Dem Rat unseres Lektors folgend besuchten wir die technische Ausstellung des modernen Designs. | Следуя совету нашего лектора, мы посетили техническую выставку современного дизайна. |
Partizip и (или) прилагательное может стоять как в начале, так и в конце оборота, выделенного запятой:
1) In Moskau angekommen, besichtigte die Delegation den Kreml. 2) Das sogenannte Paschkow-Haus, errichtet vom berühmten russischen Architekten Bashenow, gehörte früher zur Lenin-Bibliothek. | Прибыв в Москву, делегация осмотрела Кремль. Так называемый дом Пашкова, построенный знаменитым русским архитектором Баженовым, относился ранее к библиотеке им. Ленина. |
ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ZU + PARTIZIP I
(Bedeutung und Gebrauch von zu + Partizip I)
При употреблении в качества определения Partizip I от переходных глаголов может иметь перед собой частицу zu, стоящую в глаголах с отделяемой приставкой между корнем и приставкой. Partizip I с zu имеет значение страдательного залога, выражает действие, которое должно (или может) быть произведено, и переводится на русский язык:
- определительным придаточным предложением:
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung | Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение |
- подлежащий + отглагольное существительное:
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. | Проблема, подлежащая peшению, имеет большое значение. |
- причастием настоящего времени страдательного залога с суффиксами -ем, - им:
Das zu lösende Problem ist von groBer Bedeutung. Die zu verarbeitenden Daten werden entsprechend dem aktiven Programm sondiert. | Решаемая проблема имеет большое значение. Обрабатываемые данные анализируются в соответствии с работающей программой. |
Контрольная работа № 4
1-й вариант
I. Перепишите и переведите предложения, где глагол haben выражает долженствование:
1. Unser Labor für Physik hat eine neue Ausrüstung bekommen.
2. Man hat die Ergebnisse der Untersuchung mehrmals grundreich zu prüfen.
3. Heute haben wir keine Vorlesungen und Seminare, wir gehen in die Werkstatt.
II. Перепишите и переведите предложения, где глагол sein выражает долженствование:
1. Mein Chef ist im Buro bis 20 Uhr geblieben.
2. Diese Experimente sind voneinander kaum zu unterscheiden.
3. Stoleton ist ein hervorragender russischer Elektrotechniker.
III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его и переведите.
образец:Die (zur Zeit bei uns weilende)Delegation bleibt bis zu Ende dieses Monats.
Делегация прибывающая в настоящее время у нас, остаётся до конца этого месяца.
1. Die in einem Leiter entstehnde Wärme ist von der Groβe seines Wiederstandes abhängig.
2. Viele von ihm erzählen Geschichten waren schon längst veröffentlicht worden.
IV. Переведите предложения с причастием I c zu.
1. Die herzustellende Maschine braucht ein europaisches Zertifikat.
2. Die zu verarbeitenden Daten werden entsprechend dem aktiven Programm sondiert.
V. Переведите сложные предложения.
1. Dem Rat unsere Lektors folgend, besuchten wir die technische Ausstellung des modernen Designs.
2. Vom modernen Standpunkt aus betrachtet, sind die vorhandenen Resultate als ungenügend zu bezeichnen.
VI. Перепишите и переведите 1и 2 абзацы письменно.
Werkstoffkunde.
Werkstoffkunde ist eine der wichtigsten allgemeinbildenden Grunddisziplinen für Ingenieure, Konstrukteure und Fachleute. Die Kenntnis der wesentlichen Gesetze der Werkstoffkunde, denen der Werkstoff unterworfen ist, ist nötig und wichtig. Mit allen Eigenschaften der Werkstoffe muss praktisch jeder Ingenieur vertraut sein, um dann daraus beste Werkzeugnisse herstellen zu können. Die Werkstoffkunde (die Lehre von Werkstoffen) befasst sich mit Herkunft, Gewinnung und Verarbeitung der Rohstoffe. Unter den Rohstoffen vesteht man Erde, Mineral, Glas, Papier, Holz u. s.w. Die Werkstoffkunde hat auch mit der Weiterverarbeitung zum praktisch brauchbaren Werkstoff und dessen Eigenschaften zu tun. Diese Eigenschaften hängen im starken Maße vom technologischen Herstellungsvorgang ab. Die Werkstoffkunde untersucht außerdem den inneren Aufbau des Werkstoffes. Die technischen Rohstoffe werden in der Natur meist aus den Mineralien gewonnen. Aber auch aus dem Pflanzen - und Tierreich gewinnen wir wichtige Rohstoffe.
