«Типы фразеологических оборотов по структуре и грамматическому составу»
Введение..
Глава 1,
1, Фразеологический оборот как языковая единица
2, Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
3, Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
4, Происхождение фразеологических оборотов
Глава 2,
1, Фразеологические обороты с точки зрения их структуры
2, Грамматический состав фразеологических оборотов
3, Заключение
Список изпользованной литературы
Введение
В системе языкивых средств, слово играет одну из самых важных ролей.
Восхищаясь красoтой, силой и богатством русского языка-мы, прежде всего, отмечаем разнобразие его лексики. Слово содержит неисчерпаемые возможнности для передачи самых различных значений, понятий, чувств и настроения. Кроме отдельных слов, в русском языке как и в ряде других яыках, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Один из них свободные (вкусное блюдо), другие несвободные (адамово яблоко). Есть словосочетания совсем неделимые, например, положа руку на сердце, вверх тормашками; впиваться глазами и др. Значения этих словосочетаний не определяетья значениями этих слов, их составляющих такие устойчивые словосочетания, имеющие смысловое единство, называется фразеологическими оборотами, Употреблением в речи единиц, имеющих устойчивый характер (лимать голову, сгущать краски, кот наплакал, буря в стакане воды, затыкать рот, чесать языком, сыт по горло, отвести глаза), занимается фразеология –науко об устойчивом сочетании слов.
Фразеологизмы или как часто их назымают – крылатые слова, получили свое название из поэм Гомера. В «Илиаде» и «Одисее» это выражение встречается много раз: «Он крылатое слово промолвиль». Герои между собой обменивались крылатыми совами.
Гомер называл «крылатими» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего.
Выражения «Крылатые слова» в качестве термина для обозначения определенных языковых определений впервые было использовано в книге «Крылатые слова» (1864) немецким ученым П. Бюхманом, который подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие определенный источник и распространеные в речи. О фразеологии написанно много статей, книг, а интерес к этой области языка не пропадает ни у иследователей, ни у тех, кто просто неровнадушен к слову. Присуствие в языке помимо слов целых словестных комплексов, которые иногда тождественны слову, иногда представляют собой уникальнный лингвистический феномен, который отличается яркой образностью, выразительностью, эмоциональностью является для нас поводом к иследованию именно данного раздела языкознания. Фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке-слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
В данной работе мы остановимся на типах фразеологических оборотах с точки зрения их структуры. Рассмотрим и грамматический состав фразеологических оборотов. На прежде чем приступить к непосредственному рассмотрению вопросов, являющихся целью нашего иследования, обратимся к истории приблемы.
Глава I
1. Фразеологический оборот как языковая единица
Фразеология – раздел языкознания изучающий совокупность устойчивых словосочетаний в языке.
Слово «фразеология» происходит от двух гречеких слов «Phrasis» выражение и «logos» - учение, понятие.
Фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряде других значимых единиц.
Раскритие их характерных признаков и спицифики требует четкого ограничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов. Только детальное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а потом рассмотрение свойств, дефференцирующих его от слов, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот».
По вопросу о сущности фразеологического оборота как лингвистической единицы среди лингвистов до сих пор нет единого мнения. Об этом говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологизмов, но и характер конкретных языковых фактов, трактуемых как фразеологические обороты.
Необходимо сформулировать его точное определение, фразеологического оборота. На наш взгляд, точно и полно определил это, «фразеологический оборот»- это вопрос изводимая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [1]. Основным свойством фразеологического оборота, на наш взгляд, является его воспроизводимость. Она отличает фразеологический оборот от свободного сочетания слов. «Фразеологизмы не создаются в процесе общения, а воспроизводятся как целостные готовые единицы» [2].
