Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей)/ проф. , проф. , доц. , доц. , доц. , ст. преп. . М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999.—26с.

Введение

Настоящая Программа создана в соответствии с Приказом № 000 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 01.01.01 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования».

В основе Программы лежат следующие положения:

1. Владение иностранным языком является обязательным для современного специалиста с высшим образованием. Данная Программа предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

2.  Курс обучения по данной Программе носит самостоятельный (автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся компонентом подготовки современного специалиста и имеющем собственные цели), либо как продолжение обязательного курса.

3.  Главной целью курса полготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным (английским, немецким, французским) языком.

4.  Программа, представляет собой курс расширенного дополнительного образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду дисциплин, изучение которых составляет первый этап обучения: введение в языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка, стилистика родного языка и культура речи, практический курс иностранного языка - фонетические, грамматические и лексические навыки, базирующиеся на адекватных им языковых знаниях, страноведческая и коммуникативная компетенция. Содержание второго этана обучения составляют программы по теории и практике переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Каждый раздел Программы завершается списком литературы в помощь преподавателю.

5. Помимо указанных дисциплин, обучаемым могут быть одновременно
предложены курсы по выбору (например, «Деловое общение», «Устный
перевод с иностранного языка на родной язык», «Устный перевод с родного языка на иностранный язык», «Письменный перевод с родного языка на иностранный язык» и др.). Посещение одного из таких курсов обязательно.

6.  Программа является типовой: она представляет собой основу для разработки кафедрами иностранных языков вузов неязыковых специальностей рабочих программ, в которых могут варьироваться содержание и время обучения.

7.  Формами обучения являются лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых.

8.  Перечисленные основные положения и содержание данной Програм­мы базируются па новейших достижениях методики преподавания иностран­ных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио, видео и компьютерной техники.

9.  Подготовка к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации осуществляется последовательно в ходе двух этапов (см. выше н.4) на протяжении 4-6 семестров но 6-10 часов занятий в неделю.

На полный курс обучения отводится 1500 часов - 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы обучаемых.

10.Тематика обучения на первом этапе повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная; на втором этапе - научная и узкоспециальная.

Темы, в рамках которых формируются умения речевого общения на изучаемом иностранном языке, должны отвечать следующим требованиям: быть доступными по содержанию, вызывать интерес обучаемых, показывать достижения и перспективы развития определенной отрасли знания (например, человек и природа, проблемы экологии, демографии; информатика; загадки земли и космоса; энергия и человек и др.).

11.Тексты, используемые в курсе обучения, должны представлять собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности конкретного профиля, а также отвечать следующим требованиям: обладать характерными компонентами логико-смысловой и логико-композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), быть информативно насыщенными.

12.Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса, а также:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- в конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированности умений говорения, аудирования, письма и чтения;

- в конце второго этапа обучения, до итогового государственного экзамена, сдастся зачет по практике письменного перевода с иностранного языка на родной с целью проверки сформированности умений переводить с использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных стилей и жанров, характерных для определенной сферы и профиля профессионального общения, с иностранного языка на родной со скоростью печатных знаков за 1,5 часа;

- в конце курса обучаемые, получившие все предусмотренные Программой зачеты и сдавшие экзамен по практике устного и письменного общения, сдают государственный квалификационный экзамен, который состоит из двух частей:

чисть первая: представление па проверку подготовленного заранее письменной") перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена;

часть вторая: а) письменный перевод (с иностранного языка народной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на родной язык без словаря, объемом печатных знаков.

Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Первый этап обучения:

Общие дисциплины

I. Введение в языкознание

Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения.

Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка.

Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция.

Сознательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков.

Классификация языков.

Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах в природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные единицы.

Литература

1. Березин лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.

2.  Будагов в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.

3.  Головин в языкознание. М.: Высшая школа, 1983.

4.  ЛайонзДж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.

5.  Маслов в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.

6.  Реформатский в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997.

7.  Широков в языкознание. М.: МГУ, 1985.

