На правах рукописи
ОБЩЕЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ В РУССКОМ
И АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
10.02.19. – Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Саратов 2010
Работа выполнена на кафедре культурологии Саратовского государственного технического университета
Научный консультант доктор филологических наук
профессор
Официальные оппоненты доктор филологических наук
профессор
доктор филологических наук
профессор
доктор филологических наук
профессор
Ведущая организация Алтайский государственный
университет
Защита состоится 27 октября 2010 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. по адресу: 3, XI корпус. Отзывы о диссертации можно направлять по адресу: 410012 3, XI корпус, Институт филологии и журналистики СГУ, ученому секретарю диссертационного совета .
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан _______________ 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
В современном мире огромную роль в общении играет прагматизм человека: «следование узкопрактическим интересам, соображениям пользы, выгоды во всяком деле, в повседневном поведении» [Толковый словарь иноязычных слов]. Получить выгоду трудно, а часто и невозможно без внимания к интересам других людей: членов семьи, деловых партнеров, коллег и т. д. Развитие современного российского общества, особенно таких сфер деятельности, как бизнес и СМИ, а также широкое международное сотрудничество делают актуальной проблему эффективности коммуникации. Для достижения намеченных целей, коммуниканты стремятся найти эффективные средства взаимодействия с собеседниками, центральная роль среди которых принадлежит средствам речевого этикета (РЭ). Объектом многих лингвистических исследований становятся проявления РЭ, прежде всего, ритуализованные этикетные формулы и другие специализированные этикетные единицы. В большинстве исследований, посвященных РЭ, он рассматривается как реализация в специализированных единицах выработанных обществом правил речевого поведения.
Однако антропоцентрическое и прагмалингвистическое направления коммуникативной лингвистики, теория дискурса и изучение речи on-line, а также их синкретизм с другими гуманитарными науками: социологией, культурологией, психологией и др., – создало предпосылки нового взгляда на явление РЭ, поскольку взаимодействие коммуникантов не ограничивается только выполнением кодифицированных норм и правил, используются разные способы гармонизации отношений, соответствующие различным прагматическим конвенциям общения. Поэтому РЭ может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации как общих конвенций общения, так и специфичных для разных сфер, типов и форм речи, связанных с осуществлением кооперативных намерений, соблюдением интересов адресата, проявлением заботы о его потребностях и желаниях. Изучение РЭ в таком новом, широком понимании только начинается. В этом новом направлении и осуществлено данное исследование.
Объектом данного исследования является речевое поведение русских и английских коммуникантов в сферах институционального и межличностного общения.
Предметом исследования являются речевые средства, выполняющие этикетные функции при широком понимании РЭ, их роль в гармонизации общения и языковое выражение в русском и английском языке.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения на материале естественной речи разных языков широкого спектра речевых средств, гармонизирующих общение, с выявлением общего и этнокультурного в их функционировании.
Цель исследования состоит в выявлении общего и этнокультурного в гармонизации разных сфер институциональной и межличностной коммуникации.
Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи: 1) сформулировать гипотезу широкого понимания речевого этикета, составляющую основу исследования;
2) в результате дискурсивного анализа конкретных деловых бесед, ток-шоу и семейных разговоров установить то общее, что используется коммуникантами для гармонизации общения в этих речевых жанрах и сферах коммуникации и что варьируется, а также определить влияющие на это прагматические факторы;
3) выявить функциональные разновидности этикетных средств;
4) определить этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах;
5) сопоставить речевое поведение русских и английских коммуникантов в указанных жанрах и сферах общения, установив в использовании этикетных средств общее и этнокультурное;
6) изучить спектр речевых средств, направленных коммуникантами на реализацию тех или иных конвенций общения с учетом разных коммуникативных ролей и различного социального статуса коммуникантов;
7) проверить выявленные особенности употребления этикетных средств в реальных деловых беседах и семейных разговорах их отражением в художественной литературе.
Материалом исследования служит устная речь в трех сферах общения: деловой, СМИ и обыденной, – с которыми активно или пассивно связан каждый человек (424.939 словоупотреблений). Использована речь, записанная автором; хранящаяся в фондах кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ; включенная в корпусы текстов London-Lund Corpus of Spoken English, Scottish Corpus of Texts and Speech и в книгу , «Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект» (М., 1999), а также представленная на официальных сайтах российского президента и британского премьер-министра www. *****. и www. number10.gov. uk., на сайтах телеканала «Культура» http://www. *****; радиостанции «Эхо Москвы» http://www. echo. ***** и BBC http://www. bbc. co. uk.
В соответствии с поставленной целью и задачами выполняемой работы основным методом исследования является дискурсивный анализ текстов с использованием количественных и сопоставительных методик.
