2) Грамматический тренинг («снежный ком») (5 минут).

Преподаватель просит перевести одно слово. Например, «ресторан». Участники переводят. Преподаватель пишет это слово на доску и просит сказать: «китайский ресторан». Группа подсказывает — преподаватель пишет. Затем: «пойду в китайский ресторан» — преподаватель подписывает добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Завтра в семь часов вечера я с друзьями из Германии пойду в китайский ресторан, который мне так понравился в прошлом году». Некоторые слова преподаватель добавляет, подписывая их слева или справа, некоторые вписывает внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает мало времени, а в нем много грамматических тем. Углубляться в них при этом не надо, только обозначать, напоминать.

Можно и так провести грамматический тренинг: дать начало фразы, дополнить которую каждый из участников должен по-своему. Например: «Как раз когда я смотрел телевизор…»

3) Подкрепление (или повторение) (15-20 минут)

Участники слушают (знакомый им уже) материал, преподаватель останавливает запись после каждого прослушанного текста и просит перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Преподаватель произносит фразу, например, на русском, просит перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: преподаватель может поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу.

Задача при этом: не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы, которые нужны будут сейчас для последующих ситуаций. Поэтому и фразы лучше давать не абстрактно-повестовательные (Господин Мюллер поднялся на второй этаж), а конкретно-разговорные (Поднимитесь на второй этаж) — те, что могут пригодиться в ситуациях. Кроме того, такое повторение выполняет еще две функции: 1) участники в результате чувствуют, что они не привязаны к тексту, который читали и слушали дома, а могут сказать по-разному, построить фразу так, как будет нужно им, в их ситуациях; 2) это мощный тренинг на коррекцию речи, то есть на грамматику.

4) Аудирование-рассказ преподавателя (5-10 минут)

а) Преподаватель рассказывает нечто близкое к теме предстоящих ситуаций, небольшой рассказ. Если в его рассказе будут незнакомая лексика, ее предварительно нужно выписать на доску (но не перегружать: 2-3 слова). Затем задает вопросы на понимание рассказа.

Например, если тема — покупка билета: «Мне/или моему знакомому, господину такому-то, нужно поехать туда-то. Он звонит в «Люфтганзу»… (то есть, необязательно придумывать что-то необычное и особо остроумное). Просто рассказ на базе лексики, предъявленной на прошлом занятии.

5) Ситуации (30 минут)

Преподаватель предлагает участникам ситуации (3-5 ситуаций), исходя из предъявленного на прошлом занятии материала. Например, если тема «туризм»: разговор в семье: «куда поехать», разговор в турбюро, заказ билета, гостиница, как пройти, такси, встреча знакомого, выбор экскурсии, звонок домой и т. п.

Преподаватель делает ‘мостик’, то есть описывает ситуацию (по необходимости и на русском), назначает пары-тройки, раздает роли (например, кто — работник турбюро, а кто клиент), дает сигнал к началу разговора. Затем (минут через 5-7) останавливает разговор (если видит, что кто-то уже закончил) — и переходит к общему обсуждению результатов: «Какой тур вы выбрали?» и т. п. (подключая к обсуждению и другие подгруппы: «А вы там были? А вы как думаете, что лучше?» и т. п.) Затем следует следующая ситуация. Следующее обсуждение — и т. п. Иногда преподаватель может рассказать какой-нибудь случай (между ситуациями).

Состав участников ситуаций нужно все время менять, а также пересаживать их в разные части комнаты (или вообще поднимать — чтобы говорили стоя).

Во время ситуаций не нужно исправлять ошибки и вообще вмешиваться в разговор — корректирование речи происходит при обсуждении ситуации (но, опять же, без углубления в грамматику — преподаватель просто подсказывает правильный вариант и просит повторить). Задача же самих ситуаций — дать участником возможность разговориться, не бояться говорить. Преодолеть языковой барьер и привыкнуть решать жизненные задачи с помощью чужого языка.

Ситуации — самая важная часть занятия, подробнее их технологию смотрите в соответствующем разделе «Памяток для преподавателя».

6) Аудирование (10 минут)

Аудирование можно делать и до ситуаций, и между ситуациями — в зависимости от того, хотите ли вы использовать лексику или сюжет аудирования в новой ситуации.