2. Основы теории иностранного языка

Теоретическая грамматика

Морфология: система частей речи как отражение форм существования мира.

Синтаксис как наука о предложении и словосочетании.

Члены предложения как отражение функциональных разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире.

Основные грамматические категории единиц морфологии.

Основные единицы синтаксиса. Порядок слов в предложении. Инверсия.

Синтаксические связи слов. Служебные слова.

Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и изучаемого иностранного языка.

Литература

1. Бархударов по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975.

2.  Блох грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.

3.  Бурлакова структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984.

4.  , , Почепцов ГГ. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

5.  Ильиш современного английского языка. Теоретический курс (на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971.

6. , , Поспелова по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

7.  , Дубовский типология русского и английского языков. Минск: Высшая школа, 1980.

8.  Слюсарева функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.

9.  Смирницкий английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1959.

10. Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. . Л.: ЛГУ, 1983.

П. Хлебникова английской морфологии. М.: Высшая школа, 1994.

12. В1осh М. Y. А Соurse in Theoretical English Crammer. М.: М.: Высшая школа,
1983.

13.Адмони современного немецкого языка. Л.: Просвещение, 1978.

14.Адмони современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.

15.Адмони строй как система построения и общая теория грамматики. М.: Наука, 1988.

16.Гулыга сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

17.Москальская немецкого языка. Теоретический курс. Морфология. М.: Иностранная литература, 1958.

18,Москальская системного описания синтаксика. М.:

Высшая школа, 1981.

19.Москальская грамматика немецкого языка. М.:

Высшая школа, 1983.

20., Мейксина но теоретической

грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1979.

21. Гак типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983.

22. , Васильева грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1973.

23. и Коль по сравнительной типологии французского и русского языков. М.: Просвещение, 1930.

24. Grammont E. et. Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachette, 1967.

25.Grevisse M. Le francais correct. P.: 1977.

26.Goosse A. Nouvelle grammaire francaise. P.: Duculot, 1989.

27.Grammaire (niveau avance). Cours de Civilisation francaise de la Sorbonne. P.: Hachette, 1992.

28.Grammaire (niveau superieur). Cours de Civilisation francaise dc la Sorbonne. P.: Hachette, 1992.

Лексикология и лексикография

Лексикология как научная дисциплина.

Слово, его значение и смысловая структура. Полисемия, синонимия, антонимия.

Омонимия и ее источники.

Парадигматические семантические связи слов (семантические поля, тематические ряды, родо-видовые отношения).

Синтагматические связи слов (свободные н устойчивые словосочетания, фразеологизмы).

Морфемная и словообразовательная структура слова. Способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия, виды аббревиатур). Словообразовательные модели.

Интернациональная лексика (латинские и 1реческие корни и аффиксы) в английском/немецком/французском и русском языках.

Функционально-стилистическая характеристика словарного состава языка. Эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем в родном и изучаемом иностранном языках.

Лексикография. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).

Литература

1. Амосова английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

2.  Арбекова английского языка. М.: Высшая школа. 1977.

3.  Арнольд современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

4.  и др. Курс лексикологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979.

5.  Зятковскаи система современного английского языка. М.: Высшая школа, 1971.

6.  Кунин фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.

7.  Кунин современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

8.  Кунин фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

9.  Смирнидкий английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1956. Ю. Ступин современного английского языка. Л.: ЛГУ, 1973.

11. Уфимцева в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.

12. Швейцер современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

13. Щерба общей теории лексикографии. М.: Известия АН СССР, №3, 1944.

14. Coady, James and Huckin, Thomas. Second language vocabulary acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

15. Mc. Carthy, Michael e. a. Vocabulary: description, acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1977.

16. , Розен и новое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977.

17. Искоз A. M., Ленмова по лексикологии немецкого языка. Л.: Просвещение, 1975.

18. Системное описание лексики германских языков. Л.: ЛГУ, 1981.

19. , Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

20. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.

21.Чернышова современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

22.  Гак -русский фразеологический словарь. М.: Г'ИС, 1963.