Bei der Verarbeitung Rohstoffe zu technischen Stoffen bekommt man die technische Grundlage der Fertigprodukte. Nach ihrer Stellung im Fertigungsprozess werden die technischen Stoffe in Werkstoffe und Betriebsstoffe unterteilt. Entscheidend für den Einsatz von technischen Stoffen als Werkstoffe sind ihre besonderen technischen Eigenschaften, ihre gute Verarbeitbarkeit sowie okonomische Bedeutung. Von den chemischen Zusammensetzung ausgehend, teilt man die Werkstoffe in folgende Gruppen ein: metallische Werkstoffe, nichtmetallische, organische und anorganische Werkstoffe. Obwohl die metallischen Werkstoffe noch immer eine führende Stellung einnehmen, gewinnen die nichtmetallischen Werkstoffe zur Zeit zunehmend an Bedeutung. Keramische Werkstoffe zeichnen sich durch Korrosionsbeständigkeit, Hochtemperaturfestigkeit und Verschleißwiderstand aus, während Gläser als Baustoff, Halbleiter und Glasfasergewebe immer größere Anwendung finden. In der letzten Zeit erlangen immer größere Bedeutung die Verbundwerkstoffe. Es ist dadurch zu erklären, dass durch die möglichen Kombinationen der unterschiedlichen Eigenschaften von Werkstoffen neue Werkstoffe mit höheren Gebrauchseigenschaften gewonnen werden können.
Контрольная работа № 4
2-й вариант
I. Перепишите и переведите предложения, где глагол haben выражает долженствование:
1. Diese Messgeräte hatte man so aufzustellen, dass sie gut beleuchtet sind.
2. Das Labor für Physik hat die modernste Einrichtung.
3. Nach den Prüfungen haben die Studenten alle Lehrbücher zurückzugeben.
II. Перепишите и переведите предложения, где глагол sein выражает долженствование:
1. Berlin ist die gröβte Industriestadt Europas.
2. Alle wichtigen Resultate sind aus folgende Tabelle zu erhalten.
3. Die negativen Eigenschaften dieses Kunststoffes waren zu beseitigen.
III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его и переведите.
Образец: Der (von den Studenten des 4. Studienjahres durchgeführte) Versuch war nützlich und wichtig.—Эксперимент, проведённый студентами 4 курса, был полезный и важный.
1. Die in einem Leiter entstehnde Wärme ist von der Gröβe seines Wiederstandes abhängig.
2. Das für den Sommer ungewöhnlich kalte Wetter störte uns sehr, unsere Urlaubspläne zu verwirklichen.
IV. Переведите предложения с причастием I c zu.
1. Das zu lösende Problem ist von gröβer Bedeutung.
2. Die mit Hilfe dieses Programms auszuführenden Rechenoperationen und die zu verarbeitenden Daten werden in den nächsten Tagen besprechen.
V. Переведите сложные предложения.
1. Verschiedene Arten des Elektromotors verwendend, konnte man industrielle Produktion im groβen Umfang mechanisieren und automatisieren.
2. Als Antrieb der Werkzeugmaschinen verwendet, verwandeln die elektrische Energie in Bewegungsenergie.
VI. Перепишите и переведите 1и 2 абзацы письменно.
Solaranlagen
Die gigantischen Mengen von Energie, die in Form elektromagnetischen Wellen von der Sonne in den Weltraum gestrahlt werden, nehmen mit zunehmender Entfernung von der Sonne ab. Die Leistungsdichte, die auf der Erde empfangen wird, wenn sie im mittleren Abstand zur Sonne steht (etwa 3.April und 23. September), wird Solarkonstante genannt und betragt 1,353 kW pro m2. Die auf die Erdoberflache einfallende
Solarstrahlung (Globalstrahlung) setzt sich aus einem direkten und einem diffusen Strahlungsanteil zusammen. Die jährliche Energie der Globalstrahlung beträgt in den sonnenreichsten Gegenden der Erde 2500 kWh/m2.
Die Umsetzung der Sonnenenergie in Warme zum Zwecke der Beheizung und der Warmwassererzeugung erfolgt durch Absorption. Durch die jahreszeitliche Diskrepanz zwischen Energieangebot und Energiebedarf sind für Raumheizung mit Solaranlagen sehr ungünstige Voraussetzungen gegeben. Daher tritt hier das Speicherproblem wesentlich starker in Erscheinung als bei Warmwasserbereitungsanlagen. Es sind teure Langzeitspeicher erforderlich, mit denen die überschüssige Warme des Sommers für die Heizperiode im Winter gespeichert werden kann.
Контрольная работа № 4
3-й вариант
I. Перепишите и переведите предложения, где глагол haben выражает долженствование:
1. Diese Methode hat allgemeine Anerkennung gefunden.
2. Die Konstruktieure haben in erster Linie die Zentralanlage zu errichten.
3. Die Ingenieure hatten das Projekt der neuen Anlage ausgearbeitet.
II. Перепишите и переведите предложения, где глагол sein выражает долженствование:
1. Seit Monaten sind Baumaschienen im Einsatz.
2. Die Bremsen waren auf Verkehrssicherheit zu prüfen.
3. Auf der Hannover-Messe sind die Erzeugnisse aus den verschiedenen Ländern der Welt zu sehen.
III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его и переведите.
Образец: Eine (für die Technik sehr wichtige) Größe ist die Masse. – величина важная для техники – масса.
1. Die von Heinrich Hertz durchgeführten Versuche wurden von Alexander Popov weiter entwickelt.
2. Das zur Vollendung der Expertimente nötige Material war schwer zu finden.
IV. Переведите предложения с причастием I c zu.
1. Die sich immer wieder zu entwickelnden Hochtechnologien beeinflüssen im starken Masse die Wirtschaft des Landes.
2. Die durch die Verbrennung verschiedener Treibstoffe zu entstehende Wärme wird in eine der Arbeitsformen umgewandelt.
V. Переведите сложные предложения.
1. Von der Richtigkeit seines periodischen Gesetzes überzeugt, beschrieb Mendelejew die chemischen und physikalischen Eigenschaften der noch unbekannten Elemente.
