Эта тактика авторизации используется во всех анализируемых дискурсах большинством активных участников бесед (I think that might be something/ in addition to the observers` faces/ that might be realized at discussions after the therapy for example//). Степень облигаторности ее употребления в деловой сфере общения очень высока. Другие авторизующие конструкции встречаются реже, их использование имеет свои особенности, например, I suppose в нашем материале чаще всего употребляется в дискурсах, характеризующихся высокой степенью официальности (I suppose some of his (мальчика – С. Р.)/ being untouched/ may not be primarily cultural/ but may be based on his own need/ to deny anxiety about/ whether he will in fact die//).
Следствием полифункциональности дискурсива Well является синкретизм выражаемой им этикетной информации. Отмечено использование Well в тех случаях, когда говорящий хочет показать сомнение в своих словах, готовность изменить свою точку зрения, а также при косвенном характере реплики, обычно ответной (Well I don`t think/ there`s enough thought in/ in Dylan Thomas`s poetry for me//).
Модальные глаголы подчеркивают предположительность суждения (<…> at this stage in a job I would expect to be at about seventy/ seventy five per cent of the way through my job//). Иногда для ослабления категоричности утверждения участники беседы используют слова со значением проблематичной достоверности: perhaps, probably, presumably (32 употребления – 6%) (You would need guidance perhaps in other respects//), а также средства, отражающие стремление к компромиссу – sort of (27 употреблений – 5%) (That/ that/ that was/ one sort of major item which I was/ you know wanting to go on//), снижающие степень отмечаемого признака – quite (18 употреблений – 4%) (<…> and now is quite a good time to be/ to be building up a good savings record//) и ограничивающие значимость своего мнения для адресата – just (26 употреблений – 5%) (F. Isn`t it actually with that concert/ coming up/ though is one not in fact going to be getting through the whole lot every week anyway// – B. I was just wondering this/ I can get through a lot of it anyway/ well most of it surely//). Если говорящие высказывают мнение о событиях, связанных с адресатами, они считают необходимым использовать как минимум два этикетных сигнала.
Таким образом, анализ показал наличие у английских коммуникантов речевых навыков постоянного ограничения категоричности речи и использования для этого разнообразных, но, в основном, стереотипных речевых средств (см. рис. 3). Снижение категоричности речи соответствует этнокультурной конвенции английского делового общения и является нормой речевого взаимодействия в деловой беседе.
Говорящие стараются не быть категоричными при выражении возражения, критики, сомнения в высказанной собеседником точке зрения, подчеркивая субъективность своей позиции, поясняя и обосновывая причину несогласия. По данным нашего материала, для смягчения возражения наиболее востребованы I think/ I don`t think (I don`t think it should be assumed/ that the allocated member is going to be in the family sessions//) и Well (Well/ you/ you’ve actually mixed two things up again//). Намного реже употребляются дискурсивы I mean, You know и actually (B. Now I know/ you for instance you`re rather keen on the Tuesday pattern// – G. No/ not particularly/ I mean/ you know/ with Bellini we do exactly the sort of thing/ that you’re trying to//; It wasn’t Kilmarnock who/ who came to see you actually/ that was Hawkins/ his partner//). Чтобы ослабить угрозу репутации собеседника при возражении ему, говорящие употребляют разнообразные ЭС, хотя, по данным словарей, для выполнения этой функции предназначены Well и actually. Стараясь сохранить атмосферу согласия несмотря на сообщение негативной информации, коммуниканты используют этикетную тактику, называемую лингвистами «возражение под видом согласия» (, ) или «избегание несогласия» (P. Brown, S. Levinson)\ (It (вкус – С. Р.) is a criterion/ certainly/ yes/ but you can’t stop very long with that//).

Рис. 3. Английские средства СКР (указано количество употреблений)
Избежать авторитарности в речевом поведении помогают также ЭС согласования своего мнения – конструкции с разделительным вопросом (And yet the picture/ that we were being presented with/ was of a very/ benevolent/ wasn`t it?). ЭС смягчения побуждения в субжанре просьбы в нашем материале английских бесед немногочисленны, что, видимо, связано с одной из основных конвенций английского общения – необходимостью ограничивать степень вмешательства. Побуждение часто выражается в форме не просьбы, а утверждения, высказываемого мнения. Говорящий даже не указывает на адресата, представляя побуждение уклончиво, выражая его как пожелание и предоставляя собеседнику выбор ((клиент обращается к архитектору) That’s got to be phased/ accordingly/ but I would hope that that comes after/ the roof’s done//). При обращении с просьбой косвенный способ побуждения, на наш взгляд, часто обусловлен его нормативностью и даже обязательностью, высокой степенью автоматизма использования. В нашем материале высокая степень вежливости в просьбе часто передается этикетной тактикой с модальным глаголом в сослагательном наклонении ((из разговора клиента с архитектором) I’d quite/ you know/ as/ as I say/ what I’d really like to see is the section through here//).