23.  Назарян современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

Стилистика

Текст в речевой коммуникации, его единицы и категории.

Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых.

Грамматическая стилистика: грамматическая синонимия, стилистическая многозначность грамматических форм и конструкций. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов.

Сверхфразовые единства, средства их организации.

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др.

Специфика устных и письменных текстов.

Понятие функционального стиля и жанра. Виды функциональных стилей и жанровые разновидности текстов, их характеристики на разных уровнях языка.

Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке. 1(подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).

Литература

1. Арнольд современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.

2.  Гальперин . М.: Высшая школа, 1977.

3.  Гальперин как объект стилистического исследования. М.: Паука, 1981.

4.  Громова деловой переписки. М: РУССЛИТ, 1992.

5.  Зильберман Л, И. Структурно-семантический анализ текста. М.: Высшая школа, 1982.

6.  Зильберман текста и обучение чтению английской научной литературы. М.: Наука, 1988.

7.  А Вопросы теории речевого воздействия. М.: ЛГУ, 1978.

8.  Мальчевская текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации. Л.: Наука, 1974.

9.Мухин A. M. Лингвистический анализ: теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976.

10.Наер стили английского языка. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981.

11. Разинкина стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989.

12. Разинкина контакты. М.: Высшая школа, 1992.

13. Сальникова язык для менеджеров. М.: Агентство печати «Новости», 1992.

14.Скребнев 10.М. Основы стилистики английского языка. М.: Высшая

школа, 19Станкеева язык для деловых людей (пособие по

корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

16.Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business. Cambridge Univ. Press, 1994.

17.Corbett, Jim. English for International Banking. Cambridge Univ. Press, 1994.

18.Браидес по стилистике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.

19.  Брандес немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.

20.Москальская текста. М : Высшая школа, 1981.

21., Шендельс немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975.

22. Sandig, Barbara. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter,1986.

23.Долинин текста. Л.: Просвещение, 1985.

24.Долинин французского языка. Л.: Просвещение, 1987.

25.Кузнецов стили современного французского языка. М.: Высшая школа, 1991.

26. Abbadie, Chavelon e. a. L'expression francaise ecite el orale. FLEM, 1994.

27.Colignon, J.-P., Berthier, P.-V. La pratique du style. P.: Duculot, 1984.

28.Masselin, Dclsol e. a. Le francais scientifique et technique. P.: Hatier, 1989.

29.Pcyronnet, G. Style et rhetorique. P.: Nathan, 1994.

Стилистика русского языка и культура речи

Функциональные стили русского языка: обиходно-разговорный, официально-деловой, публицистический, научно-популярный, научный, научно-технический и др.

Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка. Зависимость речи от стиля, жанра, вида, ситуативных детерминант (целей и задач общения, статуса собеседника, условий, времени, места действия и др.). Стилистическая и жанровая целесообразность использования языковых средств в речи.

Культура речи. Коммуникативные качества речи. Правильность, чистота, логичность, выразительность, эмоциональная окрашенность, уместность речи.

Прагматические аспекты культуры речи как умения пользоваться языком: мастерство публичного выступления, речевая культура научного, делового и производственного общения.

Культура речи как характеристика социального поведения человека и один из главных показателей его общей культуры.

Нормы речевого социокультурного поведения - речевого этикета и ритуалов.

Литература

1.  Аванесов литературное произношение. М.: Просвещение, 1984.

2.  Будагов мы говорим и пишем. М.: МГУ, 1988.

3.  Васильева культуры речи. М.: Русский язык, 1990.

4.  Веселов составить служебный документ. М.: Экономика, 1982.

5.  Виноградов язык. М.: Высшая школа, 1986.

6.  Виноградов русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.

7.  Головин культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.

8.  , Розенталь хорошей речи. М.: Междунардные отношения, 1993.

9.  Горбачевич современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989.

10.Долинин текста. Л.: Высшая школа, 1985.

11.Жирмунский литературы, поэтика, стилистика. Л.: Наука, 1977.

12., , Одинцов типы русской речи. М: Высшая школа, 1982.