Фразеологический оборот всегда состоит из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как часть целого располагающихся друг за другом в строго устоновленном порядке. Фразеологизм состоит из постоянного состава слов, которые расположены в строго соответствующем порядке. Постоянство составa и местоположения компонентов фразеологизм носит такой же характер, какой можно отметить для изменение расположения слов во фразеологизме может привести к его новообразованиям и пониматься как стилистическая ошибка.
2, Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
Как сомостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла в 40-х гг. XX в. в советском языкознани. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах , И. И, Срезневекого, и . Больщое влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Бали (). В западноевропейском и американском языкознание фразеология в особый раздел лингвистики не виделяется. Изучение фразеологии стимулировалось с одной стороны лексикографической практикой, а с другой –работами Виноградова в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.
В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов, выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. В это же время наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (, А. И, Смирницкий).
В 60-70-х годы ведется интенсивная разработка собственно фразеологических методов иследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка. Особое внимание уделяется сематике фразеологизмов, ее наминативному аспекту (), фразообразование и его динамике (, ), признаками сочетаемости слов, компонентов, сопоставительно, типологическому изучению фразеологического состава, разроботке описания фразеологизмов в словарях (, ).
3, Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
Предметом фразеологии как раздела языкознания является иследования категоряльных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Обобщая широкий спектор взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления иследований.
Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретние словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко соворит следующее; «Фрaзеология охватывает все...сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко, Попова, (1972: 81-84)].
С дугой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются во внимание при виделении таких словосочетаной, и определяются состав пособных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмоми. Несмотрая на условность понятий и связанное с этим разграничение обычно говорят, что фразеология может быть представлена: как фразеология языка в «шириком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова – компоненты. Примеров такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения , , . Как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, включающия в свой состав только словосочетания переосмысление до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи .
В обоих случиях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными фразеологизм рекомендуют рассмотривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркиватся омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетичеки суть словосочетания. «Они разложили лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане» [Ларин, 1956г. 202]. Это выражения противопоставляются словосочетаниям, не монимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма становится не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени дессментизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются в водной статье к фразеологическому словарю русского языка, в его книге «Основы фразеологии русского языка» и других работах. Им ближе позиция , высказанная в ряде его работ. В работе «Фразеология современного языка» дается следующее определение фразеологизма. «Фразеологизм, фразеологическая единица,-общее название семантической несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ним по форме синтаксические структуры-словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [2]
4. Происхождение фразеологических оборотов
На протяжении многих веков складывался и золотой фонд крылатых выражении и фразеологизмов русского языка. Описать историю его формирования достаточно трудно.
Впрочем серьезный вклад в решение этой проблемы внес , который в своей кинге «Фразеология, ее развитие и источники» попытался охарактеризовать группы фразеологизмов, которые являются базой для обогощения национальной фразеологии. [3] Бабкин утверждает: «Прежде всего, это фразы, произнесенные тем или иным историческим лицом при известных обстоятельствах. Одни из всех этих фраз исторически достоверны, другие легендарные, как например «гвардия умерает, но не сдается». [4]
Вторая группа фразеологизмов, для автора, это «такие речевые обороты, которые сохраняя принодлежность автору, довольно свободно переносятся говорящими или пишущими в свой текст и известным образом сливаются с ним». [5]
В качестве примера Бабкин приводит множество крылатых вырожений из произведений русских писателей (здравствуй, племя молодое, незнакомое, дела давно минувших дней - , А Васька слушает и ест; А Ларчек, просто открывай). Этот разряд фразеологических оборотов считается самим главным источником пополнения фразеологического фонда русского языка.
Особое внимание уделено фразеологизмам церковно-книжнного происхождения (избиение младенцев, глас воплющего в пустыне, каинова печать).
Так же есть фразеологизм, которые обязаны своим происхождением иноязычным текстам и принадлежат иностранным писателям, деятелям искусства, философом, ученым и т. п. [6]. (война нервов, быть или небыть, сладкая жизнь), смотреть сквозь пальцев – из немецкого, не в своей тарелке – французского, о вкусах не спорят - латинский, так вот где собака зарита – немецки, с высоты птичьего полета – французский.