Фатическая функция выполняется различными этикетными средствами при установлении, завершении и поддержании контакта. При установлении и завершении коммуникативного контакта наиболее распространены специализированные, ритуализованные ЭС: Hello, Good morning, Goodbye, иногда используются «социальные поглаживания» (How are you? – Fine/ thank you//). Функцию завершения контакта иногда выполняет благодарность (F. Okay/ thank you very much indeed for your help// – B. Okay/ thank you N//).
Из контактоподдерживающих средств в изучаемых дискурсах наиболее востребованы этикетные знаки поддержания слушающим контакта с говорящим. Адресат стремится улучшить говорящему коммуникативные условия передачи информации, показывая, что он слушает и понимает его, в некоторых случаях, что он поддерживает его и солидарен с ним, проявляя интерес и стимулируя продолжать говорить. В нашем материале такие функции выполняют несколько ЭС: yes/ yeah, I see, right, okay, [m]/ [mhm] и др. (C. Well I have four unit trusts// – B. Yes//). Функция поддержания контакта этими средствами кодифицирована в английских словарях. Частота использования этикетных знаков обратной связи и выбор знака, как показывает анализ материала, во многом зависят от коммуникативной дистанции между собеседниками и степени официальности отношений, речевой культуры коммуниканта и рода его занятий. Поддержание обратной связи с говорящим соответствует этнокультурной конвенции речевого взаимодействия в сфере английского делового общения, где эти ЭС распространены значительно шире, чем в русском (в английских дискурсах отмечено 328 употреблений, а в русских – только 83).
Некоторые контактоподдерживающие ЭС указывают на внутригрупповую идентичность и общую почву коммуникантов, при этом этикетная функция у них вторична (I think we’re/ we’re doing things in/ in good order//). Однако наш количественный анализ подтверждает, что для индивидуалистских культур, к которым относится английская, не характерна идентификация говорящим себя с другими собеседниками (G. Hofstede). В английских беседах коммуниканты интегрированы в большей степени общей информированностью по обсуждаемой теме и общей точкой зрения на рассматриваемую проблему (You see/ I guess/ in a sense/ you know how some people say/ you have to look and see who the switchboard in the family is//). Контактоподдерживающую функцию выполняют и ЭС ориентации речи на адресата, используемые для привлечения внимание адресата к «смысловому центру» высказывания. Такая роль выполняется разнообразными ЭС, но наиболее часто, по данным нашего анализа, употребляются you know, actually и you see (Terms was in relation to the sectional rehearsals/ which actually/ did seem to be very useful /I think//; You see/ unit trusts generally are not the sort of things/ that you should try and get//). Их дискурсивные функции отражены в английских словарях. У каждого из этих средств своя специализация. Риторический прием «вопрос – ответ», часто используемый в русских дискурсах, в английских деловых беседах употребляется довольно редко.
В деловых дискурсах тональность согласия поддерживается английскими коммуникантами постоянно, и даже, если один из собеседников критически относится к чему-то в речи говорящего, при каждом возможном случае согласие подчеркивается (I’m hoping that all financial and domestic considerations have been gone// – Yes//). Гармонизирующая роль используемых при этом средств очень важна, при том, что основное их назначение остается информативным. Как и при анализе русских бесед, мы не рассматривали как этикетные утвердительные ответы на вопросы, потому что они предназначены только для выражения информации. Анализ английских дискурсов показывает, что коммуниканты выражают согласие открыто и однозначно, в отличие от несогласия, которое чаще бывает завуалированным, неопределенным, косвенным. Чем выше степень официальности и больше дистанция между собеседниками, тем чаще при выражении согласия используются клишированные средства (B.You could lock yourself in to a yield of about ten per cent before tax/ from now until the year two thousand// – C. Yes//). Иногда согласие дублируется: Yes/ that’s true//; Yes/ it certainly yes//. В беседах хорошо знакомых коммуникантов согласие выражается и нестереотипно, возможен тематический подхват (C. It seems to me/ that if parents are going to have close contact with the staff of the unit/ that/ that’s going to inevitably mean that in some way they must talk to the nurses// - B. Oh I/ I absolutely/ of course they must talk to the nurses//). Иногда комфортную эмоциональную атмосферу деловой беседы коммуниканты поддерживают, высказывая собеседнику одобрение (B. Are you prepared for intellectual grind? – A. Yes I am// – B. Good/ yes I see//). В анализируемых дискурсах тон одобрения обычно спокойно-доброжелательный, коммуниканты часто используют клише Good и Fine и намного реже – нестереотипные средства. А если говорящий действительно удовлетворен чем-то в речи или действиях собеседника, степень эмоциональности одобрения резко возрастает, причем это отмечается в дискурсах с разной степенью официальности (Those are contract documents// – Super/ I mean I/ I don’t think in our previous job we had anything like that//).
