Некоторые комментарии к "Справочным материалам по грамматике" учебника
"Русское поле" (ТРКИ-2, Книга для преподавателя, часть 1)
1. Неоправданный перенос акцента объяснения с грамматической на лексическую сторону дела, неизбежно ведущий к снижению актуальности грамматических комментариев. Так, раздел "Выражение необходимости/ долженствования/ возможности" (с.68) представляет, по сути, краткий перечень модальных предикатов, значение которых любой студент, а тем более преподаватель, легко выяснит по словарю.
2. Объяснение видов в указанном разделе необоснованно растягивается на страницу, при том что реально речь идет лишь о двух парах антитетических правил: 1) нейтральное употребление СВ при наличии ясной видовой пары или близкого к ней видового соответствия в положительном модальном контексте: надо, стоит, лучше, есть смысл, следует и т. д. ПОЙТИ/ СХОДИТЬ куда-либо vs. обязательное употребление НСВ в отрицательном модальном контексте, связанном с нежеланием: не надо, не стоит, нет смысла, не следует и т. д. ИДТИ/ ХОДИТЬ куда-либо; 2) нейтральное употребление инфинитива СВ в однократном, точнее — неопределенном с т. з. кратности, контексте при наличии видовой пары или близкого к ней видового соответствия: Надо спросить преподавателя vs. обязательное употребление НСВ в контексте, несущем положительное значение неопределенной кратности: Надо спрашивать преподавателя. При обилии примеров и модальных лексем как раз этой ясности и не передано.
3. Авторы (в лице ) обосновывают подобную организацию грамматического материала т. наз. «коммуникативным принципом», якобы разбивающим грамматические темы правила исходя из неких речевых интенций. Однако на деле в отношении этих интенций ясности не больше, чем в отношении самой грамматики. Авторы, очевидно, считают рядовых преподавателей экспертами в теории речевых актов, откуда исходят все речевые интенции, не в меньшей степени, чем экспертами в области традиционной грамматики. Главный порок в том, что и область речевых актов, или интенций, и область грамматики, считаются настолько понятными и досконально разработанными, что не требуют, по мнению авторов, никаких оговорок. Тем не менее большинство преподавателей, очевидно, не без интереса почитали бы, чем, скажем, рекомендация отличается от личного совета, а последний, в свою очередь, от совета категоричного. Не может ли категоричный совет быть одновременно и личным, а главное — какую роль все эти «оттенки» играют в якобы грамматическом объяснении функционирования вида под рубрикой «Выражение необходимости/ долженствования/ возможности»?
4. Отдельные места своей небрежностью подрывают доверие к состоятельности комментария в целом. Напр., Если Вы хотите дать рекомендацию, как целесообразно НЕ ПОСТУПИТЬ (!!!) в конкретной ситуации… и т. д. Есть серьезные сомнения, что по-русски вообще когда-либо употребляется СВ в подобном контексте.
5. В п.9 указанного рекомендуется в случае «совета, как поступить в конкретной ситуации... использовать конструкцию лучше + инфинитив СВ или НСВ». Следует ли понимать это так, что учащиеся могут свободно выбирать вид в этом случае, т. е. сказать, напр., Вам лучше прямо сейчас ему ЗВОНИТЬ, ничем при этом не рискуя?
6. Если в учебнике применяется коммуникативная организация материала, то каков коммуникативный вес рубрики «Выражение отрицания»? Здесь авторы, при очевидной невозможности идти от смысла, идут от формы.
7. Нельзя помещено в рубрику «Выражение запрещения/ разрешения/ предписания» (с.67), хотя с СВ оно выражает невозможность. В комментариях данное разграничение нигде не поясняется.
8. «Выражение цели в сложном предложении» (с.73) странным образом включает в себя только конструкции с инфинитивом, т. е. только моносубъектные конструкции. Очевидно, цели, чтобы кто-то что-то сделал, для авторов учебника не существует. Зато из модификаций чтобы, для того чтобы и ради того чтобы сделаны три разные графы, впрочем без какого-либо стилистического пояснения. «Выражение цели в простом предложении» включает различные предлоги, но без важных указаний на особенности употребления. Так, не указано, с какими глаголами употребляется за + Т. п. Предлоги ради и во имя даны вместе, без указания на то, что первый нейтрален, а второй относится к книжному стилю.
9. Нужно записано в разговорные слова (с.66).
10. В предложении «Форма слов КОТОРЫЙ и КТО зависит от грамматической формы существительного, которое оно (!) заменяет в придаточном предложении», очевидно, имеется в виду только падежная форма, поскольку род и число для слова который берутся из главного предложения, а у слова кто они фиксированы. Такие мелочи, судя по всему, не должны комментироваться, но почему тогда комментируется падежная форма? При этом из рассмотрения исключено относительное местоимение что, но главное в том, что не дается никакого правила о том, как вообще разграничивается употребление который, с одной стороны, и кто/ что, с другой. Хочется верить, что, при всем сказанном, хотя бы несогласованное употребление оно заменяет в приведенной цитате является простой опечаткой.
11. О прилагательном сообщается, что «краткая форма более экспрессивна, чаще используется в книжной, письменной речи. Полная форма нейтральная, чаще используется в разговорной речи» (с.74). Означает ли сказанное, что между экспрессивностью краткой формы и ее книжно-письменным характером есть связь, т. е. что книжно-письменному языку свойственна экспрессивность, или же указанные свойства краткой формы не связаны друг с другом? В последнем случае тем более нужно пояснить, что имеется в виду.
12. «При обозначении относительного признака предмета в предикате, как правило используется краткая форма прилагательного, которая отражает точку зрения говорящего на характер проявления данного качества. Поэтому относительность качества должна быть маркирована синтаксически наличием распространителей в форме косвенных падежей имени, глагола в инфинитиве или придаточного предложения, указывающих на ограничение признака, обусловленность его проявления в указанной ситуации» (с.74). Туманное высказывание, эклектически совмещающее семантический и формально-синтаксический факторы, вряд ли поможет преподавателям, не говоря о студентах. Безопаснее ограничиться указанием на синтаксическое распространение: этот фактор исчерпывает обсуждаемую проблематику.
13. Примеры на с.69: У меня появилась (возникла, родилась, вспыхнула) в душе радость. Разве так говорят?
,