Фразеологизмы русского языка уходят своими корнями в средние века, когда восточные славяне столи приобщаться к мировой культуре посредствам Византии. Которая, в свою очередь выступила учителем к культурам Западной и Восточной Европы. Теперь понятно, откуда у нас в языке фольклорные и библейские фразеологизмы (адамовы веки, вавилонское столпотворение, по образу и подобию, преклонять колена).
Русская литература 19 века дала мощные толчок к обогащению языка фразеологизмами из произведений русских писателей и поэтов (лучше меньше, да лучше, герой нашего времени, птица - тройка).
С 1950-х годов телевидение заявляет о себе как об источнике фразеологии. Фразы из телесериалов, телепередач, рекламных роликов - становится культовыми (что, где, когда; поле чудес, богатые тоже плачут). Научно-техническая революция внесла огромные изменения во фразеологию, потеснив художественную литературу. (Охрана труда; центр тяжести; точка опоры; поджигатели войны, луч света, рог обилия).
В русском языке сушествует ряд оценочных фразеологизмов которые используют для характеристики товаров и услуг: “колбаса собачья радость”, ботинки, прощай молодость, пиджак или шляпа” привет с Енисея”, прическа” я у мамы дурочка”. Более позитивные фразеологизмы используются в рекламе (всегда в продаже; только для дома). Мы всего лишь кратко охарактеризовали самые важные, с точки зрения истории русского литературного языка, группы крылатых выражений.
Глава 2,
1. Фразеологические обороты с точки зрения их структуры
Фразеологические обороты в качестве воспроизводимых языковых единиц всегда выступают как определенное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойством слов, которые находятся между собой в различных синтаксических отношениях. По своему строению фразеологические обороты в русском языке делятся на два разряда.
I. Фразеологические обороты выступающие в роли самостоятельного предложения.
Не ударить лицом в грязь. А Васька слушает, да ест, Называть вещи своими именами, Привести к общему знаменателю и т. д.
В роли предложених чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как, правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используется и разнобразные обороты разговорной-бытовой речи: Кот наплакал, Раз, два и обчелся, Держи карманы шире; дело в шляпе, То густо, то пусто; Голод не тетка; очертя голову, тыкать в глаза и т. д.
II. Фразеологические обороты представляющие собой по своему строеную то или иное сочетание слов и выступающие в роли отдельных членов предложения; дух времени, подруга жизни, с головы до нос. Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целов предложение, по значению выделяют две группы фразеологизмов.
1). Одни из них передают целое сообщение и являются коммуникативными единицами. (счастливые часов не наблюдают; Голод не тетка и тд.).
Коммуникативные фразеологизмы, имея в виду характер сообщения делятся на:
а) Коммуникативные обороты афористического характера (крылатые слова, пословицы); Любви все возрасты покорны; Знание-сила; Не все то золото, что блестит; Посади свинью за стол, а она и ноги на стол; лучше умереть стоя, чем жить на коленях; Если враг не сдается - его уничтожают.
б) коммуникативные обороты представляющие собой разнообразное разговорно-битовые штампы: Все там бидем; Сержи карман шире; лиха беда - начало; Бабушка надвое сказала; Воля ваша и тд.
2) Другие выступают как номинативные вдиницы, называющие то или иное явление дествительности (кот наплакал - мало, быть баклуши - безделоничать). Эти обороты будучи структурно равнозначными предложению, выступают как его часть в виде каких-либо его членов. Основную группу составляют обороты, являющйся образными и выразительными эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов, они могут быть по лексико-грамматическому характеру самыми различными (куры не клюют – много, в чем мать радила – голый, намылить шею – проучить наказать, зарубить на носу – запомнить, как в воду глядеть – предвидеть. На краю света - далеко и т. д.). В стилистическом же отношении все являются одинаковыми, т. к. всегда выступают в речи как яркая принадлежность разговорного языка.
