4. TERMS OF DELIVERY

4.1. The Goods shall be delivered in accordance with the Milestone Schedule.

4.2. The Seller shall send by fax to the Buyer a shipping advice on force-coming shipment with attached invoice and packing list not later than 5 days before the delivery date. The following figures shall be specified in the shipping advice:

-  contract No;

-  invoice No;

-  invoice amount;

-  description of the goods;

-  place of shipment;

-  shipping date;

-  Number of packages;

-  Gross weight;

Measurement/volume.

4.3. The Goods passes in the property of the Buyer in the moment of their transmission from the Seller to the Buyer’s Forwarder. The date in CMR-waybill is considered the date of transmission of the property of the Goods from the Seller to the Buyer and the date of delivery.

4.4. Prior delivery of the Goods is allowed only after the Buyer’s consent.

4.5. Shipping documents of each shipment (lot) of the Goods include:

1)  invoice;

2)  Certificate of Quality issued by the Seller;

3)  packing List.

5. PACKING AND MARKING

5.1.The Goods are to be shipped in export packing suitable for the type of the goods to be delivered.

5.2.The Goods are to be packed into strong paper sacks. Pallets of sacks should have empty space at the bottom having height not less than 100 mm.

5.3.Packing is to protect the goods against any damage when the Goods are transported by auto and by railway and to provide for possible transshipment of the Goods on the way to the place of destination and for a long storage of the Goods.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5.4.The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the Goods owing to the improper packing.

5.5. The Goods to be delivered shall have the following marking:

Buyer:

Consignee:

Contract No;

Package No;

Gross weight: __kg;

Net weight: __kg.

5.6. The mark are to be made clearly indelible paint in Russian and English.

6. ACCEPTANCE OF THE GOODS

The Goods delivered under this Contract shall be considered accepted:

-  in respect of quality - in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer;

-  in respect of quantity - in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the packing List.

7. GUARANTEE

The Seller guarantees the quality of the delivered Goods within 6 months from the date of delivery. Should any quantity of delivered Goods prove to be defective during the guarantee period the Seller at his own expense shall replace the corresponding defective quantity of goods for the goods of proper quality.
The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage due to carelessness or improper handling while transshipment or usage.

8. SANCTIONS

8.1. In the event of the Seller's delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers is to pay to the Buyer penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the Goods not delivered in due time.

8.2. The penalties will be deducted from the Seller's invoices when they will be paid by the Buyer. In case the Buyer for any reason does not deduct the penalty when paying the Seller's invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyer.

8.3. Should the delay in delivery exceed four months the Buyer will have the right to cancel the Contract or a part thereof.

8.4. Should the shipment of the equipment not be notified with delay, the Seller is to pay to the Buyer penalty at the rate of 0,1% of the value of the Goods already shipped.

9. ARBITRATION

9.1. All disputes and discrepancies which may arise out of the present Contract the Parties will try to settle by negotiations.

9.2.Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the Contract to be referred, with exclusion of the ordinary courts of law, are subject to settlement by the Arbitration court of the country of the defendant.
9.3.Any award of the corresponding arbitration shall be binding upon both Parties hereto.

10. FORCE-MAJEURE

10.1. Should the fulfillment of this Contract be infringed due to hostilities, embargo, blockades or any other contingence beyond either Party's control, the Parties shall not be responsible for the fulfillment of this Contract and the representatives of both the parties shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken. Under the circumstances the time of fulfillment of all the obligations of the both parties under this Contract shall be postponed for the period during which the force-majeure or nay consequences of the same will exist.

10.2. Strikes shall not be deemed as force majeure.

10.3. If the above circumstances and their consequences continue for more than 3 (three) months, each Party shall have the right to refuse the further fulfillment of its obligations under the present Contract, and neither of the Parties shall have the right to call for the compensation of any possible losses.

