Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Ушул китепти кара-п керчу.
этот книгу смотреть-Conv знать-1.Sg.
Посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно).
20'.b Карачаево-балкарский
Къонакъла этни аша-п кёр-дю-ле.
гости мясо есть-Conv видеть-Pst-Pl.
Гости попробовали мясо.
Казахский словарь предлагает следующие примеры со значением попытки: айтып көру – попытаться рассказать, әңгіме жазып көру – пытаться написать рассказ, көтеріп көру – попытаться поднять, күшімізді сынап көрейік – попробуем свои силы. В карачаево-балкарском словаре встречаем следующие лексикализованные значения с глаголом кёр-: тенглешдирип кёр - – сверить (от тенглешдир - – сравнить), тийип кёр - – щупать (от тий – касаться). То же значение имеет глагол видеть в тубаларском, (Шлуинский 2009), уйгурском, (Bridges 2008), тувинском, (Исхаков, Пальмбах 1961) и других тюркских языках.
Грамматическая функция – аттемптив.
21. смотреть, др.-тюрк. – qara- / присматривать, др.-тюрк. – baγ; казахский – қара; киргизский – кара; татарский – кара; кумыкский – къара; карачаево-балкарский – къара
Язык | Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям |
каз. | пытаться; пробовать |
кирг. | --- |
тат. | пробовать, пытаться что-то сделать |
кум. | действие, совершаемое субъектом без уверенности в положительном исходе, как попытка, проба |
к.-б. | --- |
21'.a Татарский
ул Поддубный белән берничә мәртәбә
он Поддубный с несколько раз
кереше-п кара-ган…
бороться-Conv смотреть-Pfct
Он несколько раз пытался бороться с Иваном Поддубным…
21'.b Киргизский
Кубандык бир топ жерге чейин бар-ып карап чык-ты.
Кубандык много землям к двигаться-Conv видеть-Conv выходить-Pst
Кубандык до многих земель постарался дойти.
В казахском словаре находим следующие примеры того же значения: пернені басып қарау – пробовать нажать на клавиши, дәмін татып қарау – дегустировать (о пище). В целом данный глагол не столь распространен среди тюркских языков, однако там, где он имеется, особых колебаний в выражаемой им грамматической функции мы не находим. Иногда данное грамматическое значение выражается глаголом присматривать (др.-тюрк. baγ-), так, например, обстоит дело с уйгурским baq-, (Bridges 2008).
Грамматическая функция – аттемптив.
8. Бытийные глаголы
22. быть, др.-тюрк. – bol;[13] казахский – бол; киргизский – бол; татарский – бул; кумыкский – бол; карачаево-балкарский – бол
Язык | Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям |
каз. | законченность действия |
кирг. | заканчивать; доходить до предела |
тат. | форма возможности |
кум. | действие, имевшее место в отдаленном прошлом, свидетелем которого говорящий не был действие, о котором говорящий сообщает не как очевидец |
к.-б. | завершение действия до конца, без остатка; состояние субъекта; действие неочевидности |
22'.a Татарский
Вокзалга ничек бар-ып бул-а?
на. вокзал как двигаться-Conv быть-3.Sg
Как можно проехать на вокзал?
22'.b Киргизский
Үшү-п бол-дум
мерзнуть-Conv быть-Pst1.Sg
Я совсем замерз.
Как можно видеть, грамматическая семантика данного глагола различна внутри тюркских языков. Так, в киргизском и казахском данный глагол передает значение, которое можно условно обозначить термином «результатив». Киргизский пример выше и следующие казахские примеры: жазып бол - – написать (букв. закончить писать), оқып бол - – прочитать (букв. закончить читать) позволяют предположить, что бол- обозначает действие, приводящее к вхождению в определенное результирующее состояние (замерз, написано, прочитано). Те же функции имеет данный глагол в уйгурском, примеры: испеченный от печь, выучить от учить (Rentzsch 2006).
В то же время, татарский глагол бул- выражает возможность. Модальность возможности передавалось данным глаголом еще в древне-тюркском, (Древнетюркский словарь 1969: 111), где он имел значение «случаться, происходить, совершаться, иметь место». Такое же грамматическое значение находим в тувинском (Исхаков, Пальмбах 1961) и тубаларском, (Шлуинский 2009), ср. также кумыкские примеры: айтып бол - – быть в состоянии сказать, гелип бол - – смочь прийти, (Гаджиев 2002). Узбекский бўл- «передает окончание с некоторого момента проявления определенного состояния, обозначенного непредельным глаголом …», «реализует значение законченности с достижением результата», примеры: отработать, отшуметь, договорить,… (Насилов 1989: 146).