2. In der Luft verbrennend, entwickelt der neue Stoff eine hohe Temperatur.
VI. Перепишите и переведите 1и 2 абзацы письменно.
Mühlen
Manche Mühlen dienten auch zum Mahlen und Pressen von Olsaaten, zum Zerkleinern von Farbholzern für die Farbereien, von Eichenrinde für die Gerbereien, von Knochen zu Dungezwecken, von Lumpen zur Papierherstellung. In Walkmühlen bearbeiteten wassergetriebene Hammer gewebte Wollstoffe zum Verfilzen der Oberfläche. Die ersten Fabriken heßen ihre Maschinen mit Wasserkraft laufen. Manche Mühlen änderten ihre Aufgaben im Laufe ihres Bestehens, entsprechend dem wirtschaftlichen Wandel der Region. Ob in einer Gegend mehr die Wind - oder die Wasserkraft genutzt wurde, hing von den natürlichen Gegebenheiten ab. Aufgrund des Gefalles und reichlicher Wasservorkommen gab es im Bergland tiberwiegend Wassermühlen. Insbesondere am Niederrhein trieben häufig Windmühlen die Mahlwerke an. Durch die Industrialisierung und Verstadterung der Region sank die landwirtschaftlich genutzte Fläche schnell.
Контрольная работа № 4
4-й вариант
I. Перепишите и переведите предложения, где глагол haben выражает долженствование:
1. Einige bauliche Mängel haben schon eine Korrektur zu erfahren.
2. Seine Arbeiten haben in den letzten Jahren auch im Ausland Erachtung gefunden.
3. Die Reisenden haben an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen.
II. Перепишите и переведите предложения, где глагол sein выражает долженствование:
In einem Monat ist die diesjährige Bausaison zu Ende. Die Beratungen sind fortzusetzen. Das Strassennetz ist zu erweitern.III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его и переведите.
Образец: Die (zur Zeit bei uns weilende) Delegation bleibt bei uns bis Ende dieses Monats.
Делегация, прибывающая в настоящее время у нас, остаётся до конца этого месяца.
Die Beherrschung der neuen Technik stellt erhöhte Anforderungen hinsichtlich der bei der Lösung technologischer Probleme so wichtiger Wirtschaftlichkeit. Die Zahl der in der Messetechnik gebrauchten elektronischen Messgeräte ist sehr gross.IV. Переведите предложения с причастием I c zu.
Das Betriebsystem besteht aus mehreren zu kontrollierenden und zu koordinierenden Programmen. Das zu bedienende Personal soll speziell ausgebildet sein.V. Переведите сложные предложения.
1. Von dieser Theorie ausgehend sollen wir den Versuch noch einmal wiederholen, um richtige Resultate zu bekommen.
2. An Tatsache geprüft und bestätigt, kann dieses Problem als gelöst betrachtet werden.
VI. Перепишите и переведите 1и 2 абзацы письменно.
Wohnturm für das Dachgeschoß
Auch im Dach ohne Kehlbalken kann dieser Turm montiert werden. Dazu sollte man jedoch einen Architekten oder Statiker hinzuziehen. Er muß die Tragfähigkeit der Balkenanlagen überprüfen und erforderliche Zusatzkonstruktionen berechnen. Die Einbaumöbel für den Turm sollte man vor der Planung auswählen, zum Beispiel aus fertigen Schrankwand oder anderen Möbelprogrammen. Dann lassen sich die Maße des Turms darauf abstimmen, und für die Einbaumöbel müssen keine teuren Sonderanfertigungen vom Tischler vorgenommen werden.
Da die meisten Möbelprogramme für eine Plazierung an der Wand vorgesehen sind und daher keine dekorativen Rückwände benötigen, müssen zusätzliche Verkleidungen einkalkuliert und gebaut werden. Kunststoffbeschichtete Spanplatten haben sich dafür gut bewährt.
Abflußleitungen brauchen deutliches Gefälle
Für die Pantry gibt es alle Bauteile, von der Spüle bis zur Kochplatte, auch als Einsätze, die man in die Arbeitsplatte einbauen kann. Problematisch können jedoch die Abwasserleitungen werden, denn sie
brauchen mindestens 3 Prozent (3 cm pro Meter) Gefälle, damit das Wasser auch abfließt. Deshalb muß der Platz für die Küchenspüle oder eine mögliche Duschkabine so geplant werden, daß eine Abflußleitung in der Nähe ist.
Für den Wohnturm gibt es noch viele andere Ideen
Die Zuführung von Warm und Kaltwasserleitungen ist indes kein Problem, denn die dünnen Kupferleitungen finden fast überall Platz.
Der Fußboden der Empore liegt sichtbar auf den Balken. Verschalt man deren Unterseiten, entsteht ein Hohlraum hin den man gut Deckenstrahler mit unsichtbarer Verkabelung einbauen kann.
