть не только экстероцептивные ощущения («внешние чувства»), но и «внутренние», интероцептивные и проприоцептивные ощу­щения. Особый интерес представляет явление «гравитационной» синестезии в музыке, отражающейся в языке в таких синестети-ческих переносах, как легкая музыка, грузный аккорд, тяжелый рок, баритон (тяжелый звук). «Соответственно, не может не сказаться участие подобных синестезий и в искусстве, которое являет со­бой, как известно, «глобальное иносказание», выраженное именно в чувственнообразной форме. Причем речь идет здесь обо всех ви­дах искусства, не только тех, чей вещественный материал реаль­но «весом» (архитектура, скульптура, танец), но и о изобрази­тельном искусстве, и даже о музыке... Так, очевидно, что именно проявления гравитационно-зрительной синестезии определяют в значительной степени законы композиционного равновесия в статических визуальных искусствах — в архитектуре, в орнамен­те... В живописи заметно сказывается синестетическое восприятие цветов «тяжелыми» и «легкими» (аналогично тому, как существу­ют синестетический же по природе «теплый» и «холодный» коло­рит, «мягкий» и «твердый» рисунок и т. д.)» [Галеев 1999: 27].

Интерес к синестезии, к межчувственным соответствиям, конкретно к «цветному слуху», возник на рубеже XIX—XX вв.! Прежде всего предметом анализа были межчувственные перено-

26

сы в поэзии («флейты звук зорево-голубой» и т. п.). С данной пробле­мой связана статья Бодуэна де Куртенэ «К теории «слова как тако­вого» и «буквы как таковой» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 243—245]. В отличие от синестезии (интермодальности), которая, как по­казано, является межсенсорной ассоциацией, полимодальность — это одновременное восприятие предмета несколькими органами чувств: зрением и осязанием (пушистый), обонянием и органами вкуса (кислый). Полимодальным может быть восприятие света и цвета. Отсюда выражения: красный свет, синий свет, яркий цвет, темный цвет. Часто взаимосвязаны зрение и тактильность: мяг­кий (ткань), острый, гладкий, шероховатый, ворсистый, пушистый. Эти качества можно определить и на ощупь и на вид.

Вкус предмета и его запах может определять одно и тоже при­лагательное. «Интересно то, что достаточно часто эти слова упот­ребляются применительно к несъедобным объектам, обладающим тем не менее специфическим вкусом и запахом. С одной стороны, мы говорим: пикантный/пряный запах какого-то блюда, пикант­ный/пряный вкус какого-то блюда, с другой — соленый запах моря и соленый вкус морской воды, горький запах полыни и полынь, горькая на вкус, и т. д. Примечательно, что доминирующим здесь, по-ви­димому, является вкус. Характерный запах предмета обозначается тем же атрибутом, что и его вкус. Однако употребление дан­ных определений по отношению к запаху не представляет собой метафоры (в противоположность, допустим, резкому/сильному запаху— данные запахи действительно дифференцируются» [Рузин 1994: 89].

Эстетическое переживание чувственного опыта, столь свой­ственное языку художественной литературы, несомненно, влия­ет определенным образом на язык СМИ, в том числе на полити­ческие тексты, что выражается в заметном пристрастии совре­менных журналистов к перцептивной метафоре. Это будет под­робно рассмотрено в следующих разделах.

Практические задания Задание 1

а) Подберите антонимичные пары прилагательных, обозначающих ощу­щения разных модальностей. Одинаково ли употребление этих при­лагательных? Проанализируйте причины разной сочетаемости.

27

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

4. ПСИХОСОМАТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ СОЗНАНИЯ

б) Образуйте от этих прилагательных глаголы: обозначающие проявле­ние признака, обозначающие самостоятельное изменение признака и изменение в результате воздействия субъекта.

Образец

а) громкий — тихий
громкий крик — тихий шепот
громкое пение — тихое пение

громкий приказ — тихая просьба (разная сочетаемость)

сладкое яблоко — кислое яблоко

сладкий сахар — кислый лимон (разная сочетаемость)

б) нарастать — затихать
усилить — утихомирить

.....— кислить

подсластить — ...........

Задание 2

Опишите при помощи лексики чувственного восприятия что-либо приятное (неприятное) на вид, на слух, на вкус, по запаху, по так­тильным ощущениям.

Используйте слова, относящиеся к разным частям речи, например: горчит, горький, горечь.

Задание 3

Для определения модальности ощущения, выраженного прилагатель­ным, используйте глаголы посмотри, послушай, понюхай, попробуй. По­стройте предложения по модели Посмотри, какой... В каких случаях возможно употребление нескольких глаголов с одним прилагатель­ным. Какое явление это характеризует? Прилагательные подберите самостоятельно.

Задание 4

Докажите, что словосочетания бархатный голос, мягкий свет, острый вкус являются проявлением синестезии. Приведите знакомые вам синестетические сочетания или создайте свои.

Задание 5

Ваша задача как можно ярче представить свои ощущения. Перед вами ряд слов. Прочитайте. первое. Затем представьте себе его образ и по-.

