Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Комитет администрации Залесовского района по народному образованию

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

Залесовская основная общеобразовательная школа

Заимствования в русском языке

(Творческая работа)

Выполнила:

Кутырёва Яна, ученица 6 класса

Руководитель:

,

учитель русского языка и литературы

С. Залесово, 2013

Оглавление

Введение ……………………………………………………………….с. 3

Глава 1. Что такое заимствованные слова. Группы заимствованных слов.

Признаки заимствований……………………………………..с.5

Глава 2. Заимствования в русском языке на современном этапе……с.8

Глава 3. Две точки зрения на проблему заимствований……………..с.10

Глава 4. Правило «золотой середины»………………………………..с.11

Глава 5. Признаки жизнеспособности иноязычных слов ……………с.14

Глава 6. Результаты мини-исследований………………………………с.16

Заключение……………………………………………………………….с.18

Источники информации…………………………………………………с.19

Приложения:

Приложение 1.

Стихотворение «Бурное новословие»……………….. с.20

Приложение 2.

Анкета для учащихся 5-9 классов по заимствованным словам…………...с.21

Приложение 3.

Список названий магазинов, детских садов, такси в Залесовском районе с.22

Приложение 4.

Некоторые «пришельцы» из заграницы и их русские эквиваленты………………………………………………………………………………с.26

Приложение 5.

Что было бы, если все иноземные слова в русском языке

заменить на родные?........................................................................................с.29

Введение


Актуальность темы.

"В современном русском языке заложены нашими предками истинные огромные богатства – сокровенные знания о человеке, природе, истории, культуре наших предков и многое другое"1.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«Язык – это душа народа, основа его культуры. Язык – мышление – дух – эта связь есть основа саморазвития любой нации, её культуры и традиций. Все открытия и достижения заложены в этой связи. Язык – это словесная модель мира нации.

В последнее время наш прекрасный русский язык – основа нашей жизни – все более загрязняется и искажается, уродуется…

Родной язык усиленно вытесняется примитивным англо-саксонским "новоязом", словоподобными формами чуждого звучания с далеко не равнозначным смыслом». 2

Поэтому в современном мире очень актуальна проблема заимствования слов. Особенно много иноязычных слов пытается проникнуть в наш язык в 21 веке. На страницах газет, журналов, учебников читаем слова, которые не понимаем не только мы, школьники, но и взрослые люди, даже учителя. По радио и телевидению слышим такие выражения, от которых возникает странное ощущение: это говорят не на русском языке.

Основная цель творческой работы - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в речи и как относиться к ним.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

·  выяснить, что такое заимствованные слова, на какие группы они делятся;

·  выявить признаки заимствованных слов, а также признаки их «жизнеспособности»;

·  показать процесс замещения русских слов иноязычными, познакомиться с разными точками зрения на процесс заимствований;

·  показать, что было бы, откажись мы вообще от заимствований в языке;

·  продемонстрировать, к чему приводит бездумное увлечение «гостями из зарубежья»;

·  сформулировать правило «золотой середины» в решении этой проблемы.

Объект исследования – язык как средство общения.
Предмет исследования - заимствованные слова.
Хронологические рамки исследования охватывают 19-21 века. Однако

главное внимание уделяется последним десятилетиям нашего времени.

Методы исследования:

Анализ, языковое наблюдение, классификация, анкетирование, метод обработки данных, интерпретация (толкование).

1 "Год чтения по-русски" http://*****/

2 Александр Половинкин, священник, профессор, доктор технических

наук - http://*****/st. php? idar=113905.

Глава 1. Что такое заимствованные слова. Признаки заимствований

Узнавать историю языка – это очень интересно. говорил о языке: «Живой, как жизнь». Язык, и правда, похож на живой организм.

Он рождается, расцветает, что-то в нем изменяется, что-то умирает. Наш язык прошел долгий путь развития.

«Ядро» нашего языка – это исконно русские слова. Но народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машины, оружия, предметы искусства, научные понятия и т. п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не подозревают об их иностранном происхождении.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными.