Die von unseren Architekten vorgeschlagenen' Nutzungen für den Wohnturm sind damit noch längst nicht erschöpft, so könnte man beispielsweise den vorgeschlagenen Schrankplatz für die Ankleide halbieren und ein Mini-Bad installieren oder auf der Empore eine grüne Insel mit üppigen Pflanzen unter einem großen Oberlicht im Dach schaffen.
Контрольная работа № 4
5-й вариант
I. Перепишите и переведите предложения, где глагол haben выражает долженствование:
1. Diese Tatsache hast du aber in deinem Bericht herausgelassen.
2. Der Autofahrer hat regelmässig die Beleuchtung seines Wagens zu prüfen.
3. Maiers haben die Wohnung besichtigt und den Mietvertrag unterschrieben.
II. Перепишите и переведите предложения, где глагол sein выражает долженствование:
1. Dieser Stoff ist schon zu verwenden
2. Holzschutzmittel sind nur grosser Vorsicht zu behandeln.
3. Die Dammungsstoffe sind 20 bis zu 60 cm Dicke wärmebruchenfrei und luftdicht.
III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его и переведите.
Образец: Die (zur Zeit bei uns weilende) Delegation bleibt bis Ende dieses Monats.
Делегация, прибывающая в настоящее время у нас, остается до конца этого
месяца.
1. Hier handelt es sich um die Herstellung von den bei der Metallbearbeitung so gebräuchlichen Fertigteilen höchster Prazision.
2. Jeder mit Änderungen der Form verbundener Vorgang heisst Umwandlungsvorgang.
IV. Переведите предложения с причастием I c zu.
1. Das schon zwei Jahre zu funkzionierende System erfordert Wachbearbeitung.
2. Basis ist heute die zu verbreitende Programmierersprache.
V. Переведите сложные предложения.
1. Der Hartstahl für den stark beanspruchten Teil bestimmt man durch Schmieden, Schleifen oder Giebel bearbeitet werden.
2. Auf den Ausgangspunkt seines Vortrags zurückommend forderte der Sprecher schärfere Kontrollen zum Schutz der Natur.
VI. Перепишите и переведите письменно.
Die Thermodynamik der Energieumsetzungen
Die ursprünglich als reine Wärmelehre nur mit der Untersuchung und Beschreibung der in der Natur und Technik auftretenden Wärmeerscheinungen und Vorgänge befasste, heute aber al seine allgemeine Energielehre anzusehende Thermodynamik lehrt u. a. die verschiedenen Energieformen zu unterscheiden, zeigt das Ausmass ihrer Umwandlung, Übertragung und Verknüpfung bei natürlichen und technischen Prozessen und klärt die Bedingungen und Grenzen für die stattfindenden Energieumsetzungen. Aus technischen Fragestellungen entstanden, basiert die Thermodynamik auf zwei grundlegenden Naturgesetzen: dem Naturgesetz der Energieerhaltung und dem der Entropievermehrung. Ihre Prinzipien und Methoden warden z. B. bei der Konstruktion von Wärmekraftmaschinen, beim Erfassen des Verhaltens der Materie in ihren Aggregatzuständen oder zur Lösung von Problemen des chemischen Gleigewichts bei chemischen Reaktionsabläufen verwendet.
In der Thermodynamik warden bestimmte Begriffe von definierter Bedeutung verwendet. So ist ein thermodynamisches System eine makroskopische Menge Materie innerhalb eines abgegrenzten Raumbereichs, dessen Form oder Volumen veränderbar sein kann. Alles außerhalb des Systems bildet seine Ugebung, von der es durch wirkliche (z. B. Behälterwände) oder gedachte Begrenzungsflächen (Systemgrenzen) getrennt ist. Bei einem geschlossenen System sind die Grenzflächen für Materie undurchlässig, so dass es stets dieselbe Masse hat. Bei einem abgeschlossenen oder isolierten System verhindern sie auch jede Wechselwirkung mit der Umgebung. Sind die Grenzflächen für Materie durchlässig, so liegt ein offense System vor.
Контрольная работа № 5
1-й вариант
I Переведите и письменно переведите предложения:
1. Ich konnte nicht kommen, weil die Straβe wegen eines Verkehrsunfalls gesperrt war.
2. Viele Häuser wurden durch das Erdbeben zerstört, daβ die Familien bei Freunden und Bekannten Unterkunft suchen mussten.
3. Um im Ausland zu studieren, verlieβ er seine Heimat.
4. Ich suche ein Kofferradio, das man sowohl mit Batterie als auch mit Netzstrom betreiben kann.
5. Der meinen Antrag bearbeitende Beamte nimmt sich viel Zeit.
6. Er hat den Wagen gefahren ohne einen Führerschein zu besitzen.
7. Immer wieder kamen neue Erdbebenwellen, so dass die Menschen nicht in ihre Häuser zurückkehren wollten.
8. Er hat dann das Haus einstöckig gebaut, weil das Bauamt ihm eine andere Bauart nicht erlaubt, hat.
II Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и выделенный отрывок.