10.4. The occurrence of force majeure shall be confirmed by a Certificate issued by the Chamber of Commerce of the country of the Party to which it becomes impossible to honour its obligations under the present Contract.

11. OTHER CONDITIONS

All the enclosures to the present Contract are to be considered its integral part. All the amendments and addenda to the Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of the other Party. After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.

12. EFFECTIVE DATE OF THE CONTRACT

The present Contract becomes effective upon signing the Contract.

The present Contract is made up in Russian and in English languages and both texts being equally authentic.

REQUISITS OF THE PARTIES

The Buyer:

The Seller:

Приложение 2

Договор транспортной экспедиции по перевозке импортных грузов

г. Казань «20» февраля 2007 г.

, г. Казань, именуемое в дальнейшем «Экспедитор», . В., действующего на основании Устава компании и по законодательству Российской Федерации, с одной стороны, и АО «Русхимэкспорт», г. Москва, именуемая в дальнейшем «Клиент» . Р., действующего на основании Устава компании и по Законодательству Российской Федерации, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1.  Договор регулирует взаимоотношения Сторон при выполнении Экспедитором поручений Клиента по организации транспортировки импортных грузов (далее – грузы) всеми видами транспорта в международном сообщении и транспортно-экспедиционному обслуживанию перевозок этих грузов.

1.2.  Деятельность Сторон регламентируется действующими межправительственными соглашениями, требованиями и условиями международных и внутренних Правил перевозок грузов соответствующими видами транспорта (далее – Правила), национальным транспортным правом, условиями Договора.

1.3.  Клиент поручает, а Экспедитор от своего имени, за вознаграждение и за счет Клиента принимает на себя обязательства по организации транспортировки и транспортно-экспедиционному обслуживанию перевозок грузов Клиента всеми видами транспорта от пункта отправления и пункта назначения, указанных Клиентом.

1.4.  Объемы перевозок грузов, периоды перевозок, номенклатура грузов, пункты отправления и назначения, сроки оборота транспортных средств и контейнеров, тариф на перевозку, величина сборов и других расходов при транспортировке, а также размер вознаграждения Экспедитору за оказываемые им транспортно-экспедиционные услуги согласовываются Сторонами отдельными Протоколами, являющимися неотъемлемой частью Договора.

2.  ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Обязанности Экспедитора

2.1.1.  Осуществляет экономичную схему перевозок по согласованию с Клиентом.

2.1.2.  Организует перевозку грузов в транспортных средствах общесетевого и собственного парка, а также, в случае необходимости, пользуется услугами других экспедиторов.

2.1.3.  Несет ответственность за техническое состояние предоставляемых Клиенту собственных и арендованных транспортных средств.

2.1.4.  Сообщает Клиенту о подходе собственных и арендованных порожних транспортных средств к местам погрузки (дата подхода, их количество/номера), обеспечивает их подачу под погрузку грузов по заявке Клиента.

2.1.5.  Передает Клиенту по факсу из пунктов погрузки/перевалки грузов в течение суток после отправки груза следующую отгрузочную информацию: дата отправки, наименование груза, номера накладных/коносаментов, номера вагонов/контейнеров, регистрационный номер автомашины, массу груза, копии накладных/коносаментов, предполагаемую дату прибытия к месту назначения.

2.1.6.  Обеспечивает направление Клиенту инструкций по оформлению перевозочных документов на перевозку порожних транспортных средств из мест их загрузки.

2.1.7.  Проводит расчеты за перевозку грузов Клиента с транспортными и другими организациями за счет средств последнего.

2.1.8.  Информирует по письменной просьбе Клиента о ставках предполагаемой перевозки грузов.

2.1.9.  Не позднее 10 числа месяца, следующего за месяцем отгрузки, информирует Клиента об объемах перевезенных грузов и платежах за эти перевозки в отчетном месяце перевозки путем направления согласованных между Сторонами Акта выполненных услуг и Акта сверки расчетов.

2.1.10.  Выполняет другие поручения Клиента по дополнительно согласованными договорам и за отдельную плату.