II. Грамматический состав фразеологических оборотов.
В фразеологических оборотах, представляющих собой сочетание слов, наблюдаются самые различные. Выделим наиболее типичные и регулярные.
1) фразеологические обороты, представляюшие собой сочетание прилагательного и существительного. Грамматически опорным словом является существительное, по отношению к которому прилагательное всегда выступают как зависимое. В пределах фразеологизма соотношения этих слов могут быть.
а) существительное и прилагательное семантически равноправны, оба являются смыслообразующими (новый год, воздушный замок, белая ворона, гиблое дело, золотые руки, черная неблагодарность, острый язык, злые языки, сиамские близнецы).
б) существительное выступает смыслообразующим компонентом, а прилагательное как член, имеющий чисто экспресивный характер (голова садовая, шут гороховый, шли небесные).
Большенство фразеологизмов модели «прилогательное - существительное» изветсны в форме именительного падежа (широкая натура, голубая кровь, собачий голод, дурной глаз, белая кость, бабье лето).
Некоторые имеют все возможные падежные формы (железный занавес, бледный сын, постный сахар и т. д.).
Субетантивные обороты, эквивалентные существительным, способны к образованию падежей. Субектантивные обороты, эквивалентные наречиям или глаголам реализацией падежных форм не обладают.
Формы числа в данной модели могут иметь лишь те, исходной формой которых является именительный падеж единственного числа (навогодная елка, круглый дурак, лошадиная фамилия). Небольшую группу среди фразеологизмов модели «прилагательное + существительно» составляют такие, которые функционируют в какой-либо форме косвенного падежа: благим матом: божей милостью; грешным делом и др. Они соотносительны с наречиями и в предложении выступают в качестве обстоятельства.
2, Фразеологические обороты представляющие собой сочетания существительного и радительного падежа другого существительного.
Фразеологические обороты этого типа являются субетантивными, так как они синтаксически эквивалентны существительным; козел отпущения; дар речи, цветы жизни, ящик пандоры, подруга жизни, мокрая курица, корень зла и т. д.
Слова, образующие данную модель семантически равноправны. Если исходной формой опорного существительного в фразеологизме является форма множественного числа (цветы жизни), то оно единственного числа не имеет.
Модель «сущ + родут. пад. сущ.» является продуктивной, постоянно пополняющейся навыми фразеологическими оборотами; аттестат зрелости; работник прилавка, болезнь роста, дом отдыха, история болезни; сигнал бедствия.
Сюда же входят две группы фразеологизмов;
1) обороты с прилагательным перед опорным существительным (последний крик моды; жалкий лепет оправдания)
2) обороты с прилагательным перед зависимым существительным в родутельним пaдеже (женщина легкого поведения, люди доброй воли, герой нащего времени) рыцарь печального образа, птица невыского полета, капли датского короля; птица высокого полета.
3) Фразеологические обороты представляющие собой сочетание глагола и существительного (с предлогом и без предлога)
Данные обороты являются самыми продуктивными и многочиленными. Почти все они являются глагольно-продуктивными, в предложении выстипают в фунцкии сказуемого; хранить молчание; стрелять глазами, кривить душой, остаться с носом, сыграть свадьбу, пустить по морю; носить на руках.
В качестве опорного слова словосочетания всегда выступает глагол, однако смыслообразующим самостоятельно он бывает редко.
Семантическое соотношение глагола и существительного в данной модели может быть;
а) глагол и существительное семантически равноправны, оба являются смыслообразующими. (быть баклуши; ломать дурака, сесть в лужу).
б) в качестве смыслообразующего компонента оборота употребляется существительное, глагол служит для выражения чисто грамматических значений (взглянуть –бросить взгляд).