WIE DER WALD VERNICHTET WIRD
Die Ressourcen der Welt werden knapper. Mehr als elf Millionen Hektar Wald werden jährlich vernichtet. Hochgerechnet auf 30 Jahre entspricht das einer Fläche ganz Indiens. Ursache dafür ist die Ausweitung der Acker - und Weideflächen, der Brennholzbedarf und jedoch in vergleichsweise geringem Маße gewerbliche Gewinnung von Nutzholz. Auch die vorhandenen Wasservorräte werden vor allem auf Grund des Bevölkerungswachstums pro Person um 35 % verringen. Die Umwelt wird wichtige Fähigkeiten zur Erhaltung von Leben verloren haben. Die Vernichtung der Wälder wiederum beschleunigt die Erosion des Weid - und Ackerlandes und damit die Ausdehnung der Wüsten. In etwas mehr als zwei Jahrzehnten werden 15-20 % aller Pflanzen - und Tierarten auf der Erde ausgestorben sein. Das bedeutet einen Verlust von mindestens 500000 Arten. Es wird immer schwieriger, genügend Nahrungsmittel zu erzeugen und Energie zu gewinnen. Die Vernichtung der Tropenwälder gehört zu den gravierendsten Einschnitten in den globalen Naturhaushalt der Erde:
- durch den Verbrauch von Kohlendioxid und die Verdüstung im Zuge der Biomasseproduktion erfüllen die Tropenwälder wichtige Funktionen für Klima und Atmosphäre;
- sie schützen Wassereinzugsgebiete und Boden, indem sie dem Erdreich Halt geben, die Niederschläge abzufangen und das Versickern des Regenwassers zu erleichtern. Damit beugen sie der Verschlämmung von Stauseen und Bewasserungsanlagen vor und wirken ausgleichend auf die Wasserführung der Flüsse ;
- die Wälder versorgen die lokale Bevölkerung mit Feuerholz, Bau - und Werkstoffen, Früchten und Arzneimitteln; Г
- sie liefern Rohstoffe für die Holz-, Papier - und Zellstoffindustrien;
- sie bieten Lebensraum für eine Fülle von Tier- und Pflanzenarten.
Über das AusmaB und die Geschwindigkeit des Rückgangs der Tropenwälder liegen unterschiedliche Angaben vor. Die Wäldernährungsorganisation hat in Zusammenarbeit mit dem UN-Umweltprogramm (UNEP) ein auf den Daten aus 76 Ländern basierendes Waldinventar erstellt und schätzt, dass die Fläche der tropischen Primärwälder jährlich um rund 11,3 Millionen Hektar (dies entspricht 0,58 % der noch vorhandenen Waldbestande) zurückgeht. Davon entfallen etwa 7,5 Millionen Hektar auf die offenen Wälder (0,56 % des Bestandes). Bei dieser Schätzung ist lediglich die Rodung von Primärwäldern für Landwirtschaft, Siedlung, Infrastrukturentwicklung und sonstige nichtforstliche Ziele berücksichtigt worden.
Контрольная работа № 5
2-й вариант
I Переведите и письменно переведите предложения:
1. Ein Elektromotor ist ein Motor, das von elektrischem Storm getrieben wird.
2. Der Bauer braucht einen Traktor, um die Felder bearbeiten zu können.
3. Wir haben die Wohnung genau vermessen, damit die Möbel später auch hineinpassen sollen.
4. Er kann den Motor leicht reparieren, indem er die Zundkerzen auswechselt.
5. Die alte Maschine ist nicht mehr zu reparieren.
6. Das Gebäude, dessen Dach schadhaft ist, soll renoviert werden.
7. Bekomme ich das Stipendium, kaufe ich mir als Erstes ein Fahrrad.
8. Er hat sich nicht geäuβert, ob er mitkommt.
II Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и выделенный отрывок.
WIRTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK
Seit 1975 wirkt die Bundesrepublik in Gruppe der sieben großen westlichen Indusrieländer mit. Sie steht in der Welt an vierter Stelle nach ihrer wirtschaftlichen Gesamtleistung, im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein. Das Wirtschaftssystem in der Bundesrepublik wurde seit dem Zweiten Weltkrieg zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung entwickelt. Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb. Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben.
Die Basis der deutschen Wirtschaft bildet die Industrie. Nur etwa zwei Prozent der Industriebetriebe sind Großunternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten; etwa die Hälfte sind dagegen Kleinbetriebe mit weniger als 50 Mitarbeitern. Weltbekannt sind Firmen wie Elektrokonzern „Siemens", die Autohersteller „Volkswagenwerk", „BMW" und „Daimler-Benz", Chemiekonzern „Hoechst" u. a. m.
Einer der größten Industriezweigen, dessen Umsatz am stärksten ist, ist der Straßenfahrzeugbau. Der gröBte Teil davon enthält die Automobilindustrie. Nach Japan und den USA ist die Bundesrepublik der drittgröBte Automobilproduzent der Welt. Der Maschinen-und Anlagenbau ist die größte deutsche Industriegruppe. Dank ihrer Flexibilität6 und technologischen Leistungsfähigkeit7 nimmt sie
weltweit8 eine Spitzenstellung ein. Nur drei Prozent der Betriebe haben mehr als 1000 Mitarbeiter. Das sind hauptsächlich Unternehmen9, die Serienerzeugnisse herstellen oder komplexe Anlagen fertigen. Über 90 Prozent Maschinenbauunternehmen sind Klein - und Mittelbetriebe mit unter 300 Beschäftigten.