В русском языке также существует конструкция с глаголом быть в прошедшем времени, которая передает значение нереализовавшейся возможности и явилась источником русского сослагательного наклонения с частицей бы: Я было испугался, но потом понял в чем дело.
Грамматическая функция – поссибилятив/результатив.
23. оставаться, др.-тюрк. qal; казахский – қал; киргизский – кал; татарский – кал; кумыкский – къал; карачаево-балкарский – къал
Язык | Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям |
каз. | --- |
кирг. | неожиданность или решительность действия |
тат. | результативное действие; незавершённое действие; завершение действия с установлением длительного состояния; переход действия в состояние или динамики в статику |
кум. | категорическая завершенность, законченность действия; действие, которое происходит вдруг, неожиданно, случайно или независимо от воли субъекта; интенсивность действия; пассивное самопрекращение действия, непроизвольность, независимость действия от воли субъекта |
к.-б. | переход действия в безвозвратное состояние; результат действия; действие, которое чуть не свершилось ил неполноту действия |
23'.a Киргизский
Кыргыздын бир топ белгилүү адамдарын
киргизов много известный людей
көр-үп бил-ип кал-дым.
видеть-Conv знать-Conv оставаться-1Sg
Я увидел и узнал много известных киргизов.
23'.b Кумыкский
Девлетгерей Исрапилге къара-п къал-ды
Девлетгерей Исрапила смотреть-Conv оставаться-Pst
Девлетгерей (пристально) посмотрел на Исрапила.
Несмотря на то, что кумыкский пример приведен в качестве иллюстрации интенсивности действия, представляется, что в данном случае он также, как и киргизский, описывает вхождение в определенное состояние. Кроме данных примеров, находим также: татарский: укып калды – сумел прочитать; казахский: ауырып қал - – заболеть, кешігіп қал - – опаздывать, айырылып қал - – отбиться, ұмытып қал - – забывать, ойланып қал - – думать. Относительно тубаларского qal- в (Шлуинский 2009) утверждается, что он синонимичен глаголу qoj – бросать (см. выше) и задает вхождение в состояние / процесс; ту же грамматическую функцию находим у уйгурского глагола qal-, (Rentzsch 2006). В тувинском языке, (Исхаков, Пальмбах 1961), глагол кал- задает «законченность действия (состояния) с непереходным значением, например: уду- – спать, удуп кал - – уснуть». В кумыкском и турецком языках къал- обозначает «неожиданность, внезапность, случайность, фиксированность глагольного действия», (Гаджиев 2002); башкирский һал- имеет значение «резкое завершение однократного процесса», СИБЯ. В узбекском, согласно (Насилов 1989: 145), қол- выполняет ингрессивную функцию, «выявляя момент скачка в состояние, названное деепричастной формой», примеры: заснуть, завертеться, перепугаться и т. п. Также данный глагол способен передавать результативное значение, примеры: покосился, устарел,… (Насилов 1989: 175).
Грамматическая функция – результатив.
9. Заключение
Итак, как нам представляется, можно говорить о наличии регулярных параллелей между лексическим значением глагола и той грамматической функцией, которую он выражает.
Так, глаголы позиции и ненаправленного движения ведут себя наиболее последовательно и обычно грамматикализуются в прогрессив / имперфектив / хабитуалис. Это вполне закономерно, если принять во внимание тот факт, что данные глаголы обычно выражают длительные фоновые действия.
Далее, несмотря на то, что оба глагола смены собственности выполняют аппликативную функцию, их аспектуальные значения несколько расходятся – для брать, al, характерно лимитативное значение, в то время как давать, ber, выражает инхоатив / результатив.
Глаголы изменения пространственного положения пациенса (ставить, класть, …) передают значение временной ограниченности и интенсивности действия, т. е. пунктива (и, возможно – перфектива в случае жибер и его коррелятов).