Участники слушают запись, затем отвечают на вопросы преподавателя по смыслу прослушанного, затем слушают еще раз, после чего возможны дополнительные вопросы. Текста записи, конечно, при этом у них быть не должно.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

6) Перерыв-чаепитие (15 минут)

7) Новая грамматика (10 минут)

8) Грамматический тренинг (грамматическая игра) (10 минут)

9) Предъявление (новый материал) (40 минут)

a)  Вступительный рассказ преподавателя,

b)  Прослушивание аудиозаписи (этой темы — учебник),

c)  Чтение вслух (прослушанного — сразу после прослушивания определенного текста),

d)  Вопросы преподавателя с использованием новой лексики (не по содержанию текстов учебника, а непосредственно к участникам — сразу после каждого прослушанного и прочитанного текста),

10) Лингво-страноведческий момент (2-3 минуты)

Преподаватель дает несколько фраз, какими обычно немцы (китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или же подзывают официанта; или рассказывает о каких-либо блюдах, дает их названия, или рассказывает о каком-либо празднике или обычае, или о языке жестов — и т. п.

(На продолжающих циклах и на специфических циклах построение занятия несколько иное).

О добросовестной подготовке к занятию

Если в какой-нибудь современной театральной постановке минимальные декорации (например, в «Хлестакове» на сцене одна только железная кровать), то это не потому, что денег у театра не хватило.

Если у вас нет каких-либо элементов на данном занятии, то это должно быть не потому, что у вас не хватило времени или энергии на их подготовку, это может быть лишь специально — и вы должны быть в состоянии объяснить, почему их нет именно на этом занятии.

Еще один пример: если опытный человек посмотрит на какую-нибудь новую постройку, он сможет примерно определить ее стоимость. Точно так же опытный преподаватель, присутствующий у вас на уроке, видит, сколько стоит ваша подготовка: сколько времени и фантазии вы на все это затратили. (Занятие может быть разработано вами раньше, при ведении предыдущих групп, я не об этом сейчас говорю).

И если вы приходите на занятие, полистав лишь несколько минут учебник, в твердой уверенности, что, поскольку язык вы знаете, присутствие ваше будет все же полезно собравшимся на занятие людям, то вы неправы.

Конечно, и хорошо подготовленное занятие может пройти «без огонька». Даже специальное настраивание преподавателя на занятие не всегда помогает. Что делать, никто не живет постоянно на подъеме, известно, что все это движется по синусоиде (и даже не только у отдельного человека, но и у группы вырабатывается такая общая синусоида). Но все же подготовленное занятие и в таком случае не будет проваленным делом и принесет пользу.

При этом, если вы в первый раз готовите какое-либо занятие определенного цикла, у вас на это уйдет как минимум день. Если же вы уже вели этот цикл ранее, то вполне возможно управиться и за час. Совсем не готовиться не получится, поскольку кое-какие материалы и моменты нужно будет заменить на более новые или более интересные, примениться именно к данной группе и т. п.

Вообще же успешный преподаватель не готовится к занятию только перед самим занятием. Это очень тяжело, ведь нужно иметь интересный новый материал, придумать ситуации и обсуждения… Правильно было бы быть настроенным на свою профессию, и когда вы встречаетесь с каким-либо любопытным фактом в получаемой вами информации, брать его на заметку, отмечать про себя: «А вот это мне пригодится для того-то».

Вступительная беседа (начало занятия)

Занятие нужно начинать вовремя, не поджидая опаздывающих (иначе те, кто пришел раньше, раскаются в этом и следующий раз придут позже).

Каждое занятие начинается со вступительной беседы. Вы обращаетесь к каждому из участников с каким-нибудь вопросом (возможно с элементом розыгрыша), например: господин Мюллер, я слышал, что вы летите на следующей неделе в Рио, когда вы возвращаетесь? (Он об этом и не подозревал, но должен подхватить игру). Или просто: Слышали ли вы прогноз погоды на завтра? И т. п. Так вы обращаетесь к каждому. Можно, конечно, в обсуждение вопроса, заданного одному участнику, втянуть и другого — и не задавать уже этому другому особого вопроса.