Многие ученые выделяют несколько групп заимствованных слов:

1) собственно заимствованные слова (позировать, район, солдат, стих…)

2) интернационализмы (автомобиль, демократия, телефон…);

3) экзотизмы (гондольер – итал., кимоно – япон, вигвам – индейск….);

4) иноязычные вкрапления (Happy end - счастливый конец (англ.) латинские крылатые слова: Dixi - сказал; Ergo - следовательно; Pro et contra - за и против…)

Но, проводя языковые наблюдения заимствованных слов, я пришла к выводу, что их можно разделить на 3 основных группы:

1)  Слова, которые уже не опознаются нами, как заимствованные и о нерусском происхождении которых можно даже не догадываться (кровать, кукла, свёкла…)

2)  Слова, имеющие явно заимствованный характер, но уже «обрусевшие» в нашем языке настолько, что живут по законам русского языка (эстамп, яхтсмен…)

3)  Слова, которые вошли в русский язык, но все еще не освоились в нем (хаки, маренго, …)

В отдельную группу я бы выделила слова, как бы «заглядывающие через порожек»: примете - не примете? Их теперь очень много, особенно активно они проникают в русский язык из английского.

Это происходит, наверное, потому, что у нас теперь мода на все заграничное, особенно английское и американское: шоп, ток-шоу, тренд, бизнес-ланч = обед, клининг = уборка, лузер = неудачник…

По каким же признакам можно узнать заимствованные слова?

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека. Кроме того русские слова с начальной «а», если не считать  слов,  образованных  на  основе  заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5  Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов:  протеже,  кешью,  курабье, барбекю. 1

1 http://ru. wikipedia. org/wiki/

Глава 2. Заимствования в русском языке на современном этапе

Многие отмечают, что заимствованные слова делают язык богаче. А я считаю, что не всегда.

В интернете прочитала статью учителя русского языка и литературы г. Знаменска «За чистоту русского языка!...». Статья эта тронула меня за душу:

«Русский язык загрязнён словами иноязычного происхождения, как природа пластиковой посудой. Иногда чувствую себя инопланетянкой, когда не понимаю значения многих иностранных слов, введённых в современный русский язык с чьей-то лёгкой руки... Знать бы, кому и зачем это понадобилось.

Не умею новоиспечённые заимствованные слова запоминать, произносить. В русском языке - всё понятно, в нём слово образуется от корня: вода, подводный, водолаз, наводнение. А как можно запомнить слово, к примеру, кэжуал? "Зрить в корень" - этот русский фразеологизм в данном случае не поможет. Только словарь нужен для перевода. Значение слова "кэжуал" - повседневный. Чем кому-то это русское слово не понравилось? "По всем дням" - повседневный... понятное такое слово...

Слушая новости по радио и телевидению, мы видим засилье заимствованных слов. Их используют люди определенного круга, которые хотят демонстрировать свою образованность или принадлежность к высшему свету. Для этого они часто используют "птичий язык", в котором много терминов иностранного происхождения. Друг друга они понимают, а вот окружающие их не очень. Главное в общении - чтобы вас понимали.

«Мы ради этого, - пишет филолог Н. Погосова, - собственно, и открываем рот. А злоупотребление иноязычными словами раздражает слушателя. Не всегда же есть возможность заглянуть в  словарь». 1

А другой автор (скорее всего, скрывающийся под псевдонимом) – Габ Гаревой пишет о причинах использования иностранных слов разными людьми: незнание соответствующих русских слов; нежелание сделать текст понятным для всех; желание скрыть за красивым словом не очень нужный товар или услугу; желание выделиться, сказать не как все… «Читать статью на русском языке со словарем — не дело». Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему «Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова». 2 Все авторы, которые пишут о заимствованиях в современном русском языке, выражают беспокойство из-за увлечения «пришельцами из-за бугра».

1http://www. *****/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml

2 http://gab-garevoi. *****/inoslova_v_russkom. html.

Глава 3. Две точки зрения на проблему заимствований

Вот мы и подошли к главной мысли проекта: как относиться к заимствованным словам, как их использовать?

Спор о заимствованиях идет издавна – с 18 – 19 веков (а может, и еще раньше). Начало этой дискусии положили шишковисты (последователи ) и карамзинисты (последователи ).