2.2.  Обязанности Клиента

2.2.1.  Направляет Экспедитору заявки на перевозку грузов для осуществления транспортно-экспедиционного обслуживания и решения вопросов планирования этих перевозок в соответствии с предусматриваемыми на транспорте сроками.

2.2.2.  Предоставляет Экспедитору, при необходимости, после заключения контракта купли/продажи объемы перевозок с указанием номенклатуры грузов, сроков поставки, пунктов отправления и назначения.

2.2.3.  Обеспечивает на основании сообщения Экспедитора направление продавцу информации – подтверждение об экспедиторах, транспортно-экспедиционного обслуживания перевозок грузов (название фирмы, телефон/факс, ответственное лицо).

2.2.4.  Обеспечивает при отправке грузов:

-  оформление товаросопроводительной и транспортной документации в соответствии на транспорте порядком (Правилами), требованиями таможенного законодательства по оформлению выпуска/ввоза грузов из/в страну, декларированию содержимого (точность наименования товара, его массы и стоимости, и т. д.), а также отправку всей документации в адрес Экспедитора (с накладными, судовой почтой) и инструкцию по оформлению перевозочных документов в пункте перевалки не позднее одного дня после отправки груза из первого порта отгрузки, когда экспедирование начинается из пунктов перевалки;

-  отметку в перевозочных документах (накладной, коносаменте).

2.2.5.  При отправке груза железной дорогой, при перевозке через морские порты предоставляет Экспедитору заявку в МПС РФ на перевозку грузов по железным дорогам и в адрес порта на завоз груза в порт в порт в планируемом месяце перевозок. При отправке импортных грузов железной дорогой обеспечивает предоставление грузополучателем телеграммы с подтверждением Управления соответствующей железной дороги о готовности адресата к приему заявленного объема перевозок.

2.2.6.  Поручает Экспедитору в соответствии с протоколами (пункт 1.3 Договора) перечислять денежные средства из платежей Клиента на счета соответствующих транспортных и других организаций в качестве провозных платежей, а также на счета третьих лиц, привлеченных Экспедитором для выполнения обязательств, связанных с перевозкой груза Клиента.

2.2.7.  Оплачивает своевременно счета Экспедитора в соответствии с порядком и в сроки, предусмотренные Разделом 3 Договора.

2.2.8.  Выдает Экспедитору доверенность на обеспечение обработки груза в пункте перевалки грузов.

3.  ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3.1. Все расчеты между Сторонами производятся в российских рублях. По дополнительному согласованию Сторон расчеты между ними могут осуществляться другими способами, не противоречащими законодательству Российской Федерации. При предъявлении счета в долларах США, расчет, подлежащей оплате суммы в рублях РФ, осуществляется Клиентом путем пересчета суммы в долларах США, указанной в счете, в рубли РФ по курсу ЦБ РФ, установленному и действующему на дату оплаты счета.

3.2. Оплата услуг Экспедитора производится Клиентом полностью против счета Экспедитора, рассчитанного путем перемножения заявленного Клиентом объема перевозки груза по согласованному маршруту перевозки на согласованную Протоколом ставку. Этот счет оплачивается Клиентом в течение трех банковских дней со дня его получения. В подтверждение оплаты этой перевозки Клиент направляет Экспедитору копию заверенного банком платежного поручения по факсу.

3.3. Стороны ежемесячно проводят сверку объемов выполненных услуг при перевозке грузов и платежей за эти перевозки на основании соответствующих подтверждающих документов (пункт 2.1.9. Договора). Результаты сверки фиксируются в Сторонами в Акте выполнения услуг и Акте сверки расчетов, которые подписываются Сторонами не позднее 10 числа месяца, следующего за месяцем фактической перевозки. Взаиморасчеты между Сторонами осуществляются в течение 3 (трех) банковских дней с момента подписания Акта выполненных услуг.