Во вступительной беседе вы ничему не учите, ничего не повторяете и ничего не отрабатываете! (Не нужно, например, комментировать грамматику или вводить новую лексику). Вступительная беседа может быть совершенно не связана с предыдущей и нынешней темами. Она нужна для того, чтобы настроиться на общение на чужом языке, чтобы «размяться, разогреться», чтобы переключиться со своих забот на жизнь в группе, чтобы вновь войти в свою роль (например, в роль господина Мюллера).

Поэтому вступительную беседу нельзя затягивать, она длится 5 — максимум 10 минут.

Обратите также внимание на то, что при этом стоит усиливать положительные моменты, например: «господин Мюллер — спортивный, ему наверняка будет несложно освоить латино-американские танцы», или даже просто: «Вы хорошо выглядите» и т. п. Кстати сказать, совершенно исключена ирония над личностью учащегося. Даже над его ролевой личностью! Юмор — замечательно, но никакой иронии или сатиры, направленной на участников! А чтобы этого не случилось невольно, нужно настраивать себя на доброе отношение к вашим гостям («на любовь свое сердце настрою и друзей созову»). Это настраивание — составная часть общей психологической подготовки к занятию (смотрите памятку «Дистанция»).

Типичная ошибка преподавателя во время вступительной беседы: каждый раз спрашивать, какое число и какая погода — это дурное воспоминание для многих участников, потому что в школе часто было обязанностью дежурного докладывать это в начале урока (а еще он говорил: «тряпка и мел — здесь»).

И еще одна ошибка, касающаяся не только вступительной беседы, но и любого разговора, обсуждения. Преподаватель спрашивает, например, «Сегодня светит солнце или идет дождь?» Вопрос нелепый, все же видят, какая погода в окне. И потому учтите, пожалуйста, важнейший запрет: нельзя задавать вопросы, которые вы никогда бы не задали на русском языке, стыдясь их бессмысленности.

Отсюда важный критерий: когда вы что-либо обсуждаете (например, роль мобильных телефонов в жизни человека или еще что-нибудь), вам нужно так построить беседы, интервью, разработку проектов и т. п., как если бы вы проделывали все это на родном языке! Берите пример не с преподавателей, которые вас учили, а с журналистов, проводящих интервью и ток-шоу! Должно быть интересно само по себе, по содержанию, а не с точки зрения употребления тех или иных языковых конструкций! Это и есть подлинный коммуникативный метод, все остальное — «классическая» зубрежка.

Иногда преподаватель в своем общении со взрослыми участниками делает еще одну забавную (но грустную для участников группы) ошибку, основанную на странном психологическом смещении, подспудно думая: если они пришли учиться, значит, они — маленькие (они учатся у меня — значит, они меньше и неразумнее меня!). Даже так называемые коммуникативные учебники грешат этим смещением, предлагая задания ниже уровня нормального развития взрослого человека. А преподаватели эту тенденцию еще и усиливают. Вот реальный случай (мне рассказал его посетитель курсов немецкого языка при МИД): первую часть занятия группа читала сказку «Золушка», а вторую часть занятия рисовала картинки к этой сказке. Участник этого занятия (которому уже лет под сорок) долго не мог успокоиться после такого немецкого.

Итак, важно понимать, что ваши ученики ничуть не глупее вас, а в предлагаемых вами для обсуждения темах разбираются зачастую лучше вас. Перед вами — люди с богатым жизненным опытом, каждый из которых — специалист в своей области (а то и не в одной).

Еще одна возможная ошибка преподавателя: если в аудитории есть специальный преподавательский стол, то преподаватель водружается за него. Не нужно, оставайтесь стоять и расхаживать перед участниками группы! Это ваша самая обычная, исходная позиция. Вы можете удалиться за стол лишь тогда, когда проходят ситуации, чтобы не нарушать их, а также можете подсесть к группе, если хотите настроить участников на спокойную, углубленную беседу (а также если это минигруппа, скажем, из трех человек — но именно подсесть к группе, а не засесть подальше от группы за учительский стол). Иными словами: из нейтральной позиции (когда вы стоите перед учениками) вы переходите в сидячую позицию только тогда, когда это для чего-либо нужно.