Научная новизна исследования заключается в новом, более широком подходе к изучению речевого этикета как речевой реализации регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения. В результате исследования доказана возможность широкого понимания речевого этикета. Установлено, что в иерархической организации функций речевых средств этикетная функция может быть главной, доминирующей или вторичной по отношению к их основной информативной роли. Посредством количественного анализа изучаемого материала выявлены закономерности в использовании таких средств в разных сферах общения. Установлено также распространение различных этикетных средств в русской и английской речевых культурах, принадлежащих к разным типам культур, и вследствие этого определены общие гармонизирующие действия и этнокультурные различия в способах гармонизации общения, принятых в указанных жанрах и сферах русской и английской коммуникации. Введено понятие этнокультурных конвенций, типичных для речи русских или английских коммуникантов и тесно связанных с духовными ценностями русской и английской культур, а также жанровыми конвенциями в них.
Положения, выносимые на защиту:
1. Правомерность широкого понимания речевого этикета подтверждена дискурсивным анализом в разных сферах общения. Речевой этикет не может сводиться к употреблению этикетных формул приветствия, прощания, благодарности, извинения и других специализированных этикетных единиц, поскольку он шире этих единиц. Речевой этикет является речевой реализацией регулярных закономерностей в гармонизации речевого поведения говорящих, и к нему относятся все речевые средства, направленные коммуникантами на поддержание отношений с адресатом речи и проявление внимания к нему.
2. В основе речевого этикета лежат общечеловеческие представления о социально одобряемом речевом поведении, следствием которых является общность способов гармонизации общения в разных речевых культурах. Выявленные в ходе дискурсивного анализа функциональные разновидности этикетных средств (смягчение воздействия на адресата, установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта, сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса, повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к адресату и заботы о нем) являются общими для русской и английской речевых культур.
3. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах (где позволяет ситуация общения) подавляющим большинством коммуникантов, является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечен только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса – облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволяют говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского – более вариативна и иногда факультативна.
4. В основе речевого этикета той или иной лингвокультуры лежат принятые в данном обществе социокультурные конвенции, но эти конвенции имеют разную степень обязательности в институциональной (более высокая степень) и межличностной коммуникации.
5. Речевой этикет имеет жанровую обусловленность, поэтому в жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, а также в семейном и дружеском общении приоритетны разные функции этикетных средств. В деловой беседе наиболее востребовано смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу – облегчение восприятия информации и установление, регулирование контакта; в интервью – уточнение структуры дискурса, поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении – поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах – поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.
6. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют прагматическим доминантам общения. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность средсв и в русской, и в английской речевой культуре.
7. В иерархической организации функций речевого средства этикетная роль может быть главной, доминирующей и вторичной. И в русском, и в английском общении большинство этикетных средств не специализировано для выражения этикетного значения. При этом чаще используются средства с доминирующей этикетной функцией, но средства, у которых этикетная роль вторична, также важны и в некоторых жанрах, например в ток-шоу, широко распространены, хотя связаны с использованием информативной речи.
8. В речевом поведении персонажей художественных произведений, для которых характерна стилизация общения, отражаются выявленные в процессе анализа реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что подтверждает существование в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказанная целесообразность широкого понимания речевого этикета и его связь с этнокультурными и жанровыми конвенциями общения теоретически значимы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики. Установленная приоритетность в использовании этикетных средств в русской и английской речевых культурах могут быть использованы в теории межкультурной коммуникации. Предлагаемый в данной работе способ систематизации функциональных разновидностей этикетных средств в нескольких речевых жанрах представляется перспективным для изучения средств гармонизации в других жанрах и формах речи, а также для исследования этикетного почерка известных публичных людей, может иметь значение для жанроведения, риторики, социолингвистики и культурологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи, общего языкознания и культурологии, а также в преподавании теории межкультурной коммуникации и при обучении русскому и английскому языкам как иностранным, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий.
Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 31 статья, в том числе 8 – в журналах из списка ВАК, и монография «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете». Основные результаты исследования обсуждались на конгрессах (I Конгресс РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» – Санкт-Петербург, 2008; IV Международный конгресс исследователей русского языка – Москва, 2010), международных конференциях («Риторика в системе коммуникативных дисциплин» – Санкт-Петербург, 2005; «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» – Ярославль, 2007; «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» – Саратов, 2008; «Язык. Культура. Коммуникация» – Волгоград, 2008; «Риторика и культура общения в общественном образовательном пространстве» – Москва, 2009; «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» – Астрахань, 2010), всероссийских конференциях («Риторика в модернизации образования» – Москва, 2004; «Личность. Язык. Культура» – Саратов, 2007, 2008, 2009, 2010 и др.) и межвузовских конференциях в 2004 – 2010 годах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной литературы и материалов исследования.
Основное содержание диссертации.