Die chemische Industrie ist der wichtigste Zweig der Grundstoff - und Produktionsguterindustrie in der Bundesrepublik. Sie nimmt dank moderner Technologie und eines hohen Forschungsaufwands weltweit seine führende Position ein. Drei Großunternehmen der Chemie zählen auch weltweit zu den wichtigsten Konzernen. Daneben gibt es zahlreiche mittelständische Unternehmen10. Ganz erheblich sind die Anstrengungen der chemischen Industrie für den Umweltschutz, wo sie auf manchen Gebieten die erste Rolle übernommen hat.
Die elektronische Industrie gehört zur Spitzengruppe der Industriezweige. Zu weiteren wichtigen Industriezweigen zählt der Bereich Ernahrungs-, Textil - und Bekleidungsindustrie, die Stahlindustrie und feinmechanische und optische Industrie. Die Luft - und Raumfahrtindustrie ist vergleichsweise klein, hat aber in technologischer Hinsicht große Bedeutung. Sie wirkt auf vielen Gebieten als Pionier moderner Technologie. So steht im Mittelpunkt der Entwicklung ziviler Flugzeuge die „Airbus" - Flugzeugfamilie, ein Beispiel für die fruchtbare Zusammenarbeit zwischen europaischen Industrieunternehmen.
Контрольная работа № 5
3-й вариант
I Переведите и письменно переведите предложения:
1. Obwohl er gern Ski läuft, fährt er diesen Winter nicht in Urlaub.
2. Der Turm, dessen Fundamente morsch sind, soll abgerissen werden.
3. Man hat das Haus, in dem wir zwanzig Jahre gewohnt haben, jetzt abgerissen.
4. Anstatt das Geschäft seines Vaters weiterzuführen, ging er ins Ausland.
5. Ich habe sofort telefoniert, damit mein Bruder die Wohnung bekommt.
6. Umweltschützer fordern, daβ die Flüsse nicht länger verschmutzt werden dürfen.
7. Man will das Schloss, in dessen Park jetzt Festspiele stattfinden, renovieren.
8. Die Autoabgase enthalten Giftstoffe, was schon lange bekannt ist.
II Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и выделенный отрывок.
Häuser aus Plasten und Glasfasern
Unsere Wohnhäuser werden nach neuen modernen Baumethoden errichtet. Was vor kurzem für unmöglich gehalten wurde, ist heute Selbstverständlichkeit. Großplatten, vorgefertigte Bad-Küchen-Zellen, ja ganze Zimmer segeln am Kranhacken durch die Luft. Die Fertigung der Häuser bricht völlig mit den traditionellen Methoden der Bautechnik. Zur Verwendung gelangen solche Werkstoffe wie Stahl, Plaste, Glas, porose Schaumstoffe und Isolierung einer Ziegelmauer von mehr als 41 cm Stärke. In Petersburg wurde vor einigen Jahren ein Versuchsbau aus Plasten errichtet. Dieser Werkstoff wird mit Glasfasern kombiniert, wodurch eine sehr hohe Festigkeit erreicht wird.
Glasfaser-Kunststoffe verfügen aber nicht nur über eine hohe Festigkeit, sie kennen auch keine Korrosionsprobleme, sind ohne Oberflächenschutz beständig gegen Seewasser, Öl, Abgase, Rauch; ein Schutzanstrich erübrigt sich. Als sehr leichtes Material isoliert es außerdem gegen Kälte, Wärme und Schall, ist also ein idealer Wandbaustoff.
Die Serienfertigung von Wandelementen aus Glasfaserkunststoffen geht so vor sich: die Fassadentafeln werden einfach, "mit der Pistole gespritzt". Auf eine Matrize aus glatten Spannplatten trägt man mit Hilfe einer speziellen Luftdruckspritzpistole Kunstharz und Glasseide gleichzeitig auf. Nach ein bis zwei Stunden lässt sich die abgebundene fix und fertige Wandtafel von der Matrize abheben.
Auf diese Weise werden schnell beliebig viele Fassadenelemente von einer einzigen Matrize "gebacken". Die Idee des "Plast-Hauses" hat in der Fachwelt inzwischen lebhafte Diskussion ausgelöst. Um zu beweisen, daß das Glasfaser Kunststoff-Haus realisierbar ist, errichtete man Anfang 1964 das erste derartige Einfamilienhaus. Als tragende Elemente dienen Stahlprofile, alle Außenwände, Decke und Boden bestehen aus 3 mm starken Kunststoffharztafeln, die mit GevetexGlasseide verstärkt wurden. Der eigentliche Hauskörper ruht auf Füßen, so daß sich der Boden des Hauses etwa 2,5 m über der Erde befindet. Unter dem Haus entsteht so ein überdachter Freiplatz. Ist ein Zuwachs des Hauses erwünscht, wird auch dieser Parterreraum außen mit Wandelementen verkleidet. Die statisch tragende Stahlkonstruktion ist so angeordnet, daß das ganze Haus praktisch aus einem großen Raum besteht.
Eine Raumteilung ist an beliebiger Stelle durch dünne, nicht tragende Innenwände, Schrankwände oder Vorhänge möglich; sie ist nicht starr und kann zu jeder Zeit geändert werden.