Глаголы направленного движения объединяются тем, что все они выражают директивное значение. Если же им оказывается свойственно также аспектуальное значение, то они следуют одному из двух сценариев. Во-первых, – это свойственно глаголам, подразумевающим некоторую конечную точку движения, bar, идти и kel, приходить, – они могут объединяться с глаголом (ненаправленного движения) jür(ü) и грамматикализуются в значении инхоатива / прогрессива, как это происходит с bar, идти, и kel, приходить. Во-вторых – это имеет место с глаголами, передающими значение удаления от ориентира, уходить, ket; выходить, čïq; проходить, öt; они могут выражать достижение и прохождение некоторой внутренней либо временной фазы события, т. е. передавать значения результатива / пунктива.
Глаголы восприятия передают модальные значения возможности (знать) или попытки (видеть, смотреть).
Бытийные глаголы bol, быть, и qal, оставаться, как правило обозначают результативное состояние. Глагол bol также может передавать значение возможности – можно сказать, что это значение также близко к результативному, с той лишь разницей, что результат действия является не наблюдаемым, а лишь предполагаемым.
Результаты работы подытожены в следующей таблице:
24. Грамматические значения, передаваемые различными классами глаголов
Тематический класс | Глагол | Грамматическое значение |
Глаголы позиции и ненаправленного движения | стоять, tur | прогрессив |
лежать, jat | ||
сидеть, oltur | ||
ходить, jürü | ||
Глаголы смены собственности | брать, al | аппликатив, лимитатив |
дать, ber | аппликатив, инхоатив, результатив | |
Глаголы изменения пространственного положения пациенса | посылать, jibär | перфектив |
класть, sal | пунктив | |
ставить, qoj | пунктив, результатив | |
бросать, tašla | пунктив | |
кидать, at | пунктив | |
Глаголы направленного движения | идти, bar | директив, инхоатив |
приходить, kel | директив, прогрессив, хабитуалис | |
уходить, ket | директив, результатив | |
выходить, čïq | директив, перфектив | |
входить, kir | директив | |
проходить, öt | директив, пунктив | |
спускаться, падать, tüš | директив | |
Глаголы восприятия | знать, bil | поссибилятив |
видеть, kör | аттемптив | |
смотреть, qara | аттемптив | |
Бытийные глаголы | быть, bol | поссибилятив, результатив |
оставаться, др.-тюрк. qal | результатив |
Литература:
Anderson 2004: Anderson, Gregory D. S.. Auxiliary Verb Constructions in Altai-Sayan Turkic. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. I, 2004.
Bacanli 2009: Bacanli, Eyup. “Phase marking on initiontransformative verbs in Altai Turkic” Turkic Languages 12, 170-1
Blacher 1996: Blacher, Philippe S. “Grammaire descriptive de Turkmene 1996 à l'usage des francophones” l'INALCO, Paris, 1996.
Bridges 2008: Bridges M., “Auxilary Verbs in Uyghur”, Manuscript, University of Cansas, 2008.
Johanson, Lars. 1971. Aspect im Türkischen: Vorstudien zu einer Beschreibung des Türkischen Aspektsystems. [Aspect in Turkish: Studies Preliminary To a Description of the Turkish Aspectual System.] Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Johanson, Lars. 1999. Typological notes on aspect and actionality in Kipchak Turcick. In: Abraham Werner and Kulikov, Leonid (Eds)/ Tense – aspect, thansitivity and causativity. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins, 185-206.
Johanson, Lars. 1991. Linguistische Beitrage zur Gesamtturkologie. Budapest.
Rentzch 2006: Rentzch, J. 2006. Actionality operators in Uyghur. Turkic Languages 10, 193-219.
2009. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа.
Аналитические конструкции в языках различных типов. (ред.) – Л.: Наука, 1965. – С.5-57.
1990. Сложные и составные глаголы в кумыкском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва.
Барыс- 2006. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск.
Баскаков 1953: , Инкижекова-Грекул -руссский словарь: Хакасско-руссский словарь с грамматическим очерком. - Издательство: М.: ГИИНС, 19с.
1966. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект черневых татар (туба-кижи). М., Наука.
Гаджиев 2002: Гаджиев, Э. Н. Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках в сравнительном освещении. Дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. по спец. 10.02.02 (Языки народов РФ). Махачкала. 2002.
2003. Способы действия глаголов в татарском языке. Казань.
2003. Способы действия глаголов в татарском языке. Казань.
ГАЯ 1971: «Грамматика азербайджанского языка» (Фонетика, Морфология и Синтаксис). Баку, 1971.