Фонетический тренинг

Фонетический тренинг — непременная составная часть каждого занятия начального уровня. Фонетический тренинг имеет смысл проводить после вступительной беседы, перед подкреплением — то есть перед тем моментом, где участники будут еще раз слушать материал, артикулировать фразы вместе с дикторами. Фонетический тренинг нельзя вклинивать в разговор, потому что потом ученики будут говорить с опаской, да и вообще подумают: «А вот как скажу сейчас что-нибудь неправильно, с акцентом. Лучше я промолчу». А после разговора фонетический тренинг бессмыслен — для чего он тогда? Занятие нужно строить так, чтобы был смысл в последовательности его элементов, чтобы каждый предыдущий элемент служил последующему, а не просто: еще и это нужно, еще и это надо бы…

Для фонетического тренинга можно взять: пословицу, какое-нибудь общеупотребительное выражение, скороговорку, стишок. Со скороговорками осторожнее: там часто малоупотребительная лексика (поскольку специально подобрана по звучанию), да и часто скороговорки просто неудобны для фонетической зарядки.

Занимает фонетический тренинг минут 5 (не больше!).

Порядок проведения фонетической зарядки:

Вы даете (или выписываете на доске) материал.

Читаете, указывая все важные фонетические моменты: размечая текст специальными знаками (например, для немецкого: долгота-краткость, придыхание, твердый приступ, дифтонги, несмягчение согласных и т. п.)

Читаете по кусочкам, участники повторяют (вместе, после вас). Так они меньше стесняются, чем если по отдельности.

Читаете еще раз.

Читают участники, по отдельности.

При этом нужно требовать от них не столько произношения верного, сколько выразительности. (Как Станиславский: «Не верю!»). Будет выразительность, будет и произношение. Пусть повторяют до тех пор, пока не прозвучит убедительно.

При этом, если один произнес неточно, стоит попросить произнести всех вместе, а не только его одного. Акцентировать внимание не на факте его ошибки, а на правильном произношении этого звука, слова или предложения. И ему будет необидно, и всем полезно.

Не забывайте, пожалуйста, хвалить в любом случае. В конце концов вовсе не страшно, если у участников останется легкий приятный русский акцент. Нас же не раздражает грузинский или американский акцент
в русской речи. А если у человека нет особого фонематического слуха, то акцент неизбежен, сколько бы он не упражнялся. Наша задача — сгладить акцент, убрать тяжелый акцент, делающий речь не совсем понятной.

Подкрепление

После вступительной беседы и фонетического тренинга следует провести подкрепление — перед ситуациями. Подкрепление — это не проверка домашнего задания, не контроль знаний. Подкрепление нужно для того, чтобы подтянуть, подобрать, освежить лексику для следующих за ним ситуаций. Подкрепление — это повторение материала, предъявленного во второй половине предыдущего занятия.

Обычно подкрепление проходит следующим образом: участники слушают (знакомый им уже) материал, Вы останавливаете запись после каждого прослушанного текста и просите перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Вы произносите фразу, например, на русском, просите перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: Вы можете поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу. Этот простой прием гораздо больше дает в смысле грамматически правильной речи, чем масса однообразных (на одно правило) упражнений. Главное же то, что они сейчас, через несколько минут, смогут это использовать в разговоре.

Начать можно с простого варианта фразы, а затем ее нарастить. Например, так: Я заказываю столик. Я заказываю столик в ресторане «Петрушка». Я заказываю столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек. Мне нужно заказать… Вчера он заказал… Вчера ему нужно было заказать… и т. п. (В общем, аналогично грамматическому тренингу. Подкрепление как бы развивает тему грамматического тренинга).

И было бы ошибкой сразу попросить перевести фразу Вчера ему нужно было заказать столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек — а следующей дать следующую длинную фразу с совершенно другой лексикой. Это и скучно (обычное упражнение на перевод отдельных фраз), и не тренирует вариативность (на чем вообще строится освоение правильной речи — об этом мы еще будем говорить), и, главное, не готовит к последующим ситуациям.

