(Tempoгаlsätze)
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы когда? Как долго? До каких пор? u вводятся союзами als, употребляется для выражения однократного действия:
Als ich in diesem Jahr in Moskau war, besuchte ich das Polytechnische Museum. | Когда я был в этом году Москве, я посетил Политехнический музей. |
Союз wenn употребляется в предложениях, в которых сказуемое означает действие, повторяющееся в настоящем времени или повторявшееся в прошлом:
Jedesmal, wenn ich in Moskau ankam, besuchte ich das Polytechnische Museum. | Каждый раз, когда я бывал в Москве, я посещал Политехнический музей. |
Если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то употребляется союз nachdem после того как:
Nachdem er seine Disssertation geschrieben hatte, arbeitete er an einem internationalen Projekt. | После того как он написал диссертацию, он работал над международным проектом. |
Придаточные времени вводятся также следующими союзами: bevor прежде чем; ehe прежде чем; sеitdem с тех пор как; solange до тех пор пока; sobald как только:
Sobald ich zur Arbeit kam bekam ich einen Telefonanruf. | Как только я пришла на работу, мне позвонили по телефону. |
Обратите внимание, что на русский язык предложение с bevor или ehe переводится инфинитивным оборотом:
Bevor (ehe) der Ingenieur die Anlage startet, prüft er alle Schutzeinrichtungen. | Прежде чем запустить установку, инженер проверяет все защитные устройства.. |
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
(Modalsätze)
Придаточные предложения образа действия отвечают на вопросы каким образом? несмотря на что? и вводятся союзами indent благодаря тому что, ohne dass без того чтобы. Они могут быть утвердительными и отрицательными.
Утвердительные придаточные предложения образа действия вводятся союзом indem. При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях indem переводят как союз:
Elektrischer Strom enlsteht, indem man die beiden Pole eines galvanischen Elementes ver bindet. | Благодаря соединению обоих полюсов гальванической батареи возникает электрический ток. |
В тех случаях, когда главное и придаточное предложения имеют одно подлежащее, придаточное с союзом indent переводят на русский язык деепричастным оборотом:
Plotter arbeitet als ein Ausgabegerät, indem er Zeichnung en mit Stiften bemalt. | Плоттер работает как прибор для вывода данных, рисуя чертежи самописцем. |
Отрицательные придаточные предложения образа действия с союзом ohne dass переводят либо придаточным предложением с союзом без того чтобы либо самостоятельным предложением с союзами однако или но с отрицанием не, либо деепричастным оборотом:
Der Drucker schreibt Programme, Listen von Daten, Doku-mente, alles was Ihr wollt, ohne dass ermude wird. | He уставая, печатает принтер программы, списки данных, документы - все, что вам захочется. |
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ
(Kausalsatze)
Придаточные предложения причины отвечают на вопрос почему? и вводятся союзами weil и da так как, потому что. Придаточное с союзом da стоит, преимущественно, перед главным предложением, а с союзом weil - после главного:
Da unsere Gäste aus England anwesend sind, sprechen wir im Seminar natürlich nur Englisch. Wir sprechen im Seminar nur Englisch, weil unsere Gäste aus England anwesend sind. | Так как присутствуют гости из Англии, мы говорим на семинаре только по-английски. Мы говорим на семинаре только по-английски, так как присутствуют гости из Англии |
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ
(Finalsätze)
Придаточные предложения цели отвечают на вопросы зачем? с какой цепью? и вводятся союзом damit чтобы:
Ich kann dir mein Lehrbuch geben, damit du dich auf die Kontrollarbeit vorbereiten kannst. | Я могу дать тебе мой учебник, чтобы ты приготовился к контрольной работе. |
УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(Bedingungssätze)
Условные придаточные отвечают на вопрос при каком условии? и бывают союзными и бессоюзными. Союзные условные придаточные предложения вводятся союзами wenn если и, реже, falls в случае если:
Wenn man einen Körper erwärmt, so ändern sich seine mechanischen Eigenschaften. | Если тело нагревают, его механические свойства меняются. |
В бессоюзном условном придаточном предложении сказуемое (или его изменяемая часть) стоит на первое месте. В главном предложении, как правило, употребляется союз so. Перевод бессоюзного предложения следует начинать со слова если.