Основное назначение деловой беседы связано с сообщением и обсуждением разнообразной информации, и коммуникантам важно помочь адресатам правильно понять получаемую информацию: показать связь сегментов дискурса и отношение к ним говорящего. В английской деловой беседе коммуниканты используют ДС для сообщения разной дискурсивной информации: чаще всего уточняется структура дискурса посредством for example и др. (And the/ the other thing/ as you know is actually getting everyone committed/ at sort of one concert ahead completely//), а также поясняется логика рассуждения с помощью on the other hand и др. (It`s not the best performing unit/ but on the other hand/ over last/ how many years/ seven years/ it`s quadrupled in value//) и оценивается степень достоверности сообщаемой информации посредством perhaps и др. (<…> perhaps it`s because I like them (стихи – С. Р.) more//). Многим английским полифункциональным речевым средствам свойственна дискурсивная функция привлечения внимания адресата при маркировании, во-первых, начала или продолжения речи (I mean there was a feeling before the break/ that it was a long way off//), во-вторых, тех составляющих реплики, которые содержат наиболее важную информацию. Эта роль видна у конструкции I mean, что кодифицировано в словарях, но ее выполняют и некоторые другие английские дискурсивные средства: right, okay, anyhow и рассмотренные выше well, you know, you see, actually. ДС соответствуют прагматическим конвенциям информативной речи, их гармонизирующая роль вторична. Облегчает восприятие дискурса также обоснование суждения (It’s not going to make a lot of difference/ because the brickwork/ that’s left there/ making you know the opening a little bit narrower//) и пояснение коммуникантом своей точки зрения (They`re not trained but they`re/ I mean they`re/ they`re just non-starters//). Гармонизирующая роль этих речевых средств состоит в том, что говорящий старается убедить собеседника, приводя аргументы, а не навязывая свою точку зрения, что делает его речь менее категоричной, а также сделать свое суждение понятным и доступным. Однако такая роль этих средств только дополняет их основную информативную функцию.
В деловой беседе коммуниканты повышают коммуникативную роль адресата, довольно часто проявляя внимание к потребностям адресата (And if you can/ if you can write to us and ask us for some help/ we’d be very glad to give it to you//), иногда извиняясь (Could you say all that again? I’m sorry/ I’m completely lost//) и выражая благодарность (A. And now I have to see the Tutor to Women Students and the secretary// – L. I will tell you how to find her/ all right? – A. Thank you very much indeed//), редко демонстрируя интерес к его мнению и проявляя симпатию.
Таким образом, по данным нашего материала, большинство речевых средств, гармонизирующих взаимодействие участников английских деловых бесед, не специализировано для выполнения этикетной функции (1980 – 92%), но многие из них высоко конвенциональны и этикетная функция у них доминирует (1521 – 71%). Речевые средства с вторичной этикетной функцией распространены тоже довольно широко (632 – 29%), и только 8% ЭС (175) являются специализированными. ЭС, функционирующие в изучаемых дискурсах, соответствуют конвенциям общения, имеющим разную сферу действия. Коммуниканты следуют социокультурным конвенциям общения редко (90 – 4%), наиболее востребованы приоритетные для английского общения и отражающие этнокультурные конвенции ЭС смягчения воздействия на адресата, проявления согласия и поддержания адресатом обратной связи (1421 – 70%).
Сопоставление результатов анализа ЭС, использованных в русских и английских деловых беседах, представленное в разделе 2.3., показало, что в речевых действиях коммуникантов, выполняемых в пользу адресата и помогающих собеседникам достигать компромисса, избегать конфликтов в общении, есть как общее, так и специфичное для каждой из этих речевых культур.