13.Кожина русского языка. М: Просвещение, 1993.

14., , Солганик стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.

15.Крылова функциональной стилистики русского языка. М.: Русский язык, 1979.

16.Одинцов текста. М: Наука, 1980.

17.Панфилов упражнений по стилистике русского языка. М: Просвещение, 1984.

18.  Рахманин русского языка и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1990.

19.  А как лучше сказать? М.: Просвещение, 1988.

20.  Сенкевич стилистика русского языка и литературное редактирование. М.: Высшая школа, 1986.

21.Скворцов основы культуры речи. М.: Наука, 1983.

22.Солганик стилистика. М.: Высшая школа, 1991.

23.  Федоров общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.

24.Формановская этикет и культура общения. М.: Высшая

школа, 19Шмелев язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.

3. Практический курс иностранного языка

Фонетические навыки

Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое), элементами и вариантами интонации, правилами чтения.

Коррекция и совершенствование слухопроизносительных навыков, техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии, транскрипции.

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем родного и изучаемого иностранного языка. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции па фонетическом уровне.

Литература

1.  Веренинова база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: звук - слог - слово -- фраза. М.: МГУ, 1996.

2.  Bladford, Barbara. Intonation in context. Cambridge Univ. Press, 1989.

3.  Brazil, David. Pronunciation for advanced learners of English. Cambridge Univ. Press, 1966.

4.  Brazil, David. The communicative value of Intonation in English. Cambridge Univ. Press, 1997.

5.  Козьмин фонетика немецкого языка. М.: Высшая
школа, 1990.

6. Rausch, Rudolf, Rausch, Ilka. Deutsche Phonetik fiir Auslander: Ein Lehr-
und Obungsbuch. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopiidie, 1988.

7.  Портпова французского языка. М.: Высшая школа, 1986.

8.  Roulet Е. L'articulation des discours en francais contemporain. Peta Langue, 1986.

Грамматические навыки

Коррекция знания и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций в опоре на различительные признаки членов предложения и частей речи.

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе фразы/предложения (сложных инфинитивных и причастных оборотов, артиклей и их заменителей, видовременных личных и неличных форм глагола, степеней сравнения прилагательных и наречий, способов выражения модальности, форм активного и пассивного залогов и др.).

Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на граммати­ческом уровне.

Литература

1.  и др. Учебник английского языка. М.: Высшая школа, 1992.

2.  Берман английского языка. М: Высшая школа, 1994.

3.  Murhpy, Raymond. English Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 1991.

4.  Soars, Liz and John. Headway. Oxford Univ. Press, 1991.

5.  Васильева грамматика по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991.

6.  Васильева грамматика и новое правописание немецкого языка. М.: Юрист-Гардарика, 1998.

7.  Виноградова B. C. Практикум по немецкому языку. СПб.: Просвещение, 1995.

8.  , Озерова грамматика французского языка. М.: Юрист-Гардарика, 1999.

9.  Grammont E. et Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachette, 1968.

10.Leroy, George. Grammaire de diction franchise. P.: La pensee moderne, 1976.

Лексические навыки

Расширение словаря (активного, пассивного, потенциального), увеличение запаса общеупотребительной и специальной лексики, а также слов с широким диапазоном значений, эмоционально окрашенной лексики, свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологизмов.

Усвоение языка и подъязыков наук и специальностей, знаний об их соотнесенности с общелитературным языком, об именном характере языка научной литературы и языка делового общения.

Формирование и совершенствование навыков оперирования разными слоями лексики в процессе устного и письменного общения. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Литература

1. и др. Английский язык в двух частях. М.: Высшая школа, 1989.

2.  Дудкина ГА. Учебник английскою языка для делового общения. М.: АВЕРС, Ч. 5-6, 1991.

3.  Coady, James and Huckin, Thomas. Second Language Vocabulary acquisition. Cambridge Univ. Press, 1997.

4.  McCarthy, Michael and Schmitt, Norbert. Vocabulary description, acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

5. Виноградова B. C. Практикум по немецкому языку. СПб.: Просвещение,

1995.