Erhitzt man ein Gas, so dehnt es sich aus und nimmt einen größeren Raum ein. | Если газ нагревают, он расширяется и занимает большее пространство. |
УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(Konzessivsatze)
Уступительные придаточные предложения вводятся союзами obgleich, obwohl, obschon хотя, wenn... auch хотя, если даже, несмотря на то, что. В бессоюзном уступительном придаточном предложении сказуемое (или его изменяемая часть) стоит на первом месте, а за подлежащим следует частица auch. Перевод бессоюзного предложения следует начинать со слова хотя:
Obwohl der Monitor in den meisten Fällen nicht als Endausgabegerät eingesetzt wird, dient er der Vorbereitung dieser Ausgaben. Sind raffiniene Techniken auch eingesetzt worden, ist die Leistung der Maschine nicht gestiegen. | Хотя монитор в большинстве случаев не применяется как прибор вывода конечных данных, он служит для подготовки этих данных. Хотя применялись тонкие технологии, производительность станка не увеличилась. |
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ
(Folgesatze)
Придаточные предложения следствия отвечают на вопросы как? в какой степени? и вводятся союзным словом dass (так) что, В главном предложении стоит коррелят so так.
Der Versuch dauerte so lange, dass die Mitarbeiter den gan zen Tag an der Versuchsanlage bleiben mussten. | Опыт длился так долго, что сотрудники должны были целый день оставаться у испытательной установки. |
Контрольная работа № 2
1-й вариант
I. Перепишите и переведите следующие предложения.
In der Moskauer U-Bahn darf man nicht rauchen. Wir sollen zum nächsten Unterricht eine schriftliche Übersetzung machen. Er will seine neue Entwicklung im April ausstellen.II. Из данных глаголов образуйте причастие II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: erhalten (der Stoff) – der erhaltene Stoff – полученный материал.
1. kaufen (die Sachen); prüfen (das Gerät); reparieren (das Radio); bauen (das Haus); gewinnen (das Spiel); schreiben (die Diplomarbeit).
III. Из данных предложений выберите предложение с придаточным условным и переведите его.
Ich habe verstanden, daß dieses Haus neu ist. Erhitzt man ein Glas, so dehnt es sich aus und nimmt einen größeren Raum ein. Wie schön der Newskij-Prospekt ist, wissen alle.IV. Перепишите и переведите предложения.
Wenn man eine Maschine repariert, muß man vorsichtig sein. Das Haus fiel zusammen, so daß die Familie plötzlich ohne Unterkunft war. Je besser seine Ausbildung ist, ein desto höheres Gehalt bekommt er.V. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите абзацы 3 и 4 и переведите их письменно.
NOCH EINIGE INFORMATIONEN ZUM THEMA „UMWELT": SMOG,
UMWELTPROBLEM - LARM
Die Menschen im Ruhrgebiet fürchten im Winter nicht Eis und Schnee, sondern Nebel bei einer bestimmen Wetterlage, die nahezu jede Luftzirkulation unmöglich macht. Man atmet Schwefeldioxid ein und wird von dieser giftreichen Luft benommen, Smog" nennen die Fachleute diese Wetterlage in Anlehnung an die englischen Wörter für Rauch (smoke) und Nebel (fog).
In fünfzehn Städten des Ruhrgebietes wird beim Smogalarm der private Autoverkehr in einzelnen Stadtteilen stillgelegt. AuBerdem müssen sich bestimmte Industriebetriebe während des Smogalarms auf schwefelarme Brennstoffe umstellen. Diese MaBnahme war notwendig geworden, um den drohenden Verschlechterung der Luft über dem Ruhrgebiet entgegenzutreten und die Menschen vor Gesundheitsschaden zu bewahren.
Die Diskussion um die schlechte Luft begann erst nach der erheblichen Produktionsausweitung der Industrie innerhalb von zehn Jahren. Die Dampfkraftwerke verdoppelten ihre Stromerzeugung, die Raffiniren vervierfachten ihre Produktion. Die Stahlindustrie erhöhte ihre Erzeugung. Hinzu kam die lawinenartig zunehmende Motorisierung auf der Straße. Nun muss der Kampf um bessere Luft ebenso wie beim Wasser "Bis zum Erfolg durchgefochten werden. Denn das Ruhrgebiet soll ja lebenswert bleiben.
