Систематический и комплексный анализ текста художественного произведения является мощным стимулом речевого развития студента, развития эмоциональной и интеллектуальной сфер его личности, взаимосвязанного развития обоих типов мышления: с одной стороны – ассоциативно-образного, с другой – логического.

Обучение анализу текста начинается со средней школы, поэтому студенты являются уже достаточно подготовленными к комплексной работе над произведением.

В учебном комплексе «Русский язык» разработан научно-обоснованный и вполне доступный общий план анализа текста, который применяется мной на уроках русского языка. В предлагаемом общем плане анализа текста дается основная схема, руководствуясь которой могут анализировать текст студенты с разной степенью подготовленности. Схема позволяет и более полно осветить отдельные пункты плана в зависимости от характера анализируемого материала. Так, изучая тему «Лексика с точки зрения ее происхождения», следует для анализа взять стихотворение «Пророк». Основное внимание здесь будет обращено на книжные лексические средства, создающие торжественное звучание стихотворения. При изучении темы «Состав слова» можно обратиться к стихотворению М. Цветаевой «Рас-стояние: версты, мили…» и выяснить, значение графического отчленения автором приставок. При обобщении сведений о местоимении как о части речи следует для анализа предложить стихотворение «Это утро, радость эта…» и «Определение поэзии». Проанализировав эти произведения, студенты легко выявят функции местоимений в тексте и подойдут к определению «анафора».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Конечно, целесообразнее подбирать такие тексты художественных произведений (или отрывки из них), которые параллельно изучаются на уроках литературы. Это приучает к вдумчивому чтению, заставляет вникать студентов в каждое предложение, в каждое слово, в каждую часть слова, чтобы осознать, какими средствами создается художественный образ.

Осознание студентами того, как делается текст мастерами слова, помогает им понять, что эти средства есть и в их распоряжении. Отрабатываются умения и навыки использования языковых средств при написании изложений, сочинений, редактировании текста, создания собственных текстов различных стилей.

Однако, как показывает практика, комплексный анализ текста как специальный прием обучения на уроках русского языка использовать часто нет возможности. Это связано с тем, что многоаспектная работа с художественным текстом требует довольно много времени. Поэтому так важен подбор дидактического материала, представляющего собой совсем небольшие фрагменты произведений. Эти отрывки по объему могут совпадать с минимальным речевым высказыванием в форме предложения, которое и используется с определенными обучающими целями, например, проиллюстрировать какое-либо языковое явление.

Таким образом, анализируя даже небольшие отрывки художественных текстов, студенты постоянно овладевают навыками лингвостилистического анализа языка литературного произведения. Такая работа, естественно и органично, включенная в процесс обучения, воспитывает бережное отношение к слову, к образной стороне художественного высказывания. Готовность студента к проведению лингвистического анализа является той основой, на которой организовывается комплексный анализ художественного текста, исследовательская работа с текстом на уроках русского языка и литературы.

К ВОПРОСУ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Казахский национальный медицинский университет им. , Алматы, Казахстан, nizamova_mahinur@mail.ru

В настоящее время казахстанское общество переживает значительные изменения в разных сферах жизни. В стране создается современная модель национальной системы образования. Современные тенденции в развитии высшей и средней школы позволяют говорить о коренных преобразованиях в системе образования, идет активный поиск перспективных направлений развития системы образования.

В этих условиях актуальное значение приобретает проблема создания вузовских учебников, учебных пособий по русскому языку в связи с введением кредитной системы обучения.

Учебное пособие – это средство обучения, которое представляет собой разработку определенного раздела программы.

Учебное пособие по русскому языку предназначено для студентов национальных групп неязыковых вузов (факультетов), окончив­ших школу с нерусским языком обучения.

Пособие подготовлено в соответствии с действующей Типовой учебной программой по социально-гуманитарному блоку дисциплин “Практический курс русского языка для студентов казахского отделения”(Алматы, 2005)

Цель курса – совершенствование русской речи студентов в раз­личных сферах коммуникаций (разговорно-бытовой, обществен­но-политической, учебно-профессиональной, социально-культурной).