Если материал довольно сложный, необязательно спрашивать такой перевод индивидуально. Вы спросите одного, а он не знает или долго думает — ему плохо, группе плохо, да и вы теряете время. По всей комнате разливается тоска. Это уже получается что-то дисциплинарное, какое-то наказание. Лучше уж тогда просто кидать эти фразы в группу, а участники отвечают коллективно, выкрикивают. И у всех чувство, что они знают. Да они ведь и на самом деле знают, поскольку это тот материал, который вы так хорошо предъявили им на прошлой встрече (смотрите памятку «Предъявление»). Нужно не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы.

Мы не ставим оценки и не наказываем за плохую успеваемость! Мы помогаем человеку привыкнуть говорить на чужом языке. А для того, чтобы разговориться на чужом языке, он должен чувствовать себя психологически комфортно (а не постылым двоечником на фоне любимчиков-отличников).

Самая большая ошибка, которую может допустить преподаватель, это дать почувствовать какому-либо участнику группы, что тот — не тянет, слаб. Он замкнется, поставит на себе крест и не сможет разговориться вообще. Если токарь запорол деталь — нечего пенять на деталь.

Когда вы кидаете фразы в группу, может возникнуть, правда, такое осложнение: кто-то самый бойкий будет выкрикивать ответы раньше всех. Это не так часто бывает: большинство людей умеют жить в коллективе. Можно в таком случае временно перейти и на индивидуальный опрос (зарвавшийся обычно понимает, почему вы так сделали — и далее не мешает).

Грубые ошибки при подкреплении:

Нельзя требовать точного или близкого воспроизведения диалога или пересказа текста!

Это задание совершенно бессмысленно (человек говорит другим людям текст, которые те уже знают — ситуация совершенно противоестественная и потому чудовищно скучная). Ничуть не лучше задавание вопросов по содержанию текста, ответы на которые знает и преподаватель, и все участники. Если и задавать вопросы, то спрашивая мнение человека о прочитанных фактах, о том, случалось ли подобное с ним или с теми, кого он знает, чтобы он сделал на месте героя происшествия и т. п. То есть вопросы нужно задавать осмысленные, а не формальные.

Наша задача — подвести к ситуациям. А для этого нужно, наоборот, во время подкрепления как можно далее увести от того содержания, показать, что эти же (или видоизмененные) фразы применимы и к совсем другим положениям, то есть получают другой смысл. Ведь мы подводим к общению — к использованию языка на уровне смысла (а не на уровне значений). (Смотрите статью «Как освоить чужой язык»).

Подкрепление не должно продолжаться более 20 минут, иначе будет скучно. А скука в нашем деле — показатель ложного пути.

Здесь было рассказано, в основном, о подкреплении на начальном цикле. На продолжающих циклах предметом подкрепления могут быть не только аудиозаписи с разговорами, но и тексты. Тогда, вместо прослушивания диалога, задаются вопросы по тексту, затем по затронутой теме, затем выполняется, например, русско-немецкий перевод фраз с лексикой из этого текста, которые могут пригодиться в последующем обсуждении.

Аудирование

Цель аудирования — приучить к восприятию чужой речи на слух. При этом не ставится задача стопроцентного понимания. Задача та же, что будет и в жизни при общении с носителем языка: уловить то главное, что поможет правильно среагировать и разрешить некую жизненную ситуацию.

Аудирование лучше проводить в наушниках. Когда мы с кем-то говорим, мы о многом можем догадаться по жестам и мимике собеседника, помогает даже то, что мы видим, как движутся его губы. Аудиозапись всего этого лишена. А если еще и не в уши звучит, а вся группа напряженно всматривается в орущий магнитофон — это ненужный стресс (стресс может быть и нужным, но этот — совершенно лишний).

Перед аудированием можно ввести некоторые слова и выражения, которые понадобятся для понимания (но при этом не такие, конечно, которые являются подсказкой для понимания того, что происходит или произошло). Слова либо раздаются, либо выписываются на доске (а не просто проговариваются).

После прослушивания материала преподаватель задает (заранее подготовленные им!) вопросы. Вопросы о главном, вроде: «Куда пошел герой диалога или рассказа, работает он или безработный, что же было в холодильнике, когда отходит поезд и т. п.» Можно сначала задать один (самый главный) вопрос, затем послушать материал еще раз, затем задать еще несколько вопросов. После такого обсуждения материал звучит еще раз.