- создалитературного общества под названием «Беседа любителей русского слова». Шишковисты «были резкими противниками создания русского народного литературного языка. Они стояли за сохранение в русском литературном языке архаизмов, церковнославянских оборотов речи, языка летописей и были непримиримыми противниками сближения литературного языка с народным...
Шишков и шишковисты … заявляли, что литературные произведения должны писаться малопонятным, устаревшим слогом. Отсюда они предлагали писать: не «изрядно», а «изрядственно», не «тринадцать», а «тринадесять», говорить не «кий», а «шаропех», не «биллиард», а «шарокат», не «проза», а «говор», не «швейцар», а «вестник», не «билет», а «значок» и т. д.».1

В интернете я нашла смешную фразу, которую приписывают : «Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу из ристалища в позорище с растопыркой».2 Все слова образованы от русских корней, но тут тоже без перевода не обойдешься.
Против шишковистов выступили сторонники , а также Жуковский. Они начали борьбу за реформу русского языка. У них было свое литературное общество под названием «Арзамас» (), в которое входил и молодой . Эти люди хотели сблизить литературный язык с живой разговорной речью, считали необходимым введение новых слов. Карамзин даже ввел в наш язык новые слова: «промышленность», «будущность», «человечность», «общественность». Карамзинисты «перевели» фразу о хорошилище так: «Франт (щёголь) идет в галошах по проспекту из цирка в театр с зонтиком». Но только смог сблизить русский литературный язык с народным. Ведь незадолго до него еще писали вот так громоздко: «Стоит древесно к стене примкнуто, звучит чудесно, быв пальцем ткнуто». Это загадка о клавесине придумана в 18 веке Василием Кирилловичем Тредиаковским.3

1 http://ru. wikipedia. org/

2 http://*****/view/442418/

3 http://forum. *****/

Глава 4. Правило «золотой середины»

Как же быть нам? На чью сторону встать?

Я для себя определилась. Заимствованиям нельзя, да и не получится закрыть дорогу в наш язык, потому что мир изменяется, появляются новые предметы, понятия, а вместе с ними слова. И если мы берем «взаймы» чужие предметы и понятия, то, конечно же, не надо изобретать для этого русские слова. (См. Приложение 5)

Попробуйте придумать новое слово для новых предметов, заимствованных за границей: степлер, сканер, арбалет. Очень сложно, даже невозможно.

Конечно, некоторые успешно проделывают опыты над словами. Например, знаменитая фраза, придуманная языковедом Львом Викторовичем Щербой: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Но «предложение» это придумано для того, чтобы показать, что суффиксы и окончания – значимые части слова. И даже, если корней таких не существует, как – бокр-, - глок-, то русские суффиксы и окончания, которые здесь употребляются, помогают нам понять, что кто-то большой обижает кого-то маленького.

А в 5 классе на уроке литературе мы познакомились с шуточным рассказом «Пуськи бятые» Людмилы Стефановны Петрушевской: «Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: - Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: - Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!» 1

1 В мире литературы. 5 класс: Учебная хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. В 2-х частях (Авт.-сост. и др. – М., «Дрофа», 2012).

Но, согласитесь, это игра с читателем, и слова эти словами даже не назовешь.

А зачем выдумывать слово, если оно с предметом к нам уже пришло?

Но излишнее увлечение иностранными словами тоже опасно. В статье Габа Гаревого я нашла предложения-страшилки: «Снижение экспорта из Китая стало очень сильным драйвером для развития ресайклинга» или: «Обращаясь к призерам и победителям Олимпиады в Лондоне, мэр добавил: «Ваш пример — важный драйвер роста спорта и желания побеждать».

Еще в 19 веке Виссарион Григорьевич Белинский (выдающийся литературный критик) говорил: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, - значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».1

Об этом же, но уже в 21 веке говорят: «Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! А восклицает: «Нет, я не настаиваю на том, чтобы люди не применяли вообще иноязычных слов и французское слово "бульвар", например, заменили на русское словосочетание "топталище для ног", а "фонтан" на "водомёт", как это предлагалось сделать ещё в 19 веке... Но должна же быть какая-то мера! Вернее, чувство меры, чтобы не употреблять повсеместно в речи весь вот этот бред…» И в своей статье она дает список «бредовых», ненужных слов. (См. Приложение 4)

Как же определиться каждому из нас: какие слова можно брать в свою речь, а каких лучше избегать? Здесь лучше соблюдать золотую середину.