Im Zuge des technischen Fortschritts ist die Gefahr des Larms für den Menschen so gestiegen, dass sie heute nicht mehr vernachlässigt werden kann. Es handelt sich dabei nicht nur um eine Belästigung, sondern schon in vielen Bereichen um eine gesundheitliche Stoning und Gefährdung. Das ständige Anwachsen des Straßenverkehrs, die Verdichtung des Flugbetriebes mit immer größeren Maschinen, die Vermehrung der gewerblichen Industrie, die zunehmende Verwendung technischen Geräts zum allgemeinen Gebrauch, von der Kü-chenmaschine bis zum Teppichklöpfer, führen unvermeidlich zu neuen und immer stärkeren Larmquellen, ganz abgesehen von dem Lärm, den die Baumaschinen beim Wohnungsbau und bei der Anlage neuer Straßen und Untergrundbahnen in den Großstädten verursachen.
Jeder zweite Einwohner der Bundesrepublik fühlt sich durch Lärm belästigt, am meisten vom Straßenlarm, an zweiter Stelle vom Fluglarm. Schon heute verkehren in der BRD fast 30 Millionen Kraftfahrzeuge, in wenigen Jahren werden es noch mehr sein. Der Straßenlarm hat sich seit dem zweiten Weltkrieg verdoppelt. In den letzten zehn Jahren hat sich auch die Zahl der gelandeten und gestarteten Flugzeuge mehr als verdoppelt.
Schwere gesundheitliche Störungen, vor allem des vegetativen Nervensystems, sind die unausweichlichen Folgen. So wurde der Lärm neben der Umweltverschmutzung eines der größten Probleme der modernen Industrieländer.
VI. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
„Smog“ nennen die Fachleute diese Wetterlage in Anlehnung an die englischen Wörter für Rauch (smoke) und Nebel (fog.). In fünfzig Städten des Ruhrgebiets wird beim Smogalarm der private Autoverkehr in einzelnen Stadtteilen stillgelegt. Nun muß der Kampf um bessere Luft – ebenso wie beim Wasser – bis zum Mißerfolg durchgefochten werden. Jeder zweite Einwohner der Bundesrepublik fühlt sich durch Lärm belästigt, am meisten vom Strassenlärm, an zweiter Stelle vom Fluglärm. So wurde der Lärm neben der Umweltschmutzung eines der größten Probleme der modernen Industrieländer.Контрольная работа № 2
2-й вариант
I. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Hier soll man auf Kinder aufpassen.
2. Bei Rot darf man die Strasse nicht überqueren.
3. Es ist schon spät. Man muss das licht einschalten.
II. Из данных глаголов образуйте причастие II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: anwenden (die methode) – die angewandte Methode - использованный метод.
Analysieren (die Versuchsergebnisse), beschreiben (die Elemente), durchführen (der Versuch), steigen (die Temperatur), machen (die Arbeit), erziehen (die Temperatur).
III. Из данных предложений выберите предложение с придаточным условным и переведите его.
1. Ich beende erst mein Studium, dann muß ich zum Militärdienst.
2. Wenn dir die Wohnung nicht gefällt, brauchst du sie nicht zu nehmen.
3. Als ich jung war, gab es noch keine Videogeräte.
IV. Перепишите и переведите предложение.
Heute kommt er nach Hause später als gewöhnlich, weil er eine wichtige Besprechung hat. Liest sie die Beschreibung der Werkzeugmaschine aufmerksamer, versteht sie, wie man die einschaltet. Seitdem die Bahnstrecke zwischen Stuttgart und Mannheim fertiggestellt ist, können die Züge schneller fahren.V. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите абзацы 2 и 3 и переведите их письменно.
LEGIERUNGEN
An die meisten in der Technik verwendeten metallischen Werkstoffe werden sehr viele und verschiedene Anforderungen gestellt. Darum werden reine Metalle nur in Sonderfällen gebraucht. Für die meisten Konstruktionzwecke sind nur Legierungen geeignet. In der Regel werden Legierungen durch Zusammenschmelzen zweier oder mehrerer Metalle gewonnen. Sie weisen ganz neue Eigenschaften auf, oft härter, auch leichter schmelzbar. Die Zahl der im Laufe der Zeit hergestellten Legierungen von Metallen ist sehr groß. Diese setzen sich fur die verschiedensten Verwendungszwecke immer mehr durch. Man hat es gelernt, durch Zusammenschmelzen von verschiedenen Metallen Legierungen herzustellen, die in allen technisch wichtigen Eigenschaften die reinen Metalle übertreffen.