Аудирование желательно проводить на каждом занятии. Вы знаете, что можно, например, свободно читать на языке и совершенно не понимать даже простую речь (не успевать понимать). Это тот навык, который мы должны так же интенсивно упражнять, как и разговорную речь. А то что толку будет в хорошем, грамотно построенном вопросе нашего подопечного носителю языка, если ответа он не поймет?

Помимо материалов для аудирования, которые входят в каждое пособие цикла, можно и нужно подбирать дополнительные материалы из других пособий, а также из реальной жизни (например, из радиопередач).

Аудирование лучше всего проводить сразу после подкрепления (тогда это может быть полезно для последующих ситуаций), между ситуациями, после ситуаций (тогда, наоборот, проведенные ситуации позволят лучше понять материал аудирования).

Грамматический тренинг («снежный ком»)

Грамматический тренинг «снежный ком» подготовить очень легко, проводить его нужно следующим образом:

Вы просите перевести вам одно слово — очень скромная такая просьба. Например, «ресторан». Вам с готовностью переводят. Вы пишете это слово на доску и просите сказать: «китайский ресторан». Группа подсказывает — пишете. Затем: «пойду в китайский ресторан» — подписываете добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Завтра в семь часов вечера я с друзьями из Германии пойду в китайский ресторан, который мне так понравился в прошлом году, когда мы устраивали там корпоративную вечеринку». Некоторые слова Вы добавляете, подписывая их слева или справа, некоторые вписываете внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает три минуты, а в нем много грамматических тем. Если на каждом занятии строить по одному такому длинному предложению, с грамматикой будет все в порядке, темы не будут забываться. А еще хорошо то, что это не тренировка на одно какое-нибудь правило, как бывает обычно в упражнениях, а сразу на много правил — как и бывает «в боевой ситуации» общения.

Участники занятия таким образом на каждом занятии быстро и активно повторяют многие грамматические темы, а потом выходят в разговор. А если не давать этого тренинга, будет такая картина: возьметесь вы как-нибудь повторять, например, склонение прилагательных или придаточные, и увидите, что все почти все уже забыли…

Грамматика

Грамматику имеет смысл давать после перерыва — участники наговорились на первой половине занятия, попили-покурили, теперь готовы в спокойном режиме посидеть и послушать преподавателя. Вы рассказываете им грамматическую тему. (Подумайте, пожалуйста, заранее, как вы будете записывать все это на доске. Частая ошибка преподавателя: вписывать примеры туда, где еще есть живое место. Это, касается, конечно, не только грамматики. Материал на доске нужно организовывать, размещать разумно).

После (и во время) вашего рассказа вы предлагаете участникам «покрутить» примеры — не для того, чтобы «добиться автоматизма» (вообще ложная установка, основанная на непонимании природы речи — смотрите статью «Как освоить чужой язык»), а чтобы участники просто попробовали, как это делается.

Затем следует упражнение — в виде игры или творческого задания. Нужно их придумывать и накапливать таким образом базу.

Приведу один пример из своей базы (по немецкому языку).

Грамматическая тема — предлоги местоположения (с винительным и дательным падежом), дательный падеж (при ответе на вопрос где?). Раздается картинка с этими предлогами, раздается листок с названиями разных предметов, находящихся в комнате, раздаются фотографии комнат (из журналов). Задача: в парах, один участник загадывает, где лежит ключ, другой спрашивает: «под столом?», «между книгами?» и т. п. — скажем, имеет право задать 12 вопросов. Если угадает — выиграл. Его напарник отвечает «нет-да». Может также говорить «холодно-горячо». Поверьте, это проходит очень живо, играют очень охотно, занимает все это минут 15, а снимает тяжесть такой темы, как дательный падеж.

Предъявление

После грамматической части вы предъявляете новый материал — тот материал, на базе которого на следующей встрече будет строиться активизация (ситуации и обсуждения).

