Негосударственное Аккредитованное Частное Образовательное Учреждение

Высшего Профессионального Образования

Современная Гуманитарная Академия

УТВЕРЖДАЮ

Ректор НАЧОУ ВПО СГА,

профессор

__________

“___” ___________ 2012__ г.

Программа итогового (государственного) комплексного

междисциплинарного экзамена

по направлению 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

специальность 022– «Перевод и переводоведение»

МОСКВА 2012

ПРОГРАММА ИТОГОВОГО (ГОСУДАРСТВЕННОГО) КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ЭКЗАМЕНА
«НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

НАПРАВЛЕНИЕ 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 022«Перевод и переводоведение»

Квалификация – лингвист-переводчик

На государственном экзамене студенты-выпускники должны продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством общения и владение профессионально ориентированными умениями филологического характера. Выпускники факультета лингвистики СГУ должны владеть орфоэпической, лексической и грамматической нормой иностранного языка, уметь правильно реализовать ее в различных видах речевой деятельности и в различных коммуникативных ситуациях, а также обладать практическими знаниями и навыками для профессиональной деятельности.

Экзамен заключается в проверке практических умений и навыков владения иностранным языком, а также в проверке комплекса профессиональных теоретических знаний в приложении к анализу живых явлений языка и речи. Во время экзамена студент должен продемонстрировать знания и умения, приобретенные им в процессе изучения теоретического курса «Теория перевода», а также практических курсов «Практический курс общего перевода», «Практический курс специального перевода», «Практика перевода (дополнительный курс)».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Студент должен показать свои знания по следующим темам: основные понятия и положения отечественной и зарубежной теории перевода; их историю и виды; предмет, задачи и методы исследования; перевод как средство межъязыковой коммуникации, перевод как вид языкового посредничества, перевод как междисциплинарное поле исследований; объективно-субъективный характер деятельности переводчика, виды адаптивного транскодирования; понятие переводческой эквивалентности и ее типы, особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова; эквивалентность внутрилингвистических аспектов значения слова; переводческие соответствия и трансформации; основные виды перевода; принципиальное единство всех видов переводческой деятельности; основные классификации переводов; теоретическое описание отдельных видов перевода; основные направления теории устного перевода; понятие переводческого соответствия; переводческие соответствия единицам иностранных языков разных уровней; принципы классификации соответствий; понятие и виды контекста; уяснения значения слова в контексте; выбор соответствия при переводе; способы описания процесса перевода; понятие модели перевода и ее виды; операционный способ описания перевода; понятие переводческой трансформации; техника перевода; перевод как эвристический процесс; понятие минимальной единицы переводческого процесса; этапы переводческого процесса; принципы переводческой стратегии; технические приемы перевода; прагматика перевода; понятие прагматического потенциала; воспроизведение прагматического потенциала при переводе; зависимость перевода от прагматической направленности оригинала; прагматические функции социолингвистический факторов; передача коммуникативного эффекта оригинала; прагматическая адаптация текста перевода; понятие прагматической «сверхзадачи» перевода; стилизация и модернизация перевода; экстрапереводческие факторы в прагматике перевода; нормативные аспекты перевода; прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода; основные виды нормативных требований; норма эквивалентности перевода и ее виды; понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода; использование понятия «единицы перевода» при оценке качества перевода; понятие единицы несоответствия; классификация смысловых ошибок в переводе; условные критерии оценки качества перевода.

Сформировав представление о комплексном эвристической характере процесса перевода, предполагающем во всех своих видах и жанрах решение совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического и стилистического порядка, выразительных средствах и их соответствиях в иностранном и русском языках, переводческих трансформациях, видах и жанрах перевода; зная общепринятые в современной практике принципы и методы перевода, основные концепции переводческой эквивалентности и условия выбора языковых средств для осуществления адекватного перевода, особенности различных видов и жанров перевода; студент должен уметь быстро и правильно оценить оригинальный текст с точки зрения его информативности, межъязыковых соответствий и трансформаций; осуществлять письменный перевод газетно-информационных, документальных и научных текстов, произведений публицистической и художественной литературы, осуществлять устный перевод, прежде всего последовательный, а в отдельных случаях и синхронный.

Литература:

1.  Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории. [Текст]: учебное пособие / М.: Международные отношения, 2008.

2.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2002.

3.  Бреус теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001.

4.  Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М., 2002.

5.  Теория перевода : учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / . - Москва : Изд-во Московского ун-та, 2007.

6.  Гуськова перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский. – М., 2000.

7.  Современное переводоведение [электронный ресурс :] : общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных ученых : учебное пособие / Комиссаров В. Н. - Москва : Равновесие : Си ЭТС, 2006.

8.  Комиссаров теория перевода : [Микроформа] : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (Учеб. пособие) / ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]– М. : РГБ, 2009.

9.  Ланчиков перевода – 6. Трудности перевода в примерах. – М., 2001.

10.  Латышев : теория, практика и методика преподавания : учебник для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / , . - Москва : Академия, 2008.

11.  Марчук перевода [Текст] : учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / . - Москва : Изд. центр "Академия", 2010.

12.  Петренко перевода – 4: Аудиокурс по устному переводу. – М., 2001.

13.  Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации = Fachkommunikation und übersetzen deutsch-russisch : учебник для изучающих немецкий язык : учебник для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / [Бретшнайдер Дирк, и др.] ; под ред. Дирка Бретшнайдера и Штефана Вальтера. - Москва : АСТ-Пресс Шк., 2009.

14.  Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / , ; Федеральное агентство по образованию, Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. . - Москва : АСТ ; Владимир : Восток-Запад ; 2008.

19. Топер в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

15.  Чужакин перевода-7 : Общая теория устного перевода и переводческой скорописи : Курс лекций / А. Чужакин. - М. : Р. Валент, 2002.

16.  Achieving understanding: discourse in intercultural encounters / Ed. K. Bremor, C. Roberts. – l., 1996.

17.  Agar M. Language shock: understanding the culture of conversation. – N. Y., 1994.

18.  Bickerton D. Language and human behavior. – L., 1996.

19.  Eco U. The limits of interpretation. – Bloomington: Indiana univ. press, 1990.

Зав. кафедрой «Лингвистика»,

_______________, к. ф.н.,доц.

"20" апреля 2012 г.

Рассмотрено и одобрено

к применению в учебном процессе

на заседании Ученого совета СГА

протокол от 01.01.01 г.