Первое правило для тех, кто хочет сохранить родной язык богатым:

Не употребляй заимствованное слово, если для него есть соответствующее русское слово (амбициозный = честолюбивый (о человеке), апгрейд = обновление, аутсайдер = изгой).

Второе правило: употребляй только «прижившиеся», проверенные временем слова. Об этом – в следующей главе.

1 http://*****/

Глава 5. Признаки жизнеспособности иноязычных слов

Как можно узнать, прижились ли слова – «иностранцы» в русском языке? Слово будет считаться освоенным нашим языком, если станет подчиняться его законам.

Самое главное – это изменяемость самостоятельных слов и их «плодовитость», то есть рождение от слова новых однокоренных слов, вхождение в словообразовательную цепочку.

Рассмотрим на примерах данное утверждение:

Законы русского языка

Слово - «иностранец»

«Наше» слово

Изменяемость самостоят. частей речи

Авеню׳– сущ., несклоняемое (из. Фр.)

Жалюзи׳ – сущ. несклоняемое (из фр.)

Автома׳т – сущ., м. р., 2-е склонение:

(склонение по типу «стол»):

И. п.(кто? что?) автомат

Р. п.(кого? чего?) автомата

В. п.(кого? что?) автомата

Д. п.(кому? чему?) автомату

Т. п.(кем? чем?) автоматом

П. п.( о ком? о чём?) об автомате

Ха׳ки – прилаг., несклоняемое

Бордовый – прилаг., м. р., ед. ч.

И. п. бордовый

Р. п. бордового

В. п. бордовый (бордового)

Д. п. бордовому

Т. п. бордовым

П. п. о бордовом

Способность иметь «потомство»

(появление словобразо-

вательных цепочек)

Хаки -…

Авеню - …

Жалюзи - …

Нет ни одного однокоренного слова

Автомат –

14 «детей» и «внуков» насчитывается в словообразовательном гнезде

Автомат - автоматчик

Автомат - автоматизировать - автоматизация и др.1

1  «Школьный словообразовательный словарь русского языка»

под редакцией , стр. 25

Итак, смело употребляйте те слова и выражения, которые понятны всем говорящим на русском языке и будьте осторожны с теми выражениями, которые звучат «не по-русски» и которым есть в нашем языке равноценная замена!

Будьте осторожны в обращении с родным языком!

Это и к нам, людям 21 века, обращены слова великого классика мировой литературы Ивана Сергеевича Тургенева:

Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием».1

1 http://*****/

Глава 6. Результаты мини-исследований

Готовя данный проект, я провела небольшое исследование: как относятся к заимствованным словам учащиеся 5-9 классов школы; как относятся в Залесовском районе к заимствованиям в области обслуживания населения?

Собрала и проанализировала материал о собственных наименованиях магазинов, кафе, такси, детских садов.

Результаты первого исследования.

Все учащиеся, кроме одного из 15 опрошенных человек, понимают, что такое заимствованные слова, и это хорошо.

10 учащихся (66%) написали, что могут легко отличить заимствованные слова от исконно русских. Это печально. Ведь даже специалисты в этом затрудняются. Значит, у ребят недостаточно знаний по этому вопросу.

К сожалению, 10 человек (66%) привлекают незнакомые, но кажущиеся им умные слова типа «креативный», «тренд», «стикер».

40% опрошенных написали, что, хотя им и нравятся такие слова, но они стараются не употреблять их, потому что боятся попасть впросак: вдруг они не так понимают эти слова.

60% учащихся относятся к таким слова по-разному: не нравятся слова «креативный» и «тренд», ведь можно сказать проще: «творческий» и «направление». А вот слово «стикер», наверное, нужно нам: оно звучит короче, чем «клеющиеся бумажки»

60% учащихся нашей школы нравятся названия магазинов, которые звучат непривычно, типа «Аникс», «Экспресс». Остальных привлекают чисто русские названия: «Березка», «Алтай», «Сибирячка». Очень интересны

А вот имена всем 15 ученикам (100%) больше нравятся традиционные: Иван, Мария, Сергей…

Результаты второго исследования показали:

Записано 60 названий магазинов в Залесовском районе.