3.4. Обязательства Экспедитора перед Клиентом по соответствующему Протоколу считаются полностью выполненными после подписания «Акта выполненных услуг», который признается сторонами как отчет об исполнении поручений.

3.5. Окончательный расчет между Клиентом и Экспедитором, в том числе и по оплате услуг Экспедитора, производится в месячный срок с даты окончания действия Договора с оформлением «Акта сверки расчетов».

4.  ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае ущерба причинения одной Стороне ущерба в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязательств по Договору другой Стороной последняя несет ответственность в размере реального ущерба.

4.2. Сторона, привлекшая третье лицо к исполнению своих обязательств по Договору, несет перед другой Стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств этим третьим лицом, как за свои собственные действия.

4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по Договору, должна без промедления устранить нарушения и/или принять меры к устранению вызванных такими нарушением негативных для другой Стороны последствий.

4.4. За просрочку перевода платежей за перевозки и за услуги Сторона, допустившая нарушение, уплачивает другой Стороне пеню в размере 0,1% от задержанной суммы за каждый банковский день задержки платежа, но не более 5% от задержанной суммы.

4.5. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы («форс-мажор»): военных действий, забастовок, наводнений, пожаров, землетрясений или принятием компетентными государственными органами правовых актов, делающих невозможным исполнение Договора. Это условие действительно только в случае уведомления другой Стороны в пятидневный срок с момента наступления форс-мажорных обстоятельств и предоставления подтверждающих документов, выданных полномочным государственным органом.

5.  ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ

5.1. Все споры и разногласия, связанные с выполнением Сторонами обязательств по Договору разрешаются путем переговоров, а в случае невозможности достижения Сторонами взаимного согласия подлежат разрешению в Арбитражном суде по месту нахождения ответчика (в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ). Решение Арбитража будет являться окончательным для исполнения Сторонами.

5.2. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу не позднее одного месяца с даты получения претензии.

5.3. Датой предъявления претензии считается дата штемпеля почтового отделения, принявшего заказное письмо.

6. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

6.1. Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и будет действовать в течение срока выполнения сторонами обязательств и урегулирования всех расчетов между Заказчиком и Экспедитором, а в частности расчетов за оказанные услуги – до их полного завершения Сторонами.

6.2. Если за один месяц до истечения срока действия Договора ни одна из Сторон не заявит в письменном виде о его расторжении, Договор считается автоматически продленным на каждый последующий календарный год.

6.3. Все изменения к Договору, «Акты выполненных услуг», «Акты сверки расчетов» действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме, включая переданные по факсимильной связи, скреплены печатями и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон.

6.4. Каждая Сторона обязуется по просьбе другой Стороны предоставить необходимые документы для выполнения Договора.

6.5. Договор составлен, подписан и скреплен печатями в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

6.6. Договор является конфиденциальным и никакие сведения не подлежат разглашению и/или передаче третьим лицам.

7. МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:

Экспедитор: Клиент:

АО «Русхимэкспорт» 420054 г. Казань, ул. Тихорецкая, г. Москва,

Варшавское ш., 72.

Р/с Р/с

в СБ РФ во ВнешТоргБанке

К/с К/с

тел/тел/факс: (0

____________________ ______________

[1] Так как продавец производит загрузку контейнера или автомобиля в г. Бордо за свой счет, то наиболее целесообразно сразу загрузить груз в контейнеры на заводе продавца.

[2] Порядок применения акцизов изложен в приказе ГТК РФ от 01.01.01 г. № 000 «Об утверждении Инструкции о порядке применения таможенными органами Российской Федерации акцизов в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию Российской Федерации».

[3] Порядок применения НДС изложен в приказе ГТК РФ от 7 февраля 2001 г. № 000 «Об утверждении Инструкции о порядке применения таможенными органами Российской Федерации налога на добавленную стоимость в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию Российской Федерации» (с изменениями от 01.01.01 г., 7 марта 2002 г.).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6