Die Erforschung der Zusammensetzung des strukturellen Aufbaus von Legierungen und Metallen ist zu einer Spezialwissenschaft, der Metallkunde, Metallographie, Kristallographie und der Physik von Metallen geworden. Man arbeitet immer wieder an der Verbesserung bereits gebräuchlicher und an der Entwicklung neuer Legierungen.
Jedes Metall hat seine besonderen Eigenschaften, die es unter Umständen für bestimmte Verwendungszwecke unentbehrlich machen. Kupfer zeichnet sich z. B. durch sein hohes Leitvermögen für Elektrizität und Wärme aus, für Wolfram ist besonders seine hohe Schmelztemperatur wichtig. Wir haben die Möglichkeit durch Zulegierungen anderer Elemente, Metalle und Nichtmetalle, durch mechanische und thermische Bearbeitung die Eigenschaften eines Elementes zu beeinflüssen. Reines Eisen ist sehr weich und bildsam, durch Zulegierungen anderer Stoffe und thermische Behandlung verändert man es so, dass es sich mit seiner Härte sogar den Diamanten nähert. Durch einige Legierungszusatze und Warmebehandlung kann man den Werkstoff, z. B. Eisen, für die Zwecke geeignet machen, für die man früher Edelmetalle verwenden musste.
Wie bekannt ist, spielen die Eisen - und Stahllegierungen in der modernen Industrie eine sehr größte Rolle. Die industrielle Technik sitzt sich vorwiegend auf das Fundament-Eisen, Stahl und Edel-stahl. In aller Welt dienen riesige Eisen - und Stahlwerke der Herstellung dieser wichtigen Werkstoffe.
VI. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
Für die meisten Kostruktionszwecke sind nur Legierungen geeignet. Die Zahl der im Laufe der Zeit hergestellten Legierungen von Metallen ist nicht so groß. Jedes Metall hat seine besonderen Eigenschaften, die es unter Umständen für bestimmte Verwendungszwecke unentbehrlich machen. Wie bekannt ist, spielen die Eisen und Stahllegierungen in der modernen Industrie eine eher große Rolle. In Rußland dienen riesige Eisen - und Stahlwerke der Herstellung dieser wichtigen Werkstoffe.Контрольная работа № 2
3-й вариант
I. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Man will neue Parks einplanen.
2. Die Flüsse dürfen nicht verschmutzt werden.
3. Ich möchte gern tanzen.
II. Из данных глаголов образуйте причастие II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: erhalten (der Stoff) – der erhaltene Stoff – полученный материал.
leeren (die Mülleimer), zubereiten (das Abendessen), machen (die Korrektur), schreiben (der Brief), abgeben (der Schlüssel), abonnieren (die Zeitung)
III. Из данных предложений выберите предложение с придаточным условным и переведите его.
1. Da Wand - und Deckenteile typisiertsind, spricht man auch von Typenhäusern.
2. Ist dies in einem isolierten System nicht der Fall, so gleichen sich die räumlichen Unterschiede in den Zustandsgrößen allmählich aus.
3. Ein thermodynamisches System ist eine makroskopische Menge Materie innerhalb eines abgegrenzten Raumbereichs, dessed Form oder Volumen veränderbar sein kann.
IV. Перепишите и переведите предложения.
1. Die Gleichgewichtsthermodynamik beschreibt nun Systeme im thermodynamischen Gleichgewicht, in dem ihre Zustandsgrössen eindeutig bestimmte Werte haben.
2. Um dieses reversibel zu komprimieren, muß der Stempel so langsam bewegt werden, dass sich Druck und Temperatur in jedem Zeitpunkt ausgleichen können.
3. Es kann aber experimentell nachgewiesen werden, dass die Summe aus Arbeit und Wärme, unabhängig vom Weg, gleich der Änderung der inneren Energie des Systems.
V. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите абзацы 1, 2, и 3 и переведите их письменно.
FUSBODENHEIZUNG
Die FuSbodenheizung weist ein sehr gutes Temperatutprofil auf, ist leicht zu verlegen und auch effektiver als die Deckenheizung. Sie ist eine der ältesten Beheizungsformen (die Heizung der Römer war Vorbild für heutige FuSbodenheizungen). Gegenüber der Deckenheizung fallen jedoch alle Möbelstellflächen als wirksame Strahlungsflächen weg. Auch werden die Wände weniger angestrahlt.