Задачи подготовки специалистов с высшим образованием для различных отраслей народного хозяйства, науки и техники опре­деляют коммуникативно-практический характер курса: коррекцию, развитие и совершенствование речевых навыков – аудирования и говорения, чтения и письма (умение воспринимать информацию на слух, чтение, конспектирование и реферирование литературы по специальности на русском языке, подготовка научных докладов и сообщений, участие в дискуссиях, оформление деловых бумаг – заявлений, автобиографии, расписки, протокола и т. д.).

Курс состоит из 2 разделов (4 блоков), охва­тывающих различные речевые темы, в том числе “Роль языка в жизни человека”, “Моя республика – Казахстан”, “Средства массо­вой информации”, “Здоровый образ жизни”, “Стили речи: художес­твенный, публицистический, официально-деловой, научный”, “Тезисы, конспект и их виды”, “Научный текст. Реферат. Рецензия. Отзыв” и др.

Лексические темы являются основой для развития различных видов речевой деятельности на русском языке. Работа по темам предусматривает совершен­ство­вание коммуникативных умений и проверку их сформирован­ности в устных и письменных заданиях. Темы содержат тексты с комплексом заданий, материалы творческого характера для СРСП и СРС.

В программе осуществляется комплексный подход к отбору и расположению языкового материала. При этом обращается внимание преимущественно на общетипологические трудности, возникающие при изучении русского языка.

Курс предназначен для студентов неязыковых вузов, обучающихся по кредитной системе обучения. Как известно, данная технология обучения представляет собой образовательную систему, направленную на повышение уровня самообразования студента и творческого освоения знаний на основе индивидуализации, выборности образовательной траектории в рамках регламентации учебного процесса и учета объема знаний в виде кредитов.

Языковой материал занятий вводится на базе учебных текстов разных стилей. Задания к текстам направлены на формирование языковой, речевой компетенции, на выработку необходимых студенту навыков работы с различными словарями и справочниками, на овладение важными для будущих специалистов жанрами русской устной и письменной речи.

В учебных пособиях решается одна из важных задач обучения русскому языку в неязыковом вузе – помочь студентам овладеть не только языком специальности, но и навыками общенаучной речи. Вместе с тем, рассмотрены особенности официально-делового стиля, овладение которым необходимо для профессионально подготовленного студента при составлении деловой документации.

Коммуникативный подход предполагает обучение речевой деятельности на изучаемом языке, овладение коммуникативной компетенцией, представляющей набор умений решать определенные коммуникативные задачи в реальных ситуациях. Студенты должны научиться самостоятельно читать и понимать литературу по специальности, а также овладеть речевыми навыками и умениями в научной сфере общения. И одна из наиболее важных задач на данном этапе – развитие навыков говорения на основе коммуникативного чтения.

Литература

1.  Низамова язык.- Алматы: Эрекет-Принт, 2008.

2.  Аскарова основы современных учебников. Материалы конференции. - Алматы, 2001.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ АББРЕВИАТУРЫ VIP

УрФУ им. первого Президента России ,

г. Екатеринбург, Россия, E-mail tat. *****@***ru

В речевой практике носителей русского языка особой популярностью пользуется заимствованная аббревиатура VIP. С 1990 года она не перестает появляться на страницах российских газет, в Сети Интернет. Генезис ее восходит к коренным изменениям, происшедшим в России с крушением тоталитарного государства, с образованием нового общества с демократической системой взглядов, с появлением именитых, влиятельных, авторитетных личностей. «На Западе это сокращение появилось тоже не в древности, первыми его стали использовать в своей речи военные во времена Второй мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В мирное время так продолжали называть респектабельных господ, бомонд». [6]. Сегодня каждый россиянин знает, что VIP – это не должность, не служебная обязанность, не профессия – это определенный общественный статус, имидж человека, его высокое социальное положение, финансовая состоятельность. Данный неологизм функционирует наряду с определением: избранный, лучший, престижный, элитарный. Инициальная аббревиатура VIP лексикализовалась в родном английском языке и пришла в русский язык в виде цельнооформленного, самостоятельного слова. Словари подтверждают данное положение:

VIP (abbr. of very important person) высокопоставленное лицо [8].

VIP n [very important person] a person of great influence or prestige; esp a high official with special privileges [7].

VIP [ви-ай-пи/вип], сокр. <Very Important Person-«очень важная персона»-высокопоставленное лицо, очень известный, влиятельный или богатый человек, обладающий особыми привилегиями. Употребляется как самостоятельное слово, а также в качестве определения в составе сложных слов, где его сочетаемость практически неограниченна, а количество сочетаний - неисчислимо. [4].