в) в качестве смыслообразующего компонента оборота выступает глагол существительное же выполнят роль словообразной морфем (зажмурится-зажмурить глаза,) существительное во фразеологических оборотах данной модели, является зависимым словом. В отдельный фразеологических оборотах оно способно только к реализации форм числа (разинуть рот - разинуть рты; тыкать в глаз – тыкать в глаза).
Помимо глагола и сущесвтительного фразеологизмы в свой состав могут включать и прилагательные, выступающие как определения к существительномы; положить зубы на полку; стоять одной ногой в могиле; дагать на кафейной гущел полететь вверх тормашками).
4. Фразеологические обороты, состоящие из существительного в иминительном подеже и существительного с предлогом; борба за существование; душа в душу; человек в футляре; море по колено; бельмо в глазу, халиф на ас, буря в стакане воды, дело в шляпе, бок о бок, рожки да ножки.
5, Фразеологические обороты, состоящие из предлога; прилогательного и существительного: по свежим следам; по старой помяти; на живую нитку; на короткой ноге, со спокойной совестью; при приковом интересе; с пьяных глаз, ради прекрасных глаз.
6, Фразеологические обороты, состоящие из глагола и наречия; попасть впросок; поставить в тупик; видеть на сквозь; разбиться в дребезги.
7. Фразеологические обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом) сломя голову, скрепя сердцел спустя рукава, положа рука на сердце; засуживрукава, сломя голову, не щадя живота.
8, Фразеологические обороты сочитательными союзами.
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи; хлеба и зрелищ; кожа да кости; глаз на глаз; ни кожа ни рожа, худо-бедно грош цена, ни с того ни с него; как аукнется так и откликнется.
9, Фразеологические обороты с подчинительными союзами стержневой компонент таких фразеологизмов союз, как о козла мокока, как корова языком слизала, как снег на голову.
10, Фразеологические обороты представляющие собой конструкции с отрицанием Не.
Модели являются глагольными или наречными и выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства.
Компоненты фразеологизма равноправны; не сотвори себе кумира, не бей лежачего; не на того напал.
11, Фразеологические обороты, состоящие из предложно-падежной формы существительного +родительный падеж существительного; на вес золота, с глазу на глаз, на краю прпасти, в поте лица, на край света, до глубины души, на чашку чая.
Заключение
В результате нашего иследования мы выяснили, что основным свойством фразеологического оборота, отличающем его от свободного сочетания слов и в то же время сближающеим его со словом, является воспроизводимость.
Фразеологизмы не создаются в прцессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, сущесвующая у них сама по сибе.
Она независимо от значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы виступают как единое целое. Фразеологические обороты скстоят из определенных всегда одних и тех же частей тесно связанных между обой как части целого и распологающихся в строго установленном порядке.
Изучение фразеологизмов помогает лучше познать их строение, происхождение, лексическое значение, состав, многозначность, употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер русского народа.
«Многообразны человечесйие отнощения, которые запечателись в народных изречениях и афоризмах.
Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков»,-писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Список использованной литературы.
1. Фразеологический словарь русского языка. Сост: , , А. И, Федоров (Под. реда. ),-М. 1986
2, Бабкин фразеология, ее развитие и источниким,-Л. 1970
3, Валгина н. С. Розенталь. , В. В. современных русский язык, М. 1964
4, Сидоренки м. И. Проблеми фразеологии. М. Л. 1964
5, Шанский современного русского языка, М. 1969
6, Шанский современного русского языка, М. 1972
[1] Шанский современного русского языка, М. 1969, с. 20
[2] Шанский современного русского языка, М. 1969, с. 21
[3] Бабкин фразеология, ее развитие и источниким,-Л. 1970, с. 106-108
[4] Бабкин фразеология, ее развитие и источниким,-Л. 1970, с. 109
[5] Бабкин фразеология, ее развитие и источниким,-Л. 1970, с. 110
[6] Бабкин фразеология, ее развитие и источниким,-Л. 1970, с. 141