6. Девкин упражнений по лексикологии немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1971.

7. Хайитов -русский лингвострановедческий словарь. М.:
Московский лицей, 1996.

Страноведческих компетенция

Уточнение и расширение знаний о географии и истории страны/стран изучаемого иностранного языка, крупнейших городах и промышленности, государственном строе, религии, основных политических партиях, культуре и цивилизации, литературе и искусстве, о национальных традициях, нравах и обычаях, государственных и семейных праздниках, национальной символике.

Усвоение информации о проблемах воспитания, образования, выбора профессии, трудоустройства, экономики, экологии в стране/странах изучаемого иностранного языка.

Усвоение знаний о функционирующих средствах массовой информации, состоянии научно-технического прогресса, о важнейших открытиях и изобретениях в стране/странах изучаемого иностранного языка, о путях и возможностях международного сотрудничества.

Литература

1.  В школах Англии. Пособие по страноведению. М.: Просвещение, 1988.

2.  Богарова текстов и методические задания по страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.

3.  Токарева истории Великобритании и США. Пособие по страноведению на английском языке. М.: Высшая школа, 1985.

4.  О Германии. М.: МГУ, 1996.

5.  Transparcnle Landeskunde. Das Programm von Fr. Bubner und H. Seel. Inter Naliones: Bonn, 1995.

6.  Веденина словарь. М.: Интердиалект, 1997.

7.  Гаршина . Первое знакомство. Пособие но страноведению. М.: Просвещение, 1992.

8.  Гаршина и люди. Пособие по страноведению. М.: Просвещение, 1995.

9.  Мамонтов СП. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994.

10. Муан французская кухня. М.: Крон-Пресс, 1996.
П. Харитонова текстов и методических заданий по

общественно-политической и страноведческой тематике. М.: Высшая школа, 19Mauchamp, Nelly. La France d'aujourd'hui. P.: CLE International, 1991. B. Mermet G. Francoscopic. P.: Larousse, 1991.

Коммуникативная компетенция

Говорение

Совершенствование умений монологического высказывания и диалогической речи (обмен информацией, участие в переговорах и др.) в рамках повседневно-обиходного, научно-технического, общенаучного и профессионального общения.

Развитие умений выражать различные коммуникативные намерения (в том числе устанавливать и поддерживать контакты, воздействовать на собеседника, давать оценку и др.).

Аудирование

Развитие и совершенствование умений понимать (в соответствии с конкретной коммуникативной задачей) информацию монологического и диалогического аудиотекста, осуществлять смысловую обработку поступающей информации в зависимости от целевой установки.

Письмо

Развитие умений устанавливать контакты в письменной форме, фиксировать на иностранном языке профессионально значимую информацию, писать резюме, аннотации, делать выписки и записи, вести деловую переписку и документацию, выражать письменно различные коммуникативные намерения, заполнять анкеты, оформлять договоры, соглашения и контракты.

Чтение

Развитие и совершенствование всех видов чтения оригинальной научно-популярной, страноведческой, художественной и профильно значимой литературы разных жанров, умений смысловой обработки графически представленной информации в опоре на композиционные компоненты текста (заголовок/подзаголовок, абзац, аннотация, выводы, слова-скрепы, рисунки, схемы, графики, диаграммы и др.).

Расширение поля чтения, увеличение скорости чтения.

Развитие умений осуществлять антиципацию на уровне содержания, отбирать публикации для изучения и обзора информации по определенной теме/вопросу.

Перечисленные умения устного и письменного общения развиваются в рамках как повседневно-обиходных и профессионально значимых тем (релевантных для определенных специальностей), так и деловых контактов, происходящих в профессиональной деятельности любого профиля. Тематика делового общения может быть следующей:

-  цели деятельности компании, фирмы, офиса;

-  структура учреждения;

-  подбор и профессиональная квалификация сотрудников;

-  знакомство с деловыми партнерами;

-  прием посетителей;

-  ведение деловых переговоров;

- организация командировок за рубеж (билеты, гостиница и др.);

-  деловое общение по телефону;

-  составление телеграмм, факсов, телексов;

переписка с партнерами по бизнесу;

-  описание условий делового сотрудничества;

-  ведение деловой документации;

- составление резюме в целях трудоустройства, заполнение анкет;

-  написание заявки на участие в конференции, семинаре, симпозиуме, совещании;

-  подготовка и проведение научно-технической конференции, совещания;

-  написание тезисов выступления, доклада, статьи;

составление доклада, отчета, обзора.

Литература

1. А и др. Английский язык в 2-х частях. М.: Высшая школа, 19S9.

2.  Борисова пособие по интерпретации текста. М: Высшая школа, 1987.

3.  Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1985.

4.  Громова деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.

5.  Дудкина английского языка для делового общения. Ч. 5-6. М.: АВЕРС, 1991.

6.  Крупаткин английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991.

7.  Памухина поездка за рубеж. М: Высшая школа, 1989.

8.  Станкеева язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

9.  , Богданова читать литературу по специальности. М.: Высшая школа, 1985.

10., Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

П. Шалынина СР. Чтение и составление контрактов на английском языке. М.: Высшая школа, 1991.

12.Шах-Назарова B. C., Журавченко для вас. М.: Вече, 1994.

13.Corbett. Jim. English for International Banking. Cambridge Univ. Press, 1994.

14.Corbett, Jim. International Business English. Oxford Univ. Press, 1995.

15.Jones, Leo. Financial English. L.: MacMillan, 1986.

16.Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business English. Cambridge Univ. Press, 1994.

17.Kench A. B. Writing English Business Letters. L.: MacMillan, 1985.

18. Виноградова B. C. Практикум но немецкому языку. СПб.: Просвещение, 1995.

19.Дсвкин курс немецкого языка. М.: Высшая школа, 1977.

20.3акс Р., Васильева корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.

21.Халеева теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.

22.Deulsch neu: 1. Kursbuch. Langenscheidt, 1996.

23,Lernziel Deutsch/Deutsch als Frcmdsprache. Grundstufc 1-2. Kassetten. Munchen: Max Hueberverlag, 1995.

24.Themen neu. Teil 1, 2. Kursbuch. Kassetten. Munchen: Hueberverlag, 1996.

25. Ластовка СЗ. Научная беседа на французском языке. Л.: Наука, 1988.

26,Cahnet, Claire ct Nipi, Robin. Rddiger un r6sumc, un compte rendu et une synlhese. P.: Hachettc, 1997.

27. Dany M. e. a. Les hommes d'affaires. P.: Hachette, 1985.

28. Dany M. c. a. I. e liancais des relations intcrnationalcs. P.: llachcttc, 1988.

Darrobers c. a. La recherche documentairc. P.' Nathan. 1996.

30.Grand O, Muclcs C. La corrcspondance personnelle, administrative e( commercials P.: CLE International, 1991.

31.Grcvisse M. Nouveaux excrcices frangais. P.: Duculot. 1977.

32.Jirault O., Nony D. Situations ct techniques commerciales. P.: Foucher-Hatier Internationale, 1989.

Второй этап обучения: Специальные дисциплины

1. Теория перевода

Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводческая компетенция, ее составляющие:

- языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

- текстообразующая компетенция — знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранном языках, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

-  коммуникативная компетенция;

-  технологическая компетенция - владение основными переводческими стратегиями и приемами.

Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода).

Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности. Множественность переводческих решений.

Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Перестановки. Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсации. Опущения. Добавления.

Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур. Проблема «ложных друзей» переводчика.

Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

Стилистический и прагматический аспекты перевода: учет статуса автора текста-оригинала и адресата перевода, их принадлежности к определенной этносоциокультурной общности.

Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведешь основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе. Детерминанты переводческих предпочтений.

Организация работы в процессе перевода: перевод, редактирование перевода, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление перевода в соответствии с государственным стандартом. Критерии адекватности перевода:

- соответствие нормам функционального стиля и жанра в
контактирующих языках;

- единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала и перевода;

- адекватность передачи лексико-грамматических значений;
адекватность перевода имен собственных, географических названий
(антропонимов, топонимов), безэквивалентпой лексики, названий
организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.