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на глубоком и всестороннем исследовании неологизма VIP. Для полного представления данного сокращения можно воспользоваться составлением лексикографического портрета. «Под лексикографическим портретом лексемы понимается ее словарная статья, выполненная в рамках единого, или интегрального, описания языка». [2]. Лексикографический портрет как лингвистическое описание существенно отличается от обычного словарного описания. В него включается новая, дополнительная информация о слове, прослеживаются мотивированные связи между ее значением и моделью управления. предлагает схему лексикографического портрета (детального лингвистического описания) для любой лексемы, которая включает в себя следующие характеристики: 1. морфологическую; 2. стилистическую; 3. семантическую; 4. прагматическую; 5. просодическую и коммуникативную; 6. синтаксическую; 7. сочетаемостную. Воспользуемся предложенной схемой для создания лексикографического портрета аббревиатуры VIP:

1. Морфологическая характеристика аббревиатуры VIP.

VIP-Very Important Person – акроним, инициальный тип сложносокращенного иноязычного слова. Самостоятельное, лексикализованное слово, представляющее собой существительное (поскольку обозначает предмет) мужского рода, единственного числа, именительного падежа. Способно склоняться и изменяться по числам: Речь идет о VIPе. [http:// forum. *****]. Инициативная группа в полторы сотни VIPов выступила с лозунгом «Путин – наш президент». [Петербургский ЧП 19.01.00]. Аббревиатура может употребляться в функции наречия, потому у нее отсутствует склонение: По окончании матча он буквально плясал в ложе VIP [http:// **].

2. Стилистическая дифференциация аббревиатуры VIP.

Аббревиатура VIP характерна для литературной письменной речи, обеспечивает точность выражения без обращения к контексту – книжное употребление: Самолет с главным VIPом [http://www. *****]. Однако некоторые словари ставят при лексеме стилистическую помету: разг., указывая на бытовой стиль речи: VIP-that s the boss [9] (очень важную персону в разговоре называют просто «боссом») или «шишкой»VIP-pompous official [5]. В разговорной речи аббревиатура может образовать прилагательное--VIPовский, предназначенный для особо важных персон: Зал сплошь был VIPовский. [КП 27.04.01] Иногда сокращение приобретает экспрессивно-оценочное свойство: например, неодобрительно-ироничную оценку со стороны говорящих в субстандарте, в жаргоне. От аббревиатуры образуются дериваты с помощью суффиксов: Да нет, но он бывает занят, я же не VIPарь. [http://www. drops 020809us html] Не против даже VIPша. [http://www. ***** /forum/ index. php? topic=17796. 20]

3. Семантическая характеристика аббревиатуры VIP. Аббревиатура VIP является предметным словом, причем многозначным, она обозначает: а) очень важную персону; б) звезду, знаменитость (о деятелях искусства, спорта, науки и т. д.). Например: Пластиковая карта для VIPа (для очень важной персоны) [http://www. *****]. Гамлет: между статусом VIP-персоны и манерами звезды. (VIP-персона и VIP-звезда) [http://www. *****]

4. Прагматическая характеристика аббревиатуры VIP. Появление коннотации или вещественных ассоциаций, отличных от компонентов значения в собственном смысле, то есть дополнительное значение слова: VIP-очень важная персона, официальное лицо, высокий гость. Подобный ряд номинаций придает слову торжественность: To welcome the VIPs- встречать высоких гостей. [2].

5. Просодическая и коммуникативная информация аббревиатуры VIP. Аббревиатура представляет собой одноморное слово, так как она состоит из одного слога. Аббревиатура может служить в качестве темы и ремы высказывания. При актуальном членении предложения неологизм VIP может являться ремой, ядром высказывания, и нести вместе с этим что-то новое: Он теперь VIP. В него влюблена вся Америка. [http:// *****scorpora]. (Рема – первое предложение, тема – второе). Сокращение VIP может являться темой, то есть выражать уже известную информацию и быть отправной точкой для развертывания сообщения, для собственно коммуникации.