I. Общими для гармонизации отношений и укрепления коммуникативного взаимодействия собеседников являются речевые средства с функциями: смягчать воздействие на собеседника, поддерживать тональность согласия и коммуникативный контакт, облегчать понимание дискурса и повышать коммуникативную роль адресата. И в русских, и в английских разговорах большинство речевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализировано для выражения этикетного значения (1244 –75% и 1980 – 92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретных употреблениях у многих из них доминирует (704 – 42% и 1521 – 71%).
II. Однако речевые усилия, направленные участниками русских и английских бесед на гармонизацию делового общения, имеют свои особенности, тесно связанные с основными ценностями русской культуры, – соборность, искренность, эмоциональность, общительность, скромность, открытость, прямота (; , ; A. Wierzbicka и др.) и английской культуры – автономия личности, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека, дистантность, равенство (; -Минасова; L. Samovar & R. Porter и др.). Для этих речевых культур характерна разная степень востребованности этикетных средств.
Количественные данные показали разную частоту использования русских и английских речевых средств с этикетными функциями. В английской деловой беседе средний интервал частоты использования этикетных знаков, который необходим коммуникантам для поддержания позитивного, гармоничного фона общения составляет 50 – 60 ЭС на 1000 словоупотреблений, в русской же беседе на 1.000 словоупотреблений в среднем приходится 30 – 40 знаков. При этом в русских дискурсах использование ЭС часто определяется индивидуальной манерой речи и речевой культурой говорящих, в английских же употребление большинства этикетных единиц соответствует требованиям нормы и стандарту, что приводит к меньшей зависимости от речевых предпочтений коммуникантов.
По данным количественного анализа нашего материала, РЭ английской деловой беседы основан на трех приоритетных функциях ЭС: снижении категоричности высказываний, проявлении согласия с собеседником и поддержании адресатом обратной связи с говорящим. ЭС, имеющие такое назначение, составляют 1421 употребление – 70% от их общего количества. Это дало основание предполагать, что речевое поведение английских коммуникантов соответствует не только социокультурным и жанровым конвенциям, но и сложившимся этнокультурным конвенциям, которым следует практически каждый носитель речевой культуры, и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D. Lewis). В русских беседах таких очевидных приоритетов в гармонизации общения не выявлено, и небольшое различие в частоте использования функциональных разновидностей ЭС не позволило говорить о сформированных этнокультурных конвенциях.
Таким образом, в результате анализа русских и английских дискурсов, можно, видимо, говорить о том, что этикетная составляющая английской деловой беседы в основном нормативна, а русской – более вариативна и иногда факультативна.
Изучение речевого поведения персонажей художественных произведений (раздел 2.4.) показало, что в этих дискурсах отражаются и типичные способы гармонизации общения, используемые в естественном институциональном общении (изучались детективные романы А. Бушкова, Д. Корецкого, Ф. Незнанского и J. Archer, M. Bradbury, D. Brown), хотя при этом на речь персонажей влияет идиостиль писателя, направленность речи на создание образа персонажа и другие факторы. В речи персонажей употребляются все функциональные разновидности ЭС, выявленные в деловой беседе, но частота их использования в художественных произведениях ниже, чем в реальной беседе (в русских детективах 17 средств на 1.000 словоупотреблений, в реальной беседе 30 – 40; в британских – 23 и 50 – 60). Это, видимо, связано с большей информативностью диалогов в детективах, в то время как фатической речи мало, а также с неполным воспроизведением разговора и с социальной ролью адресата: говорящие обычно реализуют кооперативные намерения в общении с пострадавшими, клиентами и коллегами. По данным нашего материала, в русских художественных дискурсах востребованность и приоритетность ГД в большей степени соответствует естественной речи, чем в английских. В английском материале этикетная константа – смягчение воздействия на адресата в речи персонажей употребляется даже несколько чаще, чем в естественном общении, ЭС поддержания слушающими обратной связи с говорящими и сохранения тональности согласия встречаются значительно реже, чем в реальных дискурсах.
Этикетная составляющая институциональных художественных дискурсов имеет свои особенности: персонажи произведений намного чаще повышают коммуникативную роль адресата, в частности, проявляя внимание к потребности адресата, интерес к его мнению и выражая одобрение, похвалу. Кроме того, у некоторых ЭС появляются новые, дополнительные функции, облегчающие понимание дискурса читателями. Так, коммуниканты часто используют обращения, которые помогают читателям понять, кто какие реплики произносит. В разговоре с коллегами часто используется такое средство внутригрупповой идентичности, как ссылка на общие профессиональные знания и навыки.