Грунина 2002: А «Огузские языки. Глагол» // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции, ред.: (отв. ред.), , и др.; М: Наука. С. 158-1
ГСКЯ: Грамматический справочник по казахскому языку, /grammar. pdf.
1967. Деепричастия в кумыкском литературном языке. Москва, Наука.
Древнетюркский словарь. 1969. , , Тугушева .
, (ред.) 1993. Татарская Грамматика: тт. 2,3. Казань.
Карачаево-балкарский словарь: www. balkaria. *****.
Котвич 1962: «Исследование по алтайским языкам». Москва. 1962.
Левитская 1976: Левитская морфология чувашского языка., тт 1-2, Москва. Лютикова и др. 2006: , , Пазельская события и семантика глагола в карачаево-балкарском языке. Москва, ИМЛИ РАН. 2006.
Мудрак 2009: Мудрак тюркских диалектов с помощью методов глоттохронологии на основе вопросов по морфологии и исторической фонетики. Orientalia et Classica XXIII, Изд-во РГГУ, М.
Гаджиева, Серебренников 1986: , «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис», М. 1986.
Насилов 1989: Насилов, Дмитрий Михайлович. Проблемы тюркской аспектологии: Акциональность. Л.: Наука. 1989.
Оралбаева 1989: (ред). Изучаем казахский язык, Учебник казахского языка для слушателей курсов. Алма-ата, «МЕКТЕП» 1989.
1971. Аналитические формы глагола в совр казахском языке. Алма-Ата.
1975. К вопросу о происхождении формы настоящего времени в тюркских языках юго-западной группы. Избранные труды. Ашхабад, сс. 147-162.
Русско-татарский словарь. 2001. Издание второе, переработанное и дополненное «Таткнигоиздат», Казань.
СИБЯ: Сайт изучения башкирского языка – tel.
http://tel. /glagol/paragraf22
Тазранова 2005: Тазранова конструкции со вспомогательными глаголами бытия в алтайском языке. Новосибирск. 2005.
1979. О глагольном словосложении в карачаево-балкарском языке. Нальчик.
Тенишев 1988: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. . М.: Наука, 1988. - Кн. 3: Морфология.
Тенишев, Дыбо 2006: , (ред.) Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка. Моква, 2006.
Туймебаев 1991: Туймебаев, Ж. Казахский язык. Граматический справочник. Алматы. 1991.
Туймебаев 1992: Туймебаев, Ж. Индикативные формы глагола в казахском языке (формы прошедшего времени). Алматы. 1992.
Тыбыкова 1966: Тыбыкова глаголы в алтайском языке. Горно-Алтайскайск. 1966.
Исхаков, Пальмбах 1961: , . Грамматика тувинского языка. Фонетика и Морфология. М. сб. «Алтайские языки и восточная филология», 1961.
Шлуинский 2006: Шлуинский и аспектуальный показатель : конструкция со вспомогательным глаголом il - в чувашском языке // Вестник московского университета. Сер. 9, Филология. – 2006. – № 1. – С. 32-43.
Шлуинский 2009: «Бивербальные конструкции в тубаларском диалекте и их лексические ограничения» в сб. Тубаларские этюды, (ред.), Москва, 2009.
Шлуинский 2001: Отчет о проделанной работе в Чувашской Лингвистической Экспедиции в августе 2001 г. в с. Шимкусы Янтиковского р-на р-ки Чувашия. Москва, МГУ.
1981. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Москва, Наука.
1985. Киргизско-русский словарь. Фрунзе.
1965. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М., Наука.
1949. Вспомогательные глаголы в киргизском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Фрунзе.
[1] Автор выражает большую благодарность , и за предоставленные ими данные и источники, а также за обсуждение многих проблем, связанных с темой данной работы. Первая версия работы была прочтена , которой я чрезвычайно признателен за сделанные ей замечания и наблюдения. Я также благодарю рецензентов, с помощью которых текст был избавлен от большого количества неточностей. Ответственность за все оставшиесяошибки целиком на мне.
[2] Здесь и далее глоссируются в основном только релевантные для данной работы глагольные формы. Глоссы: Conv – деепричастие, Pst – прошедшее время, Pfct – перфект, Part – причастие, Prt – частица, Rec – реципрок, Cmp- компаратив, 1/2/3 – лицо, Sg – множественное единственное, Pl – множественное число.