6. Синтаксическая информация аббревиатуры VIP. Данная аббревиатура выступает в различных моделях управления: (падежные, предложно-падежные и иные способы представления): Зрители узнают свежие подробности и сенсационные детали из жизни VIPов – политиков, бизнесменов. [КП в Укр. 31.01.2003]. Самолет класса VIP в собственности VIPа [КП в Укр., 07.06.2005]. Ты, как VIP, проходишь через особый турникет [«Столица», Юрий Нечипоренко. 1997.09.02. ]

7. Сочетаемостная характеристика аббревиатуры VIP. Аббревиатура VIP может быть: а) Первой частью составных слов, вносящей значения «служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон»: VIP-ложа, VIP-мероприятие;

б) Первой частью составных слов, вносящей значение «особенно важный (для деятельности кого-чего-либо): VIP-гость, VIP-клиент;

в) Первой частью составных слов, вносящей значение «дающий особые привилегии»: VIP-карта, VIP-номер. [10].

Кроме того, аббревиатура VIP используется в рекламных целях для обозначения высокого качества товара или услуги, знак VIP указывает на недоступность товара или услуги простому потребителю : Первый, юбилейный VIP-приз был вручен Энрике Иглесиасу. [http://www. *****/news/ r5/24843/]. Новый сервис—VIP-стол, созданный для самых взыскательных клиентов. [http://www. *****/ catalog/ vip].

Вывод: микромир лексемы должен быть представлен в словаре с учетом всех тех связей и взаимодействий, которые определяют ее жизнь в языке и ее поведение в составе высказывания. Исследование лексемы в соответствии со многими лингвистическими правилами позволит по-новому взглянуть на ее языковые особенности и свойства.

Литература

1. Апресян труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19с.

2. Апресян Большой англо-русский словарь М.: Русский язык. 19с.

3. Ахманова лингвистических терминов. Изд. 5-е – М.: Книжный дом »ЛИБРОКОМ». 20с.

4. Баранова аббревиатур иноязычного происхождения. М: »АСТ-ПРЕСС КНИГА» 20с.

5. Дубровин русско-английский словарь М.: »АСТ-ПРЕСС КНИГА» 19с.

6. Очень важные ВИПы[http:// www. *****/blog 241770].

7. The Merriam-Webster Dictionary Springfield Massachusetts. USA. 19c.

8. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press. 19c.

9. Спиерс. Словарь американского сленга. М.: Русский язык. 19с.

10. Скляревская словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика. М.: Эксмо. 20с.

Секция 6. Славянские языки

О ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ ГЕНРИХА СЕНКЕВИЧА

«ОГНЕМ И МЕЧОМ»

Казанский(Приволжский)Федеральный университет, Казань, Россия, ksue.-myau@mail.ru

Основной направленностью работы является выявление закономерностей развития польского и русского фразеологических фондов методом диахронического исследования фразеологизмов на основе романа Генриха Сенкевича «Огнём и мечом», а также переводов его произведения, выполненных Ильёй Франком и Асаром Эппелем.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия мира, выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Фразеологическая тематика работы обусловлена системностью фразеологического фонда любого языка, наличием лингвистических универсалий – тождественных, закономерных явлений и свойств, присущих всем языкам или же большинству из них. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. В произведении «Огнём и мечом» Генриха Сенкевича фразеологические единицы употребляются в речи героев для придания ей большей экспрессии (часто это просторечные, грубо-просторечные фразеологизмы), в авторской речи фразеологизмы используются также для создания более экспрессивной, метафоричной речи, помогают автору более точно и кратко излагать мысли. В произведении встречаются чаще экспрессивные фразеологические единицы.

Сопоставление польской и русской фразеологии даёт возможность изучения истории русского языка, анализа диахронического развития этих систем.

К сожалению, проблематика славянской исторической и сопоставительной фразеологии, динамика развития фразеологической системы славянских языков довольно-таки мало изучена. Тема нуждается в дальнейшей разработке, это обусловливает актуальность нашей работы.

В романе «Огнём и мечом» встречается три основных типа фразеологизмов: национальные, общеславянские, интернациональные.

Среди фразеологизмов, встречающихся у Сенкевича, можно привести примеры:

1. Интернациональные:

Koty drali (drzec z kims koty) –в произ-ии: «Грызлись они», «жить как кошка с собакой, быть не в ладах. Форма koty – устаревший творительный.