Для подтверждения выявленных закономерностей необходимо привлечение более разнообразного материала, но это задача будущего. Нам было важно показать, что результаты анализа реальных дискурсов не случайны, что в них проявляются интуитивно ощущаемые писателями закономерности и конвенции естественного общения.
В главе III «Этикетная составляющая аналитического ток-шоу» сначала (в разделах 3.1.1., 3.1.2. и 3.2.1., 3.2.2.) речевая реализация конвенций взаимодействия в теле - и радиопередачах рассмотрена в ток-шоу «Тем временем», «В круге СВЕТА» и "The Doha Debates", “Any Questions”, затем (в разделах 3.1.3. и 3.2.3) представлены результаты анализа способов гармонизации этого гипержанра на русском и английском материале и (в разделе 3.3.) выявлено общее и этнокультурное.
Сравнение результатов анализа гармонизирующих речевых действий ведущих и участников ток-шоу «Тем временем», «В круге СВЕТА», "The Doha Debates" и “Any Questions” показывает тождественность основных закономерностей использования ЭС в этом гипержанре. Различия имеют частный характер и в основном связаны с конвенциями программ, манерой речевого поведения ведущих, степенью близости им темы передачи, речевыми навыками участников, наличием/ отсутствием зрителей в студии.
Анализ этикетной составляющей жанра ток-шоу на русском и английском материале показал, что коммуниканты постоянно следуют тем или иным прагматическим конвенциям гармонизации общения, типичным для данного типа дискурса (СМИ), гипержанра ток-шоу, коммуникативной роли ведущего или участника. Использование средств с этикетными функциями отражает особенности теле - и радиокоммуникации. Говорящие учитывают двойного адресата речи: собеседников и зрителей/ слушателей, которые воспринимают речь дистантно, и с которыми отсутствует обратная связь. Поэтому в теле - и радиопередачах сложились конвенции: принято облегчать понимание информации, регулировать ход дискуссии, направлять речь на удаленного адресата, вовлекать его в обсуждение. Эти конвенции, не актуальные для других сфер общения, формируют специфику гармонизации теле - и радиообщения и составляют вместе с конвенциями смягчения воздействия на адресата, поддержания тональности согласия и следования социокультурным нормам основу коммуникативной компетенции ведущего и участников беседы в эфире. Эти конвенции пронизывают как информативную речь (в основном участников передач), так и фатическую (прежде всего ведущих), и при их реализации коммуниканты используют богатый арсенал неспециализированных речевых средств разной степени стереотипности и специализированных этикетных формул (см. табл. 3 и 4).
Таблица 3.
Способы гармонизации русских ток-шоу
Функция действий | Количество действий | % |
Облегчение восприятия дискурса | 914 | 41 |
Обоснование своего мнения | 313 | 14 |
Уточнение структуры дискурса и связи между сегментами реплики | 266 | 12 |
Ориентация адресата в дискурсивном пространстве | 115 | 5 |
Пояснение мнения | 110 | 5 |
Акцентирование важных суждений | 83 | 4 |
Пояснение отношения говорящего к сказанному | 27 | 1 |
Установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта | 694 | 31 |
Указание на внутригрупповую идентичность и общую почву | 257 | 12 |
Направленность речи на адресата и усиление диалогичности | 233 | 11 |
Установление и завершение коммуникативного и информативного контакта | 168 | 8 |
Поддержание контакта | 36 | 2 |
Смягчение воздействия на адресата | 348 | 16 |
Снижение категоричности речи | 257 | 12 |
Смягчение возражения и критики | 53 | 2 |
Смягчение побуждения | 27 | 1 |
Согласование мнения | 7 | – |
Эвфемизмы | 4 | – |
Поддержание атмосферы согласия | 172 | 8 |
Проявление согласия | 159 | 7 |
Одобрение | 13 | 1 |
Повышение коммуникативной роли собеседника | 83 | 4 |
Извинение | 26 | 1 |
Положительная оценка, комплимент | 25 | 1 |
Выражение благодарности | 15 | 1 |
Демонстрация интереса к мнению собеседника | 9 | – |
Проявление внимания к зрителям/ слушателям | 8 | – |
Всего | 2.211 | 100 |
В русских и британских ток-шоу средняя частота употребления гармонизирующих средств, в отличие от деловой беседы, различается незначительно (38 и 33 раза на 1.000 словоупотреблений соответственно). Другое отличие от беседы заключается в широком распространении средств с вторичной этикетной функцией.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