Контрольная работа № 5
4-й вариант
I Переведите и письменно переведите предложения:
1. Die Bibliothek, deren Räumen renoviert werden, ist zur Zeit geschlossen.
2. Er ging einfach weg, ohne meine Frage zu beantworten.
3. Die Erde bebte plötzlich stark, so daβ die Menschen zu Tode erschraken und aus ihren Häusern rannten.
4. Du kannst dir eine Decke aus dem Schrank nehmen, wenn du frierst.
5. Ich habe noch viel zu tun, weil das Opernhaus wieder eröffnet werden soll.
6. Man fordert, die Bremsen sind auf Verkehrssicherheit zu prüfen.
7. Über die Kosten des durch die Beschädigung einer Gasleitung entstanden Schadens konnen noch keine genauern Angaben gemacht werden.
8. Die Mieter der Häuser in der Altstadt hoffen immer noch auf eine gründliche Renovierung, während der Abriss des gesamten Stadtviertels schon längst beschlossen ist.
II Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и выделенный отрывок
Die Strahlungsheizung
Seit etwa zweieinhalb Jahrzehnten wird eine Heizungsart entwickelt, die hauptsachlich durch direkte Strahlung wirkt. Bei dieser Heizungsart werden die Heizkörper meist an der Decke des betreffenden Geschosses verlegt, so daS keine Heizkörper im Raum selbst sichtbar werden. Dabei ist gesamte Decke bzw. Wandflache als Heizkörper anzusehen. Die Heizflache besteht meist aus einzelnen in Schlangen angeordneten nahtlosen Strahlrohren, wobei die Rohre vor dem Einbetonieren einer entsprechend hohen Druckprobe unterworfen werden. Die Strahlungsheizung wird zweckmäSig als Pumpenwasserheizung ausgeführt.
Als besonderer Vorteil der Strahlungsbeheizung gilt die Möglichkeit, die Innentemperatur der Raume niedriger halten zu können, weil sich durch die Strahlung die Benutzer der Räume auch geringer Raumtemperatur behaglich fühlen können. Wenn in vielen Fällen angegeben wird, daS die Strahlungsheizung im Sommer auch zur Kühlung der Räume benötigt groSe Mengen an Kühlwasser, wobei die Temperatur des Wassers nicht über 10 Grad C liegen darf, wenn überhaupt eine Kühlwirkung erreicht werden soll.
Dieser starke Wasserverbrauch ist nur selten möglich: werden aber besondere Kühllagegeräte aufgestellt, so liegen die Betriebskosten sehr hoch. Besser und zweckmäSiger wird die Kühlung der Raume im Summer jedenfalls durch Klimaanlage erreicht. Bei den Strahlungsheizungen lassen sich sehr häufig Korrosionserscheinungen beobachten: das beschrankt die Anwendungsmöglichkeiten dieser Heizung, da eine Auswechselung der einbetonierten Rohre ohne umfangsreiche Bauarbeiten nicht möglich ist. Die heutigen Strahlungsheizungen werden darum nicht mehr so ausgeführt, daS die Rohre nicht in der Decke verlegt werden, sondern in eine besondere Zwischendecke zu liegen kommen.
Die Möglichkeit, die spezifischen Eigenschaften von Strahlungsheizsystemen für die Verbesserung der hygienischen Bedingungen in beheizten Räumen zu nutzen, wurde schon Anfang dieses Jahrhunderts propagiert, nähmlich als in England die flache Wandstrahlplatte patentiert wurde. Zum Einsatz der Strahlungssysteme in Industriegebäuden kam es jedoch erst in den dreiSiger Jahren im Zusammenhang mit der Entwicklung abgehängter Strahlplatten. Die erste Strahlungsheizung einer Industrie hat mittels solcher Platten wurde im Jahre 1937 unweit von Prag, eingebaut. Zu einer breiteren Anwendung der Strahlungsheizsysteme kam es jedoch erst nach dem Jahre 1952.
Контрольная работа № 5
5-й вариант
I Переведите и письменно переведите предложения:
1. Die Busse, deren Motoren zu alt sind, müssen verkauft werden.
2. Je schlechter die Wirtschaftslage ist, mit desto höheren Steuern muβ man rechnen.
3. Der Autofahrer hat regelmaβig die Beleuchtung seines Wagens zu prüfen.
4. Die im Krieg durch Bomben zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick.
5. Einige Häuser, für die die Nachbarn gekämpft haben, sollen erhalten bleiben.
6. Ich suche einen Elektrokocher, den man auf verschiedene Temperaturen einstellen kann.
7. Er hat den Wagen gefahren ohne einen Führerschein zu besitzen.
8. Ich konnte nicht mitspülen, weil ich das Auto in die Werkstatt bringen müssen habe.
II Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и выделенный отрывок.
Vom Stoff zum Papiеr
Das Wort "Tapete" stammt vom lateinischen tapetum bzw. dem mittellateinischen Wort tapeta und bedeutet Wandbekleidung, Teppich. Der. erste Wandbehang kam im 14. Jahrhundert in Italien auf. Später wurden aneinandergenähte Stoff - oder Lederbahnen auf Rahmen gespannt und auf Sockel und Zimmerdecke befestigt. Ende des 16. Jahrhunderts, Anfang des 17. Jahrhunderts in Europa die Tapete, da sie billiger war, die bis dahin Üblichen Wandbehänge aus Seiden.