Жить как кошка с собакой – ( нем. Wie Hund und Katze, швед. Som Hund och Katt, фр. Comme chien et chat, итал. Come cani e gatti, исп. Como perros y gatos ). Интересно то, что, несмотря на интернациональный характер этого фразеологизма, на современном этапе польский язык не сохранил его, оставив фразеологизм «drzec z kims koty», «драться котами, как коты».

Наиболее широко представлены общеславянские фразеологизмы:

2. didków syn przeklęty – общеславянский фразеологизм, происходящий из языческих верований о домовом. После принятия христианства образ домового, лешего, водяного был заменён образом чёрта. (А, чертово семя - просторечное, бранное – о человеке, вызывающем раздражение, гнев (словарь Фёдорова)). Устаревший, редко используемый фразеологизм на современном этапе развития языка. Форма didków – украинизм, по-польски - dziadków; дiдко – наименование домового или лешего в славянских языческих верованиях. Ср. у : «Домовой тоже имеет вид «старого-престарого» старика: не случайно и лешего, и домового кличут дедушкой или дедком» .

Украинизм в речи используется относительно носителя именно украинской речи, чтобы придать бóльшую экспрессию. Фраза использована по отношению к Богдану Хмельницкому, запорожскому гетману. Использует её Чаплинский, его бывший сосед, который определённо знает украинский язык и может использовать этот фразеологизм.

Наибольший интерес с точки зрения анализа параллельного развития польской и русской фразеологии, а также анализа контекстных решений переводчика представляют национальные фразеологизмы:

3) w pole mnie wywiódł ( wywiesc (wyprowadzic) kogos w pole) (национальный фразеологизм )– обвести вокруг пальца, обмануть, перехитрить (стр 212 в п-р словаре)

( Вокруг пальца меня обвел).

(разгов., экспрессивное – хитро обманывать-словарь)

(устар. Делать быстро, без затруднений ; легко справляться с чем-либо - словарь , второе определение, первое совпадает со словарём Молоткова)

Возможно, здесь имеет место разница в национальном сознании : русское сознание ближе к свободному, большому пространству, поле имеет совсем другое значение. «Поле зрения» - 1) пространство, обозримое глазом; 2) круг интересов, забот и т. п.. «Ищи ветра в поле» - Не вернёшь обратно, не найдёшь. «Обвести вокруг пальца» же связано наоборот с минимальной территорией по размеру. (Для мелких мер длины базовой величиной была, применяемая испокон на Руси мера - "пядь" (c 17-го века - длину равную пяди называли уже иначе – "четверть аршина", "четверть", "четь"), из которой глазомерно, легко можно было получить меньшие доли – два вершка (1/2 пяди) или вершок (1/4 пяди). 1 вершок = 4,445 сантиметра - старинная русская мера длины, равная ширине двух пальцев (указательного и среднего). «И пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить» - означает не сделать даже самого минимального. Возможно, тут было бы уместнее употребить «оставить в дураках» (оставить в глупом, смешном положении).

В некоторых случаях переводчик, стремясь сохранить словесную оболочку фразеологизма, выбирает фразеологические единицы с отличающимся смыслом, также бывают изменены стилистическая окрашенность и экспрессия фразеологизма, кроме того, не всегда переводчик вносит соответствующие комментарии относительно иноязычного фразеологизма или авторского изменения фразеологизма.

В то же время, переводчик иногда употребляет фразеологизмы, корректно передающие как внешнее, так и внутреннее содержание исходных фразеологизмов.

На основе предоставленного материала были сделаны выводы о параллельном развитии некоторых польских и русских фразеологических единиц, различиях в польской и русской ментальности.

Секция 7. Германские языки

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Российский государственный педагогический университет им. , Санкт-Петербург, Россия, berezinaolga@gmail.com

Следует отметить, что ядро безличных конструкций (структура типа «It + V/v+Adj, N») абсолютно-безличных и относительно-безличных предложений имеет единообразную структуру, которая свидетельствует о наличии в них общего значения – непроизвольного состояния. Однако этот принцип в каждом из них проявляется по-разному. Так, в абсолютно-безличных предложениях передается такое состояние, которое вообще невозможно приписать тому или иному лицу как субъекту, испытывающему данное состояние (It is raining; It is hot; It is 5 oclock); в относительно-безличных предложениях выражаемое состояние может приписываться тому или иному лицу (It is necessary for you to do it) или мыслиться как безличное (It is a good way of idling time away).

На абсолютную безличность предложений первого тиап указывает тот факт, что они представляют собой ядерное предложение и не поддаются трансформации: It is raining невозможно трансформировать в классическую двусоставную структуру с полноценной денотативной соотнесенностью обоих главных членов предложения – предложение The rain is falling возможно в языке, однако не является семантически аналогичным первому примеру [Ружичка 1963: 22]. Следовательно, в структуре предложения вообще невозможно упоминание о субъекте действия или состояния ни в прямой, ни в косвенной форме. Субъект в таких предложениях представляется «не как конкретный предмет, а как ситуация, стечение обстоятельств» [Смирницкий, 1957: 141]. Абсолютно-безличные предложения всегда функционируют в виде простого (нераспространенного или распространенного) предложения. Семантическая классификация данных предложений реализуется исключительно на основе семантики предиката.

Относительно-безличные предложения отличаются от абсолютно-безличных усложнением структуры. Они представляют собой либо простое предложение с осложняющим компонентом – инфинитивным или герундиальным оборотом, либо сложноподчиненное предложение, состоящее из двух компонентов – безличного ядра и осложняющего компонента (придаточного предложения или вербального комплекса). Структуру предложения можно представить так: It – v+Adj/Noun – S (It is a pity that you should leave us.). Относительно-безличные предложения отличаются от абсолютно-безличных и по своей семантике, т. к. в них выражается «недейственное» состояние, которое может мыслиться безлично … или приписываться тому или иному лицу, как субъекту, испытывающему это состояние» [Виноградов 1986: 321]. Этот субъект (если он есть) находит свое выражение в осложняющем компоненте в виде косвенного дополнения с сопровождающими его элементами: It was very hard for her to talk. Предложения, содержащие подобное глагольное или пропозициональное расширения формируют свою структуру двояко: они могут иметь как безличную форму, так и личную: To go there is necessary; It is necessary to go there. считает, что подобные предложения (имеющие личный коррелят безличной модели) различаются по типам и смыслу: в первом случае раскрывается содержание того, что необходимо (т. е. что существует необходимость произвести какое-либо действие), а во втором характеризуется действие, выраженное инфинитивом (т. е. совершение этого действия является необходимостью) [Смирницкий 1957: 158]. В любом случае, у говорящего существует выбор, обусловленный исключительно коммуникативной или прагматической установкой. Это в очередной раз подчеркивает сложность, многокомпонентность и иерархическую структуру ментального субстрата, лежащего в основе концепта ‘безличность’ и обусловливает необходимость анализа данного явления с позиций когнитивной лингвистики.

Один из отличительных признаков сравниваемых конструкций – лексическое значение предикативного члена безличного ядра. Характерная особенность безличного ядра относительно-безличных предложений в том, что оно выражает семантически неоконченное, неполноценное понятие, которое восполняется осложняющим компонентом [Сатимов, 1987: 46]. В рамках относительно-безличных предложений выделяют модально-безличные и оценочно-безличные предложения [Сатимов 1987: 47]. Также в английском языке выделяют особый класс предложений, формально соотносящихся с безличными предложениями, а по содержанию выражающих действие лица (личности), устраненного из структуры предложения. Данный структурно-семантический тип – это не безличные и не личные (точнее неопределенно-личные) предложения. Подобные предложения безличны лишь по форме и грамматическому (структурно-синтаксическому) оформлению и соответствуют требованиям, предъявляемым к безличным предложениям. Так, в английском языке они функционируют в виде двусоставного предложения с подлежащим, выраженным безличным “it”. Например, It is said in Italy that it is the only industry which is not affected by the economic crisis; Then it was announced that Great had been evacuated.

В данном типе предложений значение безличности достигается с помощью страдательного залога, который дает возможность отстранить производителя из позиции подлежащего, а иногда вообще из структуры предложения. Квази-безличные предложения легко трансформируются в «чисто» неопределенно-личные предложения, где все грамматические признаки выражены четко [Сатимов, 1987: 67]: Cf.: It is said that well have a good summer. – They say well have a good summer. В лингвистической литературе данный тип предложений получил название «безличный пассив» или «безагентный пассив». Безагентный пассив соответствует прототипической модели, в которой, по мнению , особое значение заключено в неодушевлённом предмете, занимающем субъектную позицию: It was roumoured that he had gone. Отличие безагентного пассива от классической модели безличного предложения состоит в том, что такая структура соответствует ситуации, необходимо предполагающей наличие лица, выполняющего действие. Однако «безагентный пассив» не выражает неуправляемые действия и может с легкостью трансформироваться в личное предложение с обобщенно-личным субъектом: They said that he had gone for good. Выбор конструкции в каждом конкретном случае подчинён не семантическим, а прагматическим.

Литература

Виноградов язык (Грамматическое учение о слове). / . – М., 19с. О трансформационном описании безличных предложений // Вопросы языкознания, 1963, № 3, с. 22 – 32. Сатимов безличных предложений. / . – Ташкент: Изд-во «Фэн» Узб. ССР, 1987 – 89 стр. Смирницкий английского языка. / . – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. – 287 с.

ПРОБЛЕМА ОМОАКРОНИМИИ В ЯЗЫКЕ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Уральский Федеральный Университет имени первого президента России , Екатеринбург, Россия berchatova.inna@gmail.com

По результатам исследований, только для английского языка характерно «исключительное распространение среди лексических аббревиатур явления омонимии, вообще, и омоакронимии, в частности» [4]. Все большей численностью среди аббревиатур характеризуются единицы, «получившие название «омоакронимы», по названию самого явления «омоакронимия» [3].

Явление омоакронимии складывалось по мере увеличения количества аббревиатур и разрыва между формальными возможностями языка и количеством информации, которую он вынужден доносить до реципиента. Обилие информации вызвано возросшими техническими и технологическими возможностями, увеличением интенсивности и масштабов межъязыкового общения.

В процессе омоакронимической номинации «рождаются новые значения, понимание которых требует выхода за пределы знаков как таковых, а, следовательно, и применение механизма инференции (выведения нового значения из той же оболочки)» [2].

В создании акронимов реализуется такое явление, как коррелятивная аббревиация. Мы видим ее отличие от «классической аббревиации» в том, что некая лексическая единица, которая и получила название коррелят, осмысливается как сокращение. После этого ей приписывается соответствующая «исходная форма», расшифровка. Таким образом, «обе единицы возникают одновременно, параллельно, оказывая влияние друг на друга, как в структурном, так и в семантическом плане» [2]. Как правило, в качестве реальной единицы коммуникации в таком случае выступает сокращенная единица, в то время, как полная форма, коррелят, служит лишь для обеспечения мотивированности сокращения.

Вслед за под термином «омоакронимы» мы будем понимать аббревиатуры с инициальной графикой, совпадающие по орфографии и фонематике с общеупотребительными словами данного языка.

В зависимости от типов соотношения денотативного и коннотативного, прямого и переносного значений коррелята и омоакронима, а также от прагматической установки, используемой при образовании того или иного омоакронима, выделяет четыре типа образования омоакронимов: 1. омоакронимы, образованные на основе метафоры или метонимии; 2. омоакронимы, имеющие с коррелятом общие семы; 3. стилистически маркированные омоакронимы; 4. омоакронимы, в качестве коррелятов которых использовались имена собственные.

Проанализировав 50 аббревиатур, используемых в виртуальной коммуникации, мы выявили из них всего девять омоакронимов (rut – are you there, hand – have a nice day, toy – thinking of you, way – what about you, sos – same old story, single - stay intoxicated nightly, get laid everyday, kiss – keep it simple sister, sit - stay in touch, fbi – full blood Italian).

Из данных омоакронимов хорошо видно, что большая часть из них представляет собой омоакронимы первого типа, то есть омоакронимы, образованные на основе метафоры или метонимии. Так, можно предположить, что омоакроним HAND соотносится метафорически с коррелятом hand (the end part of a person’s arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb) на том основании, что при прощании, желая друг другу хорошего дня, мужчины жмут руки, а женщины могут помахать рукой.

То же самое в отношении других примеров. С коррелятом way (a road, track, or path for travelling along) соотносится омоакроним WAY; говоря WAY? (what about you), адресант как бы дает путь, дорогу адресату рассказать о себе, высказать свое мнение.

Омоакроним SOS (Same Old Story) как нельзя лучше коррелирует с уже давно существующей аббревиатурой SOS (save our souls). Употребляя ее пишущий показывает свое отношение к сообщаемому, к истории, которая рассказывалась ему не раз, и уже вероятно не вызывает положительных эмоций.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7