В главе I «Теоретические основы исследования» проанализировано развитие теории РЭ, связанное с реализацией разных конвенций общения, выявлением и описанием разнообразных средств РЭ, функционирующих в тех или иных сферах коммуникации и речевых культурах (работы , , Р. Ратмайр, , Л. Кастлер, E. Goffman, P. Grice, G. Leech, R. Lacoff, P. Brown & S. Levinson, F. Coulmas, R. Watts, J. Holmes, R. Scollon & S. Scollon, M. Sifianou, M. Locher, D. Fraser, R. Janney & H. Arndt, H. Spencer-Oatey, C. Kerbrat-Orecchioni и др.). Сделан краткий обзор наиболее важных направлений исследования РЭ, их новизны и перспектив для дальнейшего изучения этикета, представлено различное понимание способов гармонизации общения.
В отечественной и зарубежной научной литературе используются разные термины: речевой этикет и вербальная/ лингвистическая вежливость (verbal/ linguistic politeness). В работах зарубежных ученых часто анализируются формы межличностного общения на разных языковых уровнях, и внимание ученых сосредоточено на определенных языковых структурах, речевых актах, выражающих отношение говорящего к собеседнику и являющихся языковыми индикаторами вежливости. Это дало нам основание рассматривать все, что относится в зарубежной лингвистике к вербальной вежливости, зоной речевого этикета. Тесная связь РЭ и лингвистически изучаемой вежливости привела к необходимости таксономически соединить основные подходы к этим двум понятиям.
Речевой этикет как соответствие социокультурным конвенциям общения. Спектр функций РЭ чрезвычайно разнообразен, как и этикетные средства (ЭС), отражающие различные конвенции общения. Во многих работах отечественных и зарубежных ученых изучаются этикетные выражения, соответствующие социокультурным конвенциям и связанные с соблюдением социальных норм общения в вертикали статусно-ролевых отношений «вышестоящий / нижестоящий» и горизонтали «свой / чужой». Они имеют модальность долженствования, регулярно используются в определенных коммуникативных ситуациях и воспринимаются носителями этнической культуры как индексы этих ситуаций. При традиционном понимании РЭ, реализующего социокультурные конвенции, он рассматривается как система принятых в обществе, устойчивых, часто шаблонных и ритуализованных этикетных единиц и формул, закрепленных за стереотипными ситуациями: «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Извинение», «Благодарность» и др. (подробно описаны в работах , , Р. Ратмайр, и , , G. E. Goffman, F. Coulmas, C. Ferguson, G. Kasper, Sh. Blum-Kulka & E. Olshtain и др.). Поскольку такие специализированные этикетные единицы () настолько привычны и рутинны (C. Ferguson, F. Coulmas), что только их игнорирование замечается собеседником (, R. Watts и др.), некоторые лингвисты относятся к ним как к немаркированной норме вежливого речевого поведения (B. Fraser & W. Nolen, R. Watts) или вовсе не считают его вежливым, называя нейтральным (R. Sell). Как показал анализ нашего материала, маркированность/ нейтральность устойчивых этикетных единиц имеет относительный характер и во многом зависит от сферы общения и коммуникативной ситуации. Современные исследования этикетных единиц этого класса имеют синкретичный характер, в них сочетаются прагмалингвистический, антропоцентрический, лингвокультурологический, психолингвистический, диахронический и другие подходы к РЭ (работы , , С. Ли, , Т. Юань, D. Domnita, M. Farghal & A. Borini, B. Mazid, M. Owen, V. Traverso и др.).
По данным нашего анализа, специализированные единицы РЭ составляют только незначительную часть усилий коммуникантов, направленных на гармонизацию общения, и степень обязательности их употребления и нормативности во многом зависит от типа дискурса.
Речевой этикет как соответствие конвенциям информативной речи. Считая, что участие собеседников в диалоге подразумевает их взаимодействие, П. Грайс сформулировал Принцип кооперации: «целью речевого общения является максимально эффективная передача информации». В соответствии с Принципом кооперации коммуниканты должны следовать четырем категориям, реализуемым в конкретных постулатах общения (Выражайся ясно и др.), которые использованы нами при анализе этикетных средств как конвенции информативной речи, поскольку именно в информативных фрагментах общения нарушение Принципа кооперации означало бы игнорирование интересов адресата. На степень соблюдения этих конвенций в разных сферах общения и этнокультурах обращено специальное внимание. В работе учтены также положения П. Грайса о направленности участников диалога на сотрудничество, чему способствуют общие цель, ситуация общения и апперцепционная база коммуникантов. Все это дало основание расширить понимание РЭ и при анализе ЭС учитывать усилия коммуникантов, направленные на взаимодействие не только в фатической, но и в информативной речи.
Речевой этикет как соответствие конвенциям предотвращения конфликта. Постулаты Принципа кооперации находятся в отношениях взаимодополняемости с максимами Принципа вежливости, сформулированного Дж. Личем, поскольку речевое поведение коммуникантов может корректироваться при необходимости поддержать социальное равновесие и дружеские отношения собеседников (J. Leech). Дж. Лич рассматривает вежