Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться использовать богатства родного языка.

В чем же заключается богатство русского языка, какие свойства лексического состава, грамматического строя, звуковой стороны языка создают его положительные качества?

Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, которая создается явлениями многозначности, омонимами, синонимами и д. р.

В русском языке немало многозначных слов. Причем число значений одного слова бывает самым различным. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией глагол идти имеет сорок значений. Очень богат наш язык синонимами, т. е. словами, близкими по своему значению. В одной из своих работ академик писал: «Возьми, например, цикл слова знаменитый (в применении к человеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию с несколько особой точки зрения: большой ученый является как бы объективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспект несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об основном интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от известный ученый превосходной степенью качества».

Каждый из синонимов, таким образом, отличаясь оттенком значения, выделяет какую-то одну особенность качества предмета, явления или какой–либо признак действия, а в совокупности синонимы способствуют более глубокому, всестороннему описанию явлений действительности.

Синонимы украшают речь, делают ее разнообразнее, помогают избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль. Например, понятие о большом количестве чего–либо передается словами: «много» (яблок), «тьма» (книг), «пропасть» (работы), «прорва» (дел,), «туча» (комаров) и т. д. Все приведенные слова, за исключением слова много, создают образное представление о большом количестве.

Немало в русском языке слов, которые передают положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету мысли, т. е. обладают экспрессией. Так, слова «блаженство», «роскошный», «великолепный», «неустрашимый», «очаровать» заключают в себе положительную экспрессию, а слова «болтун», «недотепа», «бестолковщина», «мазня» характеризуются отрицательной экспрессией.

Словарь русского языка постоянно обогащается новыми словами. Если русский язык сравнить с другими языками, то он выгодно отличается по разнообразию с помощью приставок, суффиксов, чередования звуков в корне, сложением двух или нескольких основ, путем переосмысления («звено», «пионер»), расщепление слов на омонимы («месяц» – «луна» и «месяц» – «отрезок времени») и т. д. Наиболее продуктивным является морфологический способ образования, с помощью которого от одного и того же слова «учитель», «изучать», «выучить», «поучать», «обучать», «переучивать», «заучивать», «приучить», «научить», «учение», «ученость», «ученик», «ученичество», «ученый», «учитель», «учебный», «наука», «научный» и т. д. По данным «Словообразовательного словаря русского языка» , словообразовательное гнездо с этим корнем включает более 300 слов.

В речи надо стараться избегать речевых штампов. Они делают речь бедной и невыразительной. Это избитые, постоянно применяемые слова, словосочетания, фразы. Речевые ситуации различные, люди различные, а языковые средства, используемые ими, одни и те же. Например, очень распространенными стали такие выражения – штампы, как «развернуть мероприятие», «поставить во главу угла», «поставить вопрос», «поднять на должную высоту», «нацелить внимание на выполнение задач», «идя навстречу знаменательному юбилею».

Непременное условие культуры речи – ее чистота. Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов - словариков, слов – паразитов. Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. К сожалению, многие активно вставляют в свою речь «любимые словечки»: «так сказать», «значит», «вот», «собственно говоря», «видите ли», «понятно», «да», «так», «понимаете» и д. р. Это производит очень неприятное впечатление. В книге С. Соловейчика «Учение с увлечением» приводится письмо трех подружек. «Когда нас вызывают к доске, - пишут они,- появляется какая– то радость, страх. И тут все нужные слова бессмысленно и бесследно исчезают, зато язык щедро снабжает речь такими фразами: «Это, как ее…», «Ну, значит…», и так далее. И главное, если б не знали! А то ведь знаем, учим, понимаем».

Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов-сорняков. Суконцев в одном из своих фельетонов описывает такую ситуацию

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Мой знакомый электрик, человек с юмором, пришел однажды с лекции

- Ну, как, - спросил я, - понравилось?

Он молча положил передо мной листок бумаги, весь испещренный крестиками и кружочками.

- Что это?

- Крестик – это «значит», а кружок – «так сказать». Сто восемнадцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка за два академических часа…

Сами понимаете, о содержании лекции говорить как - то не хотелось».

Почему все–таки слова–сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления. Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила. Точность речи связывается с правильным использованием многозначных слов, синонимов, омонимов. При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы: значение слова; его многозначность; сочетаемость с другими словами; эмоционально-экспрессивную окраску; стилистическую характеристику; сферу употребления; грамматическую оформленность.

Таким образом, точность речи определяется: знанием предмета; логикой мышления; умение выбирать нужные слова.

Рассмотрим ситуацию: студент, сдавая экзамен, оправдывается: «Я это знаю, только вот сказать не могу».

Может ли такое быть? Некоторые скажут: «Да. Такое может быть». Однако отвечающему только кажется, что он знает. В действительности его сведения о предмете отрывочны, бессистемны, поверхностны. Вероятно, когда он читал научную литературу, учебники, слушал лекции, то не усвоил основ предмета, не осмыслил, в чем его специфика, каковы отличительные признаки. В таком случае в памяти остаются какие–то отрывочные сведения, смутное представление и создается впечатление, что ты знаешь, но только сказать не можешь.

Другие судят иначе: «Нет! Такого не может быть. Если человек разбирается в вопросе, хорошо изучил предмет, то он сможет и рассказать о нем». Действительно, чтобы речь была точной, необходимо постоянно расширять свой кругозор, глубже вникать в суть вопроса, стараться понять во всех деталях то, чем занимаешься, что изучаешь или делаешь.

Небрежное отношение к языку может привести к непониманию, неверным действиям, выводам, к нарушению речевой этики, а иногда даже к ссоре.

Например, в русском языке есть глаголы выходить, сходить, слезать, вылезать, спускаться. Какое действие называет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как правильно спросить: (на катере) Вы на следующей пристани…? (на электричке) Вы на следующей остановке…?

Когда пароход, катер причаливает к пристани, то кладут сходни, и по ним пассажиры сходят. Когда едешь на поезде, электричке, то приходится сходить по ступенькам. Поэтому принято говорить: «я схожу, вы сходите». В автобусе, троллейбусе, трамвае есть вход (задняя дверь) и выход (передняя дверь), поэтому едущие в городском транспорте входят и выходят. Однако допустим и вопрос: «Вы сходите на следующей остановке?», поскольку и в данном случае приходится сходить по ступенькам.

Наличие вариантов в языке иногда приводит к таким сценам:

- Вы на следующей остановке сходите?

- Сходить можно только с ума, а в автобусе спрашивают: «Вы на следующей остановке слезаете?».

- Тоже сказал! Слезают только с крыши, с дерева. Правильно сказать: «Вы выходите?»

- Это замуж выходит. В автобусе же говорят: «Вы встаете?»

- Ну и ну! Да вы и так стоите, а не сидите. Зачем же спрашивать, встаете ли вы?

- Тогда и оставайтесь в автобусе, если русского языка не знаете.

Как вы объясните, кто прав?

В предложении «Хозяин пристально следит за чистотой в своем офисе» слово пристально употреблено без учета присущего ему в языке значения. Слово пристальный означает «сосредоточенный, напряженный».

Сосредоточенно и напряженно, то есть пристально, обычно смотрят на кого–то.

Следить же за чем-то можно только внимательно, делая что-то тщательно, старательно, добросовестно.

Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления речи.

Паронимами называются слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению.

Например: адресантадресат, эскаватор – эскалатор, кворум – форум, контракт - контакт, факт – фактор, описка – отписка, внеклассный – внеклассовый.

Паронимы встречаются и среди собственных имен: Эйзенштейн – Эйнштейн, Капри – Кипр, Швеция – Швейцария

Австрийский географ Людвиг Кренек, вспоминая о своем пребывании в Индии, рассказывает: «Мы давно уже перестали называть себя австрийцами, потому что об Австрии никто и понятия не имел, и все принимались сразу говорить об Австралии». В данном случае паронимами будут: Австрия – Австралия, австрийцы – австралийцы.

Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово употребляется вместо другого.

Особо следует обратить внимание на явление омонимии. Употребление в речи омонимов, т. е. слов, различных по значению, но одинаковых по звучанию и написанию, может привести к смысловой неточности, двузначности высказывания.

Например, предложение «Издали закон об упразднении транспортных судов» звучит двусмысленно из-за наличия в нем лексических омонимов: «судов» р. п., мн. ч. существительного «суд» и судов – форма р. п., мн. ч. существительного «судно».

Возникает вопрос: что упразднили – транспортные суды или транспортные суды или транспортные суда? Неудачное употребление омонимов может привести к комическому эффекту. Так, фраза «совместный отдых, как и труд, спаивает людей» обязательно вызовет нежелательную реакцию.

Правильность речи – это соблюдение действующих норм русского литературного языка.

Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации. Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой. Основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Между литературным языком и нелитературным разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), аканье (центральные районы).

Жаргоны оказывают влияние на разговорную речь, особенно в области лексики. Например, широко употребительными стали такие жаргонные слова, как «провалиться», «засыпаться» (на экзамене), «плавать у доски» (плохо отвечать) и д. р.

Наконец, разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать лексику, слова из официально-делового стиля («функции», «реагировать», «абсолютно», «из принципа» и т. п.).

Среди требований, предъявляемых к языку говорящего, выделяется требование понятности. (1772–1839) в «Правилах высокого красноречия» замечает: «Говорить непонятно «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей». Соблюдение данного требования важно потому, что оно связано с действительностью, эффективностью устного слова.

По мнению исследователей, общепонятность языка определяется прежде всего отбором речевых средств, а именно: необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы – лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т. е. слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, территориальной, социальной.

Лексика неограниченной сферы состоит из общеупотребительных слов, которые в определенных социальных условиях должны быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях: «хлеб», «семья», «город», «сад», «тетрадь», «врач», «мороз», «луна», «птица», любовь, сила. Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен, он то и делает нашу речь общедоступной для каждого, кто владеет русским языком.

Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы употребления. Она так названа потому, что ее не могут и не должны понимать абсолютно все. Рассмотрим основные группы этих слов.

Профессионализмы – слова, которыми традиционно принято обозначать тот или иной предмет или явление в определенной профессиональной среде.

Например, любому работнику печати хорошо известны слова «подвал», «шапка», «полоса» в профессиональном знании, а столяру не только слово «рубанок», но и «горбач», «медведка», «шерхебель», «стружок».

Диалектная лексика – слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности. Например, «биспой» – «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); «зобать – «есть» (в рязанских говорах); «жварить» – «сильно бить, колотить» (в калужском говоре).

Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому–либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово «жаргон» обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством различных социальных групп.

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон – «тайный язык, цель которого – скрыть смысл произносимого от «чужака».

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают, или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Например, слово «деньги»: сейчас уже не встречаются жаргоны «хруст» (рубль), «квинта» (5 рублей), «красненькая», «декан» (10рублей), «угол» (25 рублей), «кусок» (1000 рублей), «ражие» (деньги), «лимон» (миллион), «башли», но появились «штука» (1000 рублей), «бабки» (деньги).

Жаргонизмы недопустимы в речи. Они могут быть введены в нее только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует осторожно, с понимаем целесообразности и уместности такого в каждом конкретном случае.

Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой–либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т. п.

Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывая особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.

Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Следует ли употреблять иностранные слова в речи или лучше обойтись без них? Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках.

Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними. Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины («философия», «математика», «история», «грамматика», «логика»), термины искусства («стихи», «комедия») и. т.д. Латынь дала нам целый ряд политических терминов: «республика», «пролетариат», «диктатура». Тюркские языки принесли нам слова «кумир», «казна», «жемчуг», «бисер», «деньги», «базар», «таз», «утюг», «аршин», «чулок» и. т.д. Из Западной Европы пришли слова: «клевер», «верстак» (нем); «пальто», «гарнизон», «котлета» (франц.); «пельмени», «пурга» (фин.); «гитара», «томат» (испан.); «тенор», «ария», «макароны» (ит.); «матрос», «зонтик», «флаг», «галстук» (голланд.) и мн. др.

Рекомендуется избегать употребление иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно - равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.

В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов.
Наиболее рациональным способом толкования слов считается логическое определение, т. е. определение понятия через ближайший род и видовое отличие.
Распространённым является синонимический способ, т. е. объяснение с помощью слов, различных по звучанию, но имеющих общее значение.
Довольно часто при объяснении слова применяют описательный способ, при котором его смысл передается посредством описания самого предмета, понятия, явления.
Поясняя значение слова, иногда хорошо обратится к его этимологии. Этимология учит нас понимать истинный смысл слова, уточняет его. Наука не только устанавливает исходное значение слова, его первоначальный смысл, но и исследует историю его применения, причины изменений, которые оно претерпело.

Яркость и выразительность устной речи. Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей. Образность и эмоциональность речи усиливают ее эффективность, способствуют лучшему пониманию, восприятию и запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Следует иметь в виду, что в науке нет единого определения понятия «выразительность речи». Ученые считают, что выразительность может создаваться средствами языка всех его уровней. Поэтому выделяют выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую.

Речевой этикет. Умение пользоваться языком включает в себя знание и соблюдение речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные обществом правила речевого поведения, система устойчивых речевых формул общения.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Значение правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкость из-за промашек и неправильных действий. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей фирмы и т. д.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Обычно общение начинается со знакомства. Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия. В русском языке основное приветствие – здравствуйте.

Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения: Всего доброго (хорошего)! До свидания и др.

Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту.

Все большее распространение в деловых кругах особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Соблюдение речевого этикета людьми способствуют повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Вопросы и задания

1.  Раскройте содержание понятия «культуры речи».

2.  Какое содержание вкладывается в понятия «чистота речи», «точность речи», «правильность речи»?

3.  Что понимается под ясностью, понятностью речи?

4.  Что такое «речевой этикет»?

Лекция 6. ОФИЦИАЛЬНО–ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ

1.  Понятие о функциональных стилях речи.

2.  Общая характеристика официально-делового стиля речи.

3.  Классификация подстилей.

4.  Текстовые нормы делового стиля.

5.  Языковые особенности.

6.  Особенности морфологии.

1.  Понятие о функциональных стилях речи

Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные сферы общения: одно дело – язык науки – и совсем другое – обыденная разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с теми коммуникативными задачами, которые ставятся в ней, предъявляет к языку свои требования. Поэтому невозможно говорить о культуре владения языком вообще. Речь должна идти о культуре владения разными функциональными разновидностями языка: то, что хорошо в одной функциональной разновидности, оказывается совершенно неприемлемо в другой. Важным требованием речевой культуры является требование различать его функциональные разновидности, свободно пользоваться любой из них, четко представляя, какая из разновидностей языка должна выбираться в соответствии с задачами общения. Одно из основополагающих отличий такой нелитературной формы языка, как просторечие, от литературного языка состоит в том, что носители просторечия не различают или плохо различают разновидности языка. Попадая, например, в официально-деловую обстановку, носитель будет стремиться говорить не так, как он привык дома, но как именно говорить в данной ситуации, он точно не знает.

Культура владения разными функциональными разновидностями языка – это, прежде всего, такой выбор и такая организация языковых средств, которые отличают данную разновидность от других, определяют ее лицо.

Какие же существуют функциональные разновидности языка? Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности (наукой, политикой, правом, искусством). Важнейшие общественные функции языка – общение, сообщение, воздействие (эмоциональное и волевое). Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой их них особых лексико-фразеологических, морфологических и синтаксических средств, используемых преимущественно в данной разновидности языка. Таким образом, функциональные стили представляют собой устойчивые разновидности речи, обусловленные сферой общения и типичной для данной сферы задачи коммуникации (функцией языка).

Долгое время разные сферы общения понимались как стили языка и стили речи. К стилям языка относили научный, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорный стили, язык художественной литературы. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие как учебная лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный стиль. В последнее время широкое признание получила типология функциональных разновидностей языка, предложенная академиком . Он выделяет 3 функциональных разновидности языка: 1) язык художественной литературы, 2) разговорную речь и 3) собственно функциональные стили – официально-деловой, научный, публицистический, которые по своей языковой организации имеют существенные отличия как от языка художественной литературы, так и от разговорной речи.

2. Общая характеристика официально–делового стиля

Официально–деловой стиль обслуживает сугубо официальные и важные сферы общественных отношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями, между личностью и обществом.

Официально–деловой стиль имеет многовековые традиции, глубокие исторические корни, что выразилось в накоплении опыта официально–делового письма, в появлении устойчивых образцов.

Развитие бизнеса и коммерции в последнее десятилетие XX века изменило форму и содержание делового общения, потребовало создание новых типов деловой корреспонденции, речевых моделей, уместных в новых ситуациях общения, но все это не предполагает отказа от богатейшего опыта письменной деловой речи, накопленного веками.

Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует, главным образом, в форме письменной речи.

Ясность языка сообщения достигается предметной и коммуникативной точностью.

-  Язык деловых бумаг характеризуется также такими качествами, как логичность, краткость, стандартизованность.

-  Форма и язык документов отличаются высокой степенью стандартизованности.

Стандартизованность официальных бумаг заключается в установлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти правила принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве и закреплены в виде межгосударственных, государственных, отраслевых стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений.

В языке стандартизованность проявляется в языковых моделях, которые зависят от цели совершения речевого действия (информирование адресата, побуждение к действию, придание юридического статуса, инициирование и поддержание деловых отношений, решение конфликтных ситуаций). Цель определяет не только выбор языковых моделей, но и тип делового документа.

3. В официально-деловом стиле выделяются дипломатический подстиль, законодательный подстиль, управленческий подстиль.

Дипломатический подстиль

К жанрам дипломатического подстиля относится:

- Конвенция – международный договор, соглашение по какому-либо специальному вопросу. Например, конвенция об охране окружающей среды;

- Коммюнике – официальное правительственное сообщение.

- Нота – официальное дипломатическое письменное обращение одного правительства к другому.

- Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий существо вопросов, являющихся предметом дипломатической переписки.

Язык дипломатии весьма своеобразен, у него своя система терминов при большой насыщенности международными терминами. Это связано с тем, что в средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVII – нач. XIX в.).

Некоторые термины дипломатии имеют не те значения, с которыми они употребляются в современном русском языке: в языке дипломатии протокол – совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении.

В дипломатии употребляется большое количество этикетных слов. Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов.

Законодательный подстиль

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением.

Важная особенность языка законов – обобщенность выражения, полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения.

Управленческий подстиль и его жанры

Жанры управленческого подстиля официально–деловой речи:

- Заявление – внутренний служебный документ, предназначенный для доведения до сведения должностного лица информации узкой направленности.

- Доверенность – документ, дающий полномочия его предъявителю на выполнение каких-либо действий от имени доверителя. Доверенность может быть личной или официальной.

- Контракт – документ, фиксирующий соглашение сторон об установлении каких-либо отношений и регулирующий эти отношения. Заключенный контракт создает юридические гарантии для его участников.

- Приказ – распоряжение руководителя, основной распорядительный служебный документ повседневного управления, содержащий нормы, обязательные для исполнения подчиненными. Различаются приказы по организационным вопросам, основной деятельности и личному составу.

- Протокол – документ с записью всего происходящего на собрании, заседании. Составленный по итогам заседания протокол является руководящим документом. В протоколе указываются: повестка дня заседания, фамилии выступавших, принятые решения, сроки исполнения.

- Автобиография – описание своей жизни. Она включает в себя следующие элементы: наименование документа; текст автобиографии, в котором указываются Ф. И.О., время, место рождения, сведения об образовании, о трудовой деятельности, занимаемой должности, о составе семьи; подпись составителя; дата написания.

- Деловые письма или официально-деловая корреспонденция. 1) Деловая корреспонденция – это переписка, с помощью которой оформляются экономические, правовые, финансовые формы деятельности предприятия. 2) Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта и снабжения продукции относят к коммерческой корреспонденции (письма-запросы, предложения, письма-претензии и ответы на эти виды писем). Широко используются готовые, уже утвердившиеся штампы, трафареты, словесные формулы.

4. Текстовые нормы делового стиля.

В своей жизненной практике мы довольно часто сталкиваемся с необходимостью составить какую-либо деловую бумагу. Первый этап в этой работе – это уяснение характера официально-деловой ситуации и выбор в соответствии с ней жанра документа.

Выбор жанра документа обуславливает необходимость знания его формы.

Что такое форма документа? Всякий документ – это сумма постоянных элементов содержания, т. е. реквизиты. Это могут быть данные об адресате (кому…); об адресанте (автор документа). После того как выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает необходимость языкового наполнения документа.

Схемы организации текстов заявления и доверенности:

Составные части заявления: адресат, адресант, наименование документа, затем формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности краткая аргументация, дата, подпись.

Реквизиты доверенности: наименование документа, наименование доверителя (Ф. И.О., должность или адрес), точное определение круга доверяемых полномочий или прав, наименование доверенного лица (Ф. И.О., должность или адрес), дата, подпись. При этом доверенность получает юридическую силу, когда подпись доверителя заверена какой-либо организацией – подписью должностного лица или печать организации.

Например,

Доверенность

Я, , Хабаровск, , доверяю Иванову Петру Антоновичу, проживающему по адресу: Хабаровск, , получить причитающуюся мне за май заработанную плату.

10.05.2001  Архипов.

Текст делового письма обязательно включает этикетную рамку: приветствие адресата и слова прощания. Например: Уважаемый господин директор! Помещается на левой стороне письма под заголовком к тексту, выносится в отдельную строку.

Заключительная формула вежливости помещается на правой стороне письма под заключительной строкой основного содержания письма С уважением;, С наилучшими пожеланиям; С пожеланиями успехов… .

Текст, как правило, состоит из двух частей. Первая часть включает указание причин, целей составления документа, изложение сути вопроса или предложение. Во второй части формулируются предлагаемые действия, излагаются решения, распоряжения, выводы, просьбы, предложения.

5.  Языковые особенности официально-делового стиля

Основными требованиями к языку служебных документов являются: а) строгое соответствие нормам литературного языка, обеспечивающим точность и ясность изложения; б) соответствие традициям официально-делового стиля, помогающим выразить мысль четко, полно, последовательно и по возможности кратко.

Официально-деловая терминология включает: а) широко известную и употребительную лексику, необходимую для письма на соответствующие темы: закон, паспорт, следователь, заявление; б) группу узкоспециальной (напр. юридической) терминологии: истец, санкции, ответчик.

- Официально-деловая фразеология состоит: а) из собственно фразеологических единиц, в том числе терминологического характера: докладная записка, очная ставка, подать в отставку; б) близких к ним устойчивых шаблонов (устоявшихся речевых формул, постоянно воспроизводящихся в служебных документах), например: принять к сведению, довести до сведения, принять во внимание.

К особенностям словообразовательной системы лексики официально-делового стиля относятся:

- широкое употребление отглагольных существительных типа задержка, проверка, оправдание, повышение, получение. Многие отглагольные существительные приобрели терминологический смысл и прочно закрепились в языке документов, например: выбор средств, привлечение к ответственности, взыскание пени.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5