Просто предложить послушать или почитать материал — это плохо, в материал нужно ввести. Если следующая тема, например, отпуск, то преподаватель рассказывает об отпуске (своем, друга, вымышленном — неважно) или расспрашивает об отпуске участника, давая (на доске) новую лексику (стараясь охватить самое важное из нового лексического материала). Новый материал значительно лучше запоминается, если его получают как реальную историю, а не как просто материал из пособия (поскольку тут язык служит проводником эмоции и смысла).

Затем можно прослушать аудиоматериал. На разных уровнях предъявление происходит, конечно, по-разному. На начальном уровне участники прослушивают, затем прослушивают и повторяют в паузу (в наушниках! — наушники как раз и нужны для того, чтобы они не стеснялись и не мешали друг другу), затем слушают, не глядя в текст. На продолжающих уровнях можно построить предъявление как аудирование (см. памятку «Аудирование» (но затем все же раздать тексты). На начальном этапе можно также устраивать читку текста (актерскую, с упором на выразительность — а не на произношение).

После прослушивания нового материала (после, например, каждого нового прослушанного разговора), преподаватель задает вопросы участникам. Но не о содержании разговора (поскольку это не аудирование — содержание здесь уже не является загадкой, а нелепо спрашивать о том, что всем и так известно), а обращаясь непосредственно к участнику, используя новую лексику. Например: «а вам какая квартира подошла бы, госпожа Фукс?» «А вы согласились бы жить на 50-м этаже, господин Шредер?» и т. п.

После того, как весь новый материал будет предъявлен, можно дать нарезанные карточки со словами (предъявленного только что) и попросить составить предложения (индивидуально или в парах). При этом важно, чтобы были возможны разные варианты. (Основной принцип таких заданий — не воспроизведение, а творчество, не пазл, а конструктор, кубики! Задания, в которых варианты исключены, в которых нет выбора, нам не подходят). Пока составляют, нужно тихо включить инструментальную музыку (иначе от непривычной тишины всем будет как-то не по себе). Участники могут подзывать преподавателя и просить подсказать забытое слово. Когда составят, нужно попросить прочитать варианты (по очереди).

Затем можно показать фотографии (например, на тему отпуска) или видеоматериал — с обсуждением увиденного на базе только что усвоенной лексики. Одним словом, предъявление следует проводить на уровне смысла — так же, как и все остальное.

Итак, предъявление состоит из:

— Рассказа преподавателя, включающего в себя определенную долю новой лексики (с выписыванием этой лексики на доску),

— Прослушивание аудиозаписи,

— Чтения,

— Вопросов преподавателя с использованием новой лексики,

— Дополнительного задания (например, карточек с новыми словами, из которых нужно выложить предложения).

После такого предъявления запоминание будет почти стопроцентным (хотя, конечно, проявится это только через занятие, после подкрепления и ситуаций).

Лексическая мозаика

Хочу поделиться с вами одним заданием на подкрепление и развитие речи, которое я придумал и которое действительно очень неплохо работает. Вы нарезаете карточки со словами раздела (Unit) (без перевода) — достаточно большие (чуть больше половины ладони). На обратной стороне карточки пишете номер раздела. Еще лучше, если карточки каждого раздела имеют свой цвет. После прохождение двух-трех разделов вы начинаете давать эти карточки (перемешав их) участниками (примерно поровну). Включаете тихую музыку, они сидят и рассматривают, раскладывают их (каждый свою кучку). Задание: придумать (простой, нужно предупредить: необязательно что-нибудь особое) рассказ (для этого можно дать и 1-2 фото, чтобы была какая-либо опора). Участник раскладывает карточки, у него рождаются какие-то идеи и ассоциации, он начинает их группировать, подбирать. Какие-то откладывает (нет задания использовать все). Тут очень важный момент: участники привыкают к словам во фразе, а тут видят их отдельно — и подчас не узнают. Можно подходить, подсказывать, немного помогать.

Такая подготовка длится минут пятнадцать, затем преподаватель просит рассказать составленную историю друг другу. Затем состав пар меняется — и каждый рассказывает теперь уже услышанную историю. Вы сами понимаете, какое мощное подбирание лексики при этом происходит. Все задание занимает около 30 минут. Проводить можно несколько раз за цикл, не слишком часто (чтобы не приелось). С каждым разом, конечно, в пачку добавляется лексика новых разделов.

Лексический тренинг

Лексический тренинг уместно давать во второй половине занятия после грамматики.

Этот тренинг не нужно давать на начальном этапе освоения языка, он уместен лишь тогда, когда лексический запас настолько расширен, что возникает потребность систематизировать его и разнообразить (давать синонимы и т. п.) Можно давать лексический тренинг, начиная со второго цикла базовой ступени.

Материал для него может быть самым различным. Приведу примеры из немецкого языка. Можно на каждом занятии давать какой-либо глагол, а затем однокоренные глаголы (с разными приставками).

Например: sprechen (говорить) — besprechen (обсуждать) — versprechen (обещать) — aussprechen (выговаривать, высказывать) — ansprechen (заговаривать /с кем-л./)

При этом преподаватель приводит примеры, а затем просит перевести 2-3 предложения с русского на немецкий (с этим глаголом). Или составить связный текст так, чтобы, например, в каждом втором предложении был один из этих однокоренных глаголов (получится, скорее всего, забавная нелепица).

Содержанием лексического тренинга может быть любая группа слов, объединенная каким-либо смыслом. Очень хорошо, если получится выполнить тренинг в виде той или иной лексической игры.

Лингво-страноведческий момент

В конце занятия хорошо 3-5 минут уделить лингво-страноведению. Звучит устрашающе, имеется же в виду, например, то, что вы даете несколько фраз, какими обычно немцы (китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или же подзывают официанта; или вы рассказываете о каких-либо блюдах (можно и рецепт записать), даете их названия, и т. п. Тогда участники занятий уйдут в приподнятом настроении, им захочется потом поскорее продолжить заниматься, потому что мысли их будут настроены на этот язык и на эту страну. А просто расходиться после получения нового материала и задания — тоскливо.

Построение урока, состоящего из четырех занятий (как давать раздел /Unit, Lektion/ на базовом уровне)

Все современные аутентичные учебники иностранных языков построены примерно одинаково. Одна тема-Unit рассчитана на несколько занятий. Часто предполагается так: разворот (книги) — одно занятие. Но вовсе не обязательно следовать этому, необязательно и использовать полностью материал и задания Unit’а. Равно как можно использовать любой дополнительный материал. Предлагаю вам следующий порядок прохождения Unit’а (более сжатый, чем предлагают авторы пособий):

(Одно занятие — 3 академических часа).

Каждое занятие начинается с а) начальной беседы, б) грамматического тренинга. Все это вместе занимает не более 10 минут.

Затем идет часть, которую условно назову «дрова». В общем, это тот материал, который мы подбрасываем в печку, чтобы происходило горение. Это то содержание, которое нужно будет активизировать.

На первом занятии Unit’а «дрова» — это введение в (новую) тему. Оно состоит из двух частей:

А) Преподаватель рассказывает, вводя попутно (выписывая на доску) новую лексику. Это может быть, например, если тема связана с автомобилем, рассказ об отношении немцев к автомобилям, или о развитии автомобильной промышленности в Германии, или о своей машине, или о каком-то случае, связанным с машиной и т. п. — в зависимости от уровня, от конкретного Unit’а. Важно при этом, что участники занятия получают новую лексику осмысленно, через интересный рассказ, так сказать, естественным путем (а не просто, например, через список новых слов, который нужно выучить дома). А заодно они действительно «входят» в тему — в том числе и психологически, начинают задумываться над информацией и вспоминать аналогичные случаи — и поэтому легче будет складываться дальнейший разговор на занятии.

Б) Преподаватель задает вопросы участникам занятия, связанные с этой темой. (И при этом опять выписывает новую лексику на доску). Для этого он собирает всю основную лексику с нового Unit’а. Например (тема интервью): что значит для вас иметь автомобиль?

Необходимо, конечно, чтобы и рассказ, и вопросы были у преподавателя в записанном виде (это не импровизация — вы вводите лексику!).

В) Преподаватель вместе с участниками «собирает» вопросы по теме — например, для возможного интервью/социологического опроса. Вопросы можно записывать на доске.

Г) Участники проводят такое интервью / такой опрос между собой.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6