Дискурсивные, лексико-грамматичсскис и стилистические трудности перевода и их преодоление при переволе текстов, относящихся к сфере конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления).

Литература

1. С, Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. Сб. «Лингвистические проблемы перевода». М.: МГУ, 1981.

2.  Бархударов и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

3.  Батрак анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.

4.  Борисова трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Всесоюзный Центр переводов, 1979.

5.  Брандес и перевод. М.: Высшая школа, 1988.

6.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978.

7.  Гак язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.

8.  Гончаренко перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. «Тетради переводчика» № 24. М.: МГЛУ, 1999.

9.  , Леонтьев восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1970

10. Н Слово о перекоде. М.: Международные отношения, 1973.

11.Комиссаров и перевод. М.: Международные отношения, 1980.

12.Комиссаров основы методики обучения переводу. М..: Рема, 1997.

13.Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.

14.Мипьяр-Белоручев и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

15. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

16., Розсйнцвейг общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

17.Рецкер перевода и переводная практика. М.: Высшая школа, 1974.

18.Руччи, Марко, Перевод - письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы. Сб. научн. тр. МГУ, № 000. М.: МГУ, 1996.

19.Федоров общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

20.Черняховская и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.

21.Швейцер и лингвистика. М.: Воеииздат, 1973.

22.Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

23.Сборники «Мастерство перевода». М.: Советский писатель, .

24.Альманах «Тетради переводчика» №№1-24. М.: МГЛУ.

2. Практический курс профессионального перевода

Реализация переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации обеспечивается следующими адекватными речевыми умениями:

-  точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста;

-  определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилисти­ческого жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;

-  осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;

выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;

-  адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;

-  выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;

-  производить трансформации различных видов (перестановки, замены, добавления, объединения, опущения, перефразирования);

-  соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в родном языке;

-  осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);

-  компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов (в том числе словарей разных типов);

-  редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;

-  оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.

Литература

Помимо указанной ниже литературы, преподавателям рекомендуется также использовать имеющуюся в распоряжении кафедр вуза узкоспециальную литературу определенного профиля.

1. Белостоцкий 10.Г. Пособие по переводу. М.: Русский язык, 1990.

2. Кутькова указания к переводу англо-американской
патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.

3.  Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.

4.  Латышев : проблемы, теория, практика и методы преподавания. М.: Просвещение, 1988.

5.  Пособие для участников международных научных конференций. М.: Наука, 1988.

6.  Пронина по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973.

7.  Пумпянский в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука. 1981.

8.  Пьянкова по переводу русских полизквивалентных терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973.

9.  ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

10.Рецкер по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988.

11., Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

12.Чсбурашкин перевод в школе. М.: Просвещение, 1987.

13.Роганова с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.

14.Хаит по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1981.

15.Хаит по переводу с немецкого языка на русский М.: Высшая школа, 1986.

16. и др. Пособие по переводу научно-технической литературы на немецком языке (таблицы и упражнения). М.: Паука, 1971.

17. Карр, Volkel. Ubersetzer und DolmetschenTheoretische Grundlagen,
Ausbildung, Berufspraxis. 3. Aufl. Tubingen: Francke Verlag - GmbH, 1991.

18. и др. Теория и практика перевода. М: , 1997.

19.Рсдозубов перевод в школе. М.: Просвещение, 1982.

20.Ballard M. La traduction plurielle. Univ. de Lille, 1990.

21.Balmet, Simone e. a. Pratique du frangais scientit'ique. P, : Hachette, 1992.

22.Delisle J. et Lorraine A. Guide bibliographique du traducteur redacteur et terminologue. Univ. d'Ottava, 1991.

23. Ladmiral J.-R., Lipinasky, E. M. La communication interculturelle. P.: Ar. nand Collin, 1989.

24. Seleskovitch, D. Langage, langue et mernoire. P.: Lettres modemes, 1975.

25. Yebra, Valentin Garcia. Teoria de traducci6n. Madrid, 1982.