Из них только 8% (5 магазинов) названы явно заимствованными словами (См. Главу 1- признаки заимствованных слов).

Очень красиво, свежо звучат названия «У перекрестка», «Ленок», «Наш магазин», «Сапожок», «Семерочка», «Лукошко», «»Любимый», «Лабаз»…

Однако из 5 названий такси, которые я знаю, только 40% (2) названы не заимствованными словами. Водителям нравятся названия броские, типа «Виват», «Форсаж».

А вот детские сады названы нежно, чисто по-русски (100%): «Солнышко», «Пчелка»…

Все это говорит о том, что в нашем районе жители относятся к русскому языку бережно, не увлекаются иностранными словами, и это радует.

Заключение

Считаю, что основная цель творческой работы - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в речи и как относиться к ним, в данной творческой работе достигнута.
Поставленные мной задачи исследования решены.

Мы выяснили, что такое заимствованные слова, на какие группы они делятся; выявили признаки заимствованных слов, а также признаки их «жизнеспособности».

Состоялось знакомство с разными точками зрения на процесс заимствований.

Собран материал (см. Приложение 4), который показывает процесс замещения русских слов иноязычными.

Мы показали, что было бы, откажись мы вообще от заимствований в языке, и продемонстрировали, к чему приводит бездумное увлечение «гостями из зарубежья».

В работе сформулировано правило «золотой середины» в решении этой проблемы.

Проведено исследование: как относятся к заимствованным словам учащиеся 5-9 классов нашей школы;

насколько увлекаются заимствованными словами жители Залесовского района, когда называют свои магазины, такси, кафе.

Научная и практическая значимость исследования. Думаю, творческая работа способствует более глубокому пониманию необходимости сохранить родной язык от искажения и убогости при бездумном использовании иностранных слов.
Материалы, обобщения и выводы творческой работы, надеюсь, помогут каждому проникнуться заботой о судьбе языка, о чистоте своей речи.

Источники информации:

1.  В мире литературы. 5 класс: Учебная хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. В 2-х частях (Авт.-сост. и др. – М., «Дрофа», 2012).

2.  Современный словарь иностранных слов: /Изд-во «Рус. яз.».- М.: 1993

3.  Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений. и др. - М.: "Просвещение", 2012г. 

4.  «Школьный словообразовательный словарь русского языка» под редакцией . М.: "Просвещение", 1996 г.

Интернет-ресурсы:

1.  http://*****/

2. http://forum. *****/

3.  http://gab-garevoi. *****/inoslova_v_russkom. html

4.  http://gvardei. /

5.  http://ru. wikipedia. org/wiki/

6.  http://*****/view/442418/

7.  http://www. *****/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml

8.  http://www. *****/blog/

9.  "Год чтения по-русски" http://*****/

10.  Александр Половинкин, священник, профессор, доктор технических наук http://*****/

11.  . http://*****/

Приложение 1.

У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов, 
Вот таких, как эти:
Ноу хау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер…
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Брифинг, картридж, клиринг,
Селинг, лизинг, дилинг,
Плоттер, триллер, дилер,
Пейджер, рэкет, киллер…
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух. 

(. http://*****/)

Приложение 2

Анкета

1.  Знаешь ли ты, что такое заимствованные слова?

А) Да б) Нет

2. Можешь ли ты легко отличить заимствованные слова от исконно русских?

А) Да б) Нет

3. Стараешься ли ты чаще употреблять в речи незнакомые, но кажущиеся тебе умными слова типа «креативный», «тренд», «стикер»?

А) Да б) Нет

4. Как ты относишься к таким словам?