старайтесь почувствовать все ощущения, с ним связанные: услы­шать, прикоснуться, почувствовать запах и т. д. То же самое проде­лайте с остальными словами. Опишите ощущения, которые вам уда­лось почувствовать.

Сено, стена, дождь, лампа, яблоко, дерево, мама, хлеб, ре­бенок, автомобиль, деревня, карандаш, арбуз, мяч.

4. Психосоматические структуры сознания и их отражение в языке

Зажмите нос и голосуйте за оппози­цию.

Независимая газета. 05.10.00

Что такое «психосоматика»? Термин состоит из двух частей: psyche — душа и soma — тело. Предметом изучения психосоматики являют­ся взаимоотношения между душевным состоянием человека и физическим состоянием его тела. Ощущения, как и эмоции, мо­гут передаваться невербальными средствами, так называемым соматическим языком, к которому относятся жесты, мимика, позы, выражение лица, симптомы. Если первые четыре намерен­ны, произвольны (жесты, как правило, рассчитаны на сторонне­го наблюдателя), то спонтанные телодвижения, перемена цвета лица (симптомы) непроизвольны. В современном русском языке имеется обширный пласт соматических речений, которые факти­чески описывают не сами жесты, мимику, телодвижения, симп­томы, а стоящие за ними ненаблюдаемые ощущения, эмоции и другие душевные состояния, часто представленные в таких рече­ниях нерасчлененно: покраснеть (ощущение жара, гнев, стыд). Применительно к языку можно говорить о соматических периф­разах, иносказательно передающих то или иное ощущение или эмоцию [Костомаров, Верещагин: 1990].

Развитие переносных значений в подобных словосочетаниях идет в направлении: ощущение — эмоция — ментальная сфера. Так, заткнуть уши — воспринимать звук как слишком громкий — при переносе значения обозначает раздражение, испытываемое °т слов собеседника. На следующей ступени переноса — созна­тельное устранение от решения какой-либо проблемы. Другой

28

29

ГЛАВА I. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

4. ПСИХОСОМАТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ СОЗНАНИЯ

пример. Поговорка дуть на воду, обжегшись на молоке построена на основе соматического речения дуть на что-либо, передающего восприятие чего-то как слишком горячего. Иносказательный смысл высказывания очевиден. Если метафорическое значение глагола обжечься — потерпеть неудачу, встретив неожиданное препятствие, то дуть на воду — быть предельно осторожным. Телесность души и сознания становится достоянием поэтических метафор: красноре­чивый румянец. Перенос телесного опыта на опыт духовный под­тверждает мысль о неразрывной связи первого и второго. В каж­дом из соматических речений заложена потенциальная возмож­ность подобного переноса.

Приведем небольшой словарь соматических речений, связан­ных с ощущениями разных модальностей.

Ощущение холода: стучать зубами, покрыться гусиной кожей, покрыться мурашками, посинеть, покраснеть, побелеть, дрожать, ежиться, трястись.

Стремление избавиться от ощущения холода: прыгать с ноги на ногу, хлопать себя, тереть (потирать) уши, щеки, руки, дышать на руки.

Ощущение тепла: покрыться испариной, покрыться потом, по­розоветь, покраснеть, раскраснеться, тяжело дышать, пыхтеть.

Стремление избавиться от ощущения излишнего тепла: об­махиваться, отдуваться, дуть (на горячую жидкость), отпрянуть, отдернуть руку.

Ощущение качества поверхности: гладить, трогать, прикасаться, разглаживать, отдернуть руку.

Слуховые ощущения: заткнуть уши, вздрогнуть, приложить руку к уху, напрячься.

Зрительные ощущения: зажмуриться, щуриться, приставить руку ко лбу, закрыть глаза рукой, опустить глаза, поднять глаза.

Обонятельные ощущения: понюхать, потянуть носом, втянуть носом, вдохнуть, отвернуть нос, зажать нос, кривиться, сморщиться, поморщиться.

Вкусовые ощущения: лизнуть, облизнуться, кривиться, сморщить­ся, поморщиться, отвернуться, загореться (о глазах).

Обращает на себя внимание полимодальность ощущений, выраженная некоторыми соматическими речениями. Так, покрас­неть одновременно связано с ощущением тепла и холода. Реак­ции на запахи и вкусовые стимулы также часто сходны.

Человек воспринимает не только предметы окружающего мира, но и свое собственное тело. Это восприятие складывается на ос­нове взаимодействия всех модальностей. Человек воспринимает свое тело как чужое и выражает самонаблюдения словесно, что также можно считать своеобразной соматикой. Это, например, такие выражения, как готов из кожи вон вылезти, мурашки бегут по коже, волосы встают дыбом, безличные формы трясет, знобит, лихорадит. Особенно интересны слова, описывающие внутрен­ние ощущения, в том числе болевые: тянет, дергает, колет, ре­жет, разрывается, разламывается, сжимается. Результатом таких ощущений могут быть всевозможные жесты и позы: тереть вис­ки, потирать ушибленное место, дуть, корчиться, сгибаться.