Durch die Verwendung von Kunststoffrohren ist die Verlegung weiter erleichtert. Es treten keine Korrosionen auf und die Breitenwirkung. Damit die GleichmäSigkeit der Wärmeabstrahlung ist besser geworden.
Besonders im Zusammenhang mit dem Einsatz von Wärmepumpen, welche ja nur Wassertemperaturen bis ca.55 Grad C erzeugen können, wird die FuSbodenheizung in nächster Zeit noch häufiger angewandt werden.
Da die Oberflächentemperaturen der FuSboden von Aufenthaltsräumen 25-28 Grad C nicht überschreiten sollen, ist die Vorlauftemperatur mit 50-55 Grad C begrenzt. Es sind daher groSe Rohranlangen nötig, die gleichmäSigen Abständen einzubringen sind. Eine wärmebedarfsabhängige Verlegung kann eine dichtere Verlegung an der AuSenwand und bei groSen Fenstern vorsehen.
Контрольная работа № 2
4-й вариант
I. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Der Computer mußte noch vor einer Woche zur Reparatur gebracht werden.
2. Man konnte das Paket absenden.
4. Mit diesem Ding kann man im Kreis von 300 Metern telefonieren.
II. Из данных глаголов образуйте причастие II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: erhalten (der Stoff) – der erhaltene Stoff – полученный материал.
Waschen (die Wäsche), aufgeben (das Telegramm), informieren (die Verwandten), schließen (das Warenhaus), putzen (die Fenster), öffnen (die Ausstellung)
III. Из данных предложений выберите предложение с придаточным условным и переведите его.
3. Liegt er unter zehn, ist der Energieverbrauch optimal.
4. Was der eine als kühl empfindet, ist für den andren zu warm.
5. Wohn - und Esszimmer sind laut Initiativkreis Erdgas & Umwelt mit 20 Grad angemessen temperiert, was der Einstellung “Drei” auf der Skala des Thermostatventils entsprechen sollte.
IV. Перепишите и переведите предложения.
Das Fertighaus ist ein „schnelles“ Haus, denn alle notwendigen Bauteile werden in einer Werkshalle vorgefertigt und auf der Baustelle zusammengefügt. Alles außerhalb des Systems bildet seine Umgebung, von der es durch wirkliche oder gedachte Begrenzungsflächen getrennt ist. Soll ein thermpdynamischer Prozess ablaufen, so muß normalerweise Energie mit der Umgebung ausgetauscht werden.V. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите выделенный отрывок и переведите его письменно.
EINIGES ÜBER DIE ENTWCKLUNG DER HEIZUNG
Erste Funde von offenen Feuerstätten zeigen, daB der Frühmensch bereits vor etwa 50000 Jahren das Feuer nutzte. Mit der Entwicklung des Hauses wurde das offene Feuer auch dahin übernommen. Während sich die Hausbautechnik schnell vervollkommte, hat sich das offene Feuer im Haus noch lange erhalten. In den Alpen und im Karpatengebiet gab es um die Jahrhundertwende noch sogenannte Rauchstuben; Das waren einräumige Hütten, in denen das Feuer am Boden oder auf einem niedrigen Herd brannte, während der Rauch durch die Tür abzog. Das Haus mit Rauchfang stellt eine weitere Entwicklungsstufe dar. Der Raum selbst wurde als Teil des Schornsteines ausgebildet. In milden Klimabereichen entwickelte, sich aus dem teilweise umgestalteten Feuer der Kamin. Der drei Seiten umschließende Rauchmantel bestand zunächst aus mit Lehm verputztem Holz, wurde jedoch bald auch in Steinkonstruktionen ausgeführt. Die feuerungstechnischen Eigenschaften des Kamins waren sehr schlecht. Bis zu 90% der entwickelten Wärme gingen verloren. So ist es nicht verwunderlich, daB der Kamin heute als Luxusheizung in Gegenden milderen Klimas zu finden ist. Die älteste Form des Ofens war der Lehmofen, dessen Geschichte bis in das Altertum zurückreichte.
Контрольная работа № 2
5-й вариант
I. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Wir haben heute abend Gäste, und ich will noch etwas Gebäck und eine Flasche Wein besorgen.