А) нравятся, но стараюсь не употреблять их, потому что боюсь попасть впросак (Вдруг я не так понимаю их)

Б) не нравятся: звучат, как чужаки, можно обойтись родными словами

В) По-разному: не нравятся слова «креативный» и «тренд», ведь можно сказать проще: «творческий» и «направление». А вот слово «стикер», наверное, нужно нам: оно звучит короче, чем «клеющиеся бумажки»

Г) Нравятся и стараюсь чаще употреблять их, чтобы выглядеть умным

5. Какие названия магазинов вам больше нравятся в Залесовском районе?

А) «Берёзка», «Алтай», «Сибирячка» - Б) «Аникс», «Экспресс», «Феникс»

6. Какие имена вам больше нравятся?

А) « Феодосий», «Рудольф», «Арина» , «Калерия» Б) «Иван», «Мария», «Дарья», «Сергей»

Приложение 3.

Список названий магазинов, детских садов, такси в Залесовском районе

Названия магазинов

1

«Алтай»

Село Залесово

2

«Аникс»

Село Залесово

3

«Берёзка»

Село Залесово

4

«Ветеран»

Село Залесово

5

«Все для дома»

Село Залесово

6

«Детский мир»

Село Залесово

7

«Диана»

Село Залесово

8

«Дом Аллы»

Село Залесово

9

«Домашний очаг»

Село Залесово

10

«Лада»

Село Залесово

11

«Ленок»

Село Залесово

12

«Мария-Ра»

Село Залесово

13

«Мир электроники»«

Село Залесово

14

«Молочные продукты»

Село Залесово

15

«Наш магазин»

Село Залесово

16

«Огонек»

Село Залесово

17

«Радуга»

Село Залесово

18

«Райпо»

Село Залесово

19

«Сапожок»

Село Залесово

20

«Светлана»

Село Залесово

21

«Сельхозпродукты»

Село Залесово

22

23

«Семёрочка»

Село Залесово

24

«Сибирячка»

Село Залесово

25

«Совхозный»

Село Залесово

26

«Стройдоминтерьер»

Село Залесово

27

«Стройцентр»

Село Залесово

28

«Телевизоры»

Село Залесово

29

«Торговый дом БПЗ»

Село Залесово

30

«Удачный»

Село Залесово

31

«Универсам»

Село Залесово

32

«У перекрестка»

Село Залесово

33

«Феникс»

Село Залесово

34

«Фортуна»

Село Залесово

35

«Хозяйственный»

Село Залесово

36

«Экспресс»

Село Залесово

37

«Юбилейный»

Село Залесово

38

«Мираж»,

Село Залесово

39

«Лабаз»,

Село Залесово

40

«Ольга»

Село Залесово

41

«Березка»

Село Залесово

42

«Продукты»

Село Залесово

43

«Хозяйственный»

Село Залесово

44

«Лукошко»

Село Борисово

45

«Огонек»

Село Борисово

46

«Раздолье»

Село Думчево

47

«Майя»

Село Думчево

48

«Райпо»

Калтай

49

«Товары повседневного спроса»

Калтай

50

«Надежда»

Село Кордон

51

«Любимый»

Село Черемушкино

52

«Черемушки»

Село Черемушкино

53

«Чумыш»,

Село Черемушкино

54

«Ольга»

Село Черемушкино

55

«Солнышко»

Село Черемушкино

56

«Хлебный»,

Село Черемушкино

57

«Продукты»,

Село Черемушкино

58

«Мебель»

Село Черемушкино

59

«Магнит»

Село Заплывино

60

«Корона»

Село Черемушкино

61

«Солнышко»

Село Черемушкино

Детские сады

1

«Аленушка»,

Село Тундриха

2

«Ласточка»

Село Большой Калтай

3

«Пчелка»

Село Черемушкино

4

«Радуга»

Село Залесово

5

«Солнышко»

Село Борисово

6

«Солнышко»

Село Шатуново

7

«Ромашка»

Село Залесово

Такси

1

«Виват»

Село Залесово

2

«Драйв»

Село Залесово

3

«Круглосуточное»

Село Залесово

4

«Форсаж»

Село Залесово

5

«Надежда»

Село Залесово

Кафе

1

«Наринэ»

Село Залесово

2

«Изюминка»

Село Залесово

Аптеки

1

«Надежда»

Село Залесово

Парикмахерские

1

«Элегия»

Село Залесово

Приложение 4.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2