Die ersten Papiertapeten wurden aus China importiert, jedoch anfangs auf Leinwand gezogen und wie Stofftapeten behandelt. Sehr kostbar waren Goldledertapeten. In der Barockzeit wurde auf Kalb-, Ziegen - oder Schafleder eine feine Blattsilberschicht aufgelegt. das mit Hilfe eines gelbbraunen Anstrichmittels das Aussehen von Gold erhielt. In Ausnahmefällen wurde das wesentlich teurere Blattgold verwendet. Diese Tapeten zählten wegen des teuren Rohstoffs und der aufwendigen Herstellung zu den Luxusgütern und waren nur in Schlössern, Adelsh2iusern und sehr wohlhabenden patrizischen Haushalten der Städte zu finden. Zur Zeit des Rokoko reagierten Entwerfer und Fabrikanten von Tapeten auf die stärkere Nutzung von Repräsentations - und Wohnräumen. als auch auf die steigenden Ansprüche bürgerlicher Kreise in den Städten. Ledertapeten wurden abgelöst durch Leinwand - und Wachstuchtapeten. Auf diesen befanden sich Allegorien, Mythologien oder Historien - und Jagdbilder, deren Themen auf die Funktion des Raumes abgestimmt waren.
Um 1750 wurden Papiertapeten immer beliebter, in England z. B. blaue Velourtapete. Deutschland entstanden die ersten Papiertapetenfabriken. Durch den Wandel der Technik, einzelnen Papierbögen zur Drucktechnik zusammengeklebter Rollen wurden Papienapetel1 Ende des 18. Jahrhunderts auch für gutbürgerliche Wohnungen erschwinglich. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts setzt sich vor allem der Biedermeierstil durch. Mit seinem anfangs einfachen geometrischen und später Naturmustern bis hin zu farbenfrohen Blumentapeten mit einheimischen Pflanzen. Beliebt waren auch Bordüren als Farbkontrast. Blumendarstellungen sind auch in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts noch beliebt. jedoch mehr und mehr abgelöst von der Orientmode mit islamischen, später mit japanischen Motiven. Auch gestaltete man historische Zimmer, die in reinem Zeitstil exakt kopiert oder eine Mischform waren. .
Am Ende dieses Jahrhunderts wurden Tapeten auch für Kleinbürger erschwinglich Bei ihnen war die erschwinglich. Bei ihnen war die billige Maschinentapete oft mit langstieligen Blumen Pastellfarben beliebt. In Deutschland traten um 1900 vereinzelt erste Kindertapeten mit Märchenmotiven auf. Von nun an entwickelte sich fast in jedem Jahrzehnt ein neuer Tapetenstil im 1920 sah man expressionistische Einflüsse, die sich äußerten in scharfkantigen Formen in Zickzacklinien, kristalliner Ornamentik und ineinander gestachelter Motive in kontrastierenden Farben Drauf folgte die Art Deco mit ihrem geometrischen Blumen und orientalischen Einflüssen mit Farbenfreude und die Bauhaus mit sich kreuzenden Wellenlinien in Pastell tönen auf hellerem Farbgrund.1945 wird das Tapetenrollenimd3 von 50 cm x 7,50 m auf das europäische Einheitsmaß von 53 cm x 10,5 m umgestellt.
Die Nachkriegszeit übernimmt meist die Muster der 20-30er Jahre, allerdings in schlechteren Materialien. Bei Neubauten werden erstmals eigene Kinderzimmer mit eingeplant. Danach herrscht Aufbruchstimmung. Die Tapeten wurden bunter. beschwingter, fröhlicher mit linienbetonten Figuren, die an Kostümentwürfe erinnern.
Cписок литературы
1. , , Домбровская немецкого языка для технических вузов.-М., 1984
2. и др. Учебник немецкого языка для технических вузов.-Ростов н/ Дону, 2001
3. Иоффе по немецкому языку. – М.,1998
4. и др. Курс немецкого языка для заочных технических вузов. – М., 1979
5. , Перминова указания к контрольным работам по немецкому языку для студентов инженерных специальностей заочной формы обучения. – Тюмень: ТюмГАСА, 2002
6. Колчанова указания по чтению для студентов дистанционного обучения курса специальностей ТГВ, ВиВ, ПТ, БТП и ООС. Немецкий язык. – Тюмень: ТюмГАСА, 2003
7. Bauwesen auf Deutsch, - изд-во «Печатная мануфактура», Томск, 2005
8. Миллер грамматика. – Ульяновск, 1999.
9. Подопригорова язык для экологов. – М., 2000
10. и др. Учебник немецкого языка для заочных технических вузов. – М., 2004
11. Грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург, 1996
12. Dr/Arno Kappler u. a. Tatsachen über Deutschland. – Frankfurt/Main, 1994
13. Большой немецко-русский словарь. – М., 1999
14. Немецко-русский политехнический словарь. В 2-х томах. и др., 2-е издание-М., 1998
15. Немецко-русский строительный словарь. – М., 2003
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