2. Man mußte das Gras schneiden.
3. Die Seen dürfen nicht von Menschen verunreinigt werden.
II. Из данных глаголов образуйте причастие II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: erhalten (der Stoff) – der erhaltene Stoff – полученный материал.
kochen (der Tee), machen (das Bett), decken (der Tisch), putzen (die Schuhe), gießen (die Blumen), bügeln (die Hemden)
III. Из данных предложений выберите предложение с придаточным условным и переведите его.
Sie gibt an, wie groß die Wärmeleistung in Watt ist. Je niedriger der K-Wert ist, desto größer ist die Dämmeeigenschaft. Sind die Grenzflächen für Materie durchlässig, so liegt ein offenes System vor.IV. Перепишите и переведите предложения.
1. Ihre Bauart wurde inzwischen so perfektioniert, dass sie massiv gebauten Einfamilienhäusern in nichts nachstehen und sogar einige unschlagbare Vorteile haben.
2. Wichtig ist hier nur, dass diese Größen überall im System gleiche Werte haben.
3. Alle wirklichen Prozesse sind irreversibel, weil sie durch endliche Differenzen von Druck, Temperatur u. a. bewirkt werden.
V. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите выделенный отрывок и переведите его письменно.
DIE SANITÄRZELLEN BEIM MONTAGEBAU
In Russland, in Schweden und Polen werden Sanitärzellen beim Montagebau verwendet. Angestrebt wird von allen Ländern eine Senkung des Zellengewichtes, womit gleichzeitig auch der Materialverbrauch gesenkt wird. Das bedeutet, daB
Leichtkonstruktionen vorgezogen werden. Die für die Herstellung der Platten verwendeten Baustoffe bestimmen das Gewicht, die Konstruktion, die Fertigungstechnologie und die Kosten des Zellenkörpers. Der Zusammenbau der Platten zu Zellen und deren Komplettierung mit standardisierten Sanitärelementen erfolgt in Takten nach dem FlieBfertigungsprinzip in der Fabrik. Die fertigen Zellen werden auf Tieflädern transportiert und vom Turmdrehkran in 10 bis 15 Minuten montiert. Im Bau sollen sie möglichst auf schallschluckenden Materialien aufgelagert werden. Nachdem bereits Anfang des Jahres 1960 im Aufbaugebiet des Stadtzentrums von Berlin fünf Sanitärzellen aus Hartfaserverbundplatten, entwickelt vom Institut für Hochbau, versuchsweise in Plattenbauten angewendet werden, fand im Versuchsbau Berlin eine weitere Erprobung derartiger Zellen statt, Verbundplatten bestehen aus Schaumstoffen nur Beplankungen aus Plaststoffen, Hartfaserplatten. Es wurden vier extrem leichte Zellen aus Plasten erprobt und im Versuchsbau eingebaut. Die Produktion der sogenannten „leichten Raumzellen" (Küche-Bad-WC) wurde im Herbst 1969 begonnen. Seit 1970 wird sie in Serien gefertigt.
Грамматический справочник для выполнения контрольной работы № 3
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
(Passiv)
Страдательный залог - Passiv - употребляют, когда не само подлежащее выполняет действие (как в действительном залоге), а действие направлено на подлежащее. Страдательный залог употребляется в немецком языке гораздо чаще, чем в русском.
Образуется Passiv при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующем времени и Partizip II переходного глагола. Глагол в Passiv имеет те же временные формы, что и в Aktiv. Временная форма вспомогательного глагола werden определяет временную форму Passiv:
Prasens Passiv |
| Дом строится. Дом строят |
Prateritum Passiv | Das Haus wurde gebaut | Дом строился. Дом строили. Дом был построен |
Perfekt Passiv | Das Haus ist gebaut worden | Дом был построен |
Plusquamperfekt Passiv | Das Haus war gebaut worden | Дом был построен |
Futurum Passiv | Das Haus wird gebaut werden | Дом будет строиться. Дом построят |
Cпряжение глаголов в Präsens Passiv
Ich werde gefragt Du wirst gefragt Er, sie, es wird gefragt | Wir werden gefragt Ihr werdet gefragt Sie werden gefragt |
Спряжение глаголов в Präteritum Passiv
Ich wurde gefragt Du wurdest gefragt Er, sie, es wurde gefragt | Wir wurden gefragt Ihr wurdet gefragt Sie wurden gefragt |
Спряжение глаголов в Perfekt Passiv
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