Психологический аспект цветообозначений может социали­зироваться. Соматические речения становятся источником созда­ния метафор в языке современных СМИ. Так, слово красный, тра­диционно связанное с эмоцией стыда, и производный от него глагол краснеть может использоваться для оценки безнравствен­ности не только отдельной личности, но и целого общества. «На текущей неделе премьер предстанет перед президентом страны, где будет краснеть за социально-экономическую политику — зар­плату по-прежнему задерживают» (Белорусская газета, 05.10.99). Такие соматические речения, как покраснеть от натуги, от зло­сти, покраснеть как рак, залиться краской стыда (перифраза по­краснеть), также входят в словарь политических иносказаний.

Эмоцию страха выражают слова белый, побелеть. Употребляет­ся также словосочетания побелеть от злости, белый как мел, как полотно. Интересно распространенное в последние десятилетия универсальное словосочетание белая смерть — то, чего следует особо бояться. Несомненно, что использование прилагательного белый в этом словосочетании мотивировано его прямым значени­ем: «цвет вещества, опасного для жизни». Но очевидна и связь этого слова с эмоцией страха. От сахара, соли и наркотиков — к порошку неясного происхождения, то ли гексогену, то ли источ­нику смертельного вируса, рассылаемого по почте.

Черный цвет на психосоматическом уровне связан с эмоцией печали: почернеть от горя, черные круги под глазами. * «Башкирия почернела от горя» (АиФ, 10.07.02).

«Сейчас, хотя пожар локализован, маленький шахтерский горо­док почернел от горя и погрузился в траур. Символом его стал

30

31

ГЛАВА 1. ОТ ОЩУЩЕНИЯ К СЛОВУ

4. ПСИХОСОМАТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ СОЗНАНИЯ

черный столб дыма, который уже вторые сутки креповой лен­той развевается над вентиляционным стволом горящей шах­ты» (Эксперт-центр, Интернет-газета, 07.08.02). Серый цвет лица соединяет в себе и страх, и горе, и болезнь.

• «Похоже, что единственная профессия, где мешки под глаза­
ми и серый цвет лица не мешают карьере, это профессия по­
литика» (Немецкая волна, 04.09.99).

Выражение позеленеть от злости используется как неожидан­ная перифраза глагола падать применительно к доллару.

• «Доллар позеленел от злости. Сбылась мечта Европы стать Аме­
рикой. Евро сравнялся с долларом. «Зеленый» позеленел еще
сильнее и чувствует себя плохо. Все время падает» (КоМок,
22-28.07.02).

Достаточно частотными являются словосочетания затыкать уши и закрывать глаза в значении «не воспринимать или не же­лать воспринимать что-либо».

•  «Так и политика: сколько ни затыкай уши и ни закрывай гла­за, она всё равно тебя коснётся» (Общественная газета, Толь­ятти, 09.09.02).

•  «В Крыму и на Украине пытаются отгородиться от России, — это люди вчерашнего дня, это люди, затыкающие уши и зак­рывающие глаза на правду» (www. ).

•  «Не случайно лидер воеводинских автономистов, авторитет­ный и честный политик Ненад Чанак, комментируя предвы­борную, «с определенным запашком», борьбу пары Кошту­ница — Милошевич, посоветовал согражданам: «Зажмите нос и голосуйте за оппозицию» (Независимая газета, 05.10.00).

В некоторых случаях появление переносного значения может быть спровоцировано игрой слов.

• «Глядя на российскую делегацию, невольно хотелось зажму­
риться от сияния «светил» — полный набор крупнейших биз­
несменов, от олигархов до «просто» директоров монополий»
(Личное дело, № 4).

Автор заметки, посвященной рынку пива в России, остроум­но использует семантику температурных ощущений для обозна­чения определенного времени. Здесь ежиться от холодного ветра, как ни странно, служит выражению положительной оценки эко­номических успехов пивной отрасли.

, «Июньская жара — начало «высокого» пивного сезона в Рос­сии. В этом году в экономическом табеле о рангах отечественного пивного рынка непременно появится твердая «пятерка». Дело в том, что впервые за постреформенную историю страны объем продаж любимого напитка перевалит за заветную отметку 5 млн долларов. В прошлом году, по данным петербургской компа­нии АВК, эта цифра составила около 4,8 млрд долларов. Юг России еще и не думал загибаться от жары и засухи, Мос­ква и Питер еще ежились от холодного ветра, а потребители уже по итогам первого квартала обеспечили пивной отрасли прирост на уровне 25%. То ли еще будет. Кроме агрессивной маркетинговой политики и возросшей конкуренции, на сто­роне пивоваров в этом году играет климат. Гидрометцентр про­гнозирует продолжительную жару почти на всей территории России. И если у хлеборобов почти траур, а правительство уже напряженно думает, у кого по осени закупать зерно, лидеры пивной отрасли могут ковать центробанковское железо из со­лода, хмеля, ячменя и воды» (Время МН, 07.06.02).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4