[3] Здесь и далее такое обозначение употребляется, если в исследованных грамматиках глагол специально не описан.
[4] По замечанию , однако, данный глагол регулярно является источником «результативно-статальной полисемии». Это можно наблюдать, например, в к-б. языке, ср.: «Конструкция на -p tura в эпизодическом употреблении, таким образом, полисемична: в ряде случаев она описывает некоторую непредельную ситуацию в настоящем, а в ряде случаев – результат некоторой предельной ситуации в прошлом» (Лютикова и др. 2006). Принципиально, как представляется то, «Конкретная интерпретация конструкции «деепричастие + tur» зависит от свойств исходного глагола (его акционального класса), формы деепричастия (на -p или на гласную) и формы вспомогательного глагола tur…» (там же). Рецензентом было также указано на то, что грамматическая «многозначность» вспомогательного глагола tur- проистекает из того, что он «выражает и значение «встать» и значение «стоять», отсюда и его «двойственность» в плане выражения им акциональных и аспектуальных значений.» Как представляется, однако, результативное значение является гораздо менне регулярным в целом в тюркских языках, в то время как значение длительности оказывается представлено (почти) всегда, ср., например: (Bacanli 2009) для алтайских языков: «In any event, -p tur- (CONV B + stand) is used as a nontransformative marker which blocks transformative readings», (Rentszh 2006) для уйгурского: «Durativity [+dur], i. e. the actional content is presented as having a certain extension in time» и т. д..
[5] Я чрезвычайно благодарен рецензенту за это наблюдение, также как и за замечание о происхождении глагола жибер-.
[6] «Спонтанность действия» согласно замечанию рецензента.
[7] По замечанию рецензента, такое бывает с непредельными глаголами.
[8] По замечанию рецензента данная форма появилась в результате стяжения формы на - а и глагола тур-, что дало настоящее неактуальное значение.
[9] Как заметила , данный глагол точнее всего переводить английским go, а в русском ему соответствуют глаголы идти и уходить.
По замечанию рецензента также имеет место «эгоцентричность этого глагола – движение от субъекта говорения или наблюдения, отсюда и семантика «уходить» и близость с английским глаголом».
Интересно также, что в (Котвич 1962: 210) bar- объедяняется с глаголами позиции yörü-, yüri-, а не с глаголами направленного движения.
[10] Некоторые карачаево-балкарские примеры, представленные далее в данной работе, также взяты с данного ресурса.
[11] Вхождение в процесс / состояние.
[12] искә ал- = упоминать (дословно - на память брать).
[13] По замечанию рецензента: «Бол- в древнетюркском это «становиться», а не «быть». Отсюда и значение законченоости действия в казахском и киргизском». Древнетюркский словарь дает следующие значения: 1. случаться, происходить, совершаться, иметь место; 2. быть в наличии, иметься, существовать; 3. миновать (о времени); 4. становиться, делаться кем-л., чем-л., каким-л. Как мы видим, набор значений др.-т. bol, дествительно, не очень похож как на русский глагол быть, так и на современный бол- в разных тюркских языках, у которого действительно встречается инхоативное значение. Мы оставляем здесь русский перевод быть, т. к. подобное значение, как представляется, присутствует как в семантике др-т.bol, так и в его современных аналогах.
[I. A. N.1]Явно вплоть до данного момента – момента говорения или наррации
[I. A. N.2]Явно по направлению к говорящему.
[I. A. N.3]Этот пример, однако, противоречит тому, что он долден иллюстрировать. Я понимаю, что это цитата, но по этой теме много противоречивого написано, нужно критически подходить к описаниям.
Я тут опять же согласна со Шлуинским, но я все же специализируюсь на сибирских тюркских языках. Тем не менее развитие действие или состояния во времени и направленность к говорящему (и в пространственном и во временном значении, т. е. к моменту говорения или наррации) – явно наиболее важные компоненты.
[I. A. N.4]А не сюр-?
[I. A. N.5]Но ваши примеры выше этому правилу не подчиняются – типа прилететь.
[I. A. N.6]Думаю, что есть все же разница. 1) Заснул и спит не равно 2) умер и умирает
[I. A. N.7]А что же сответствует «заснул»? Думаю, перфективатор тут было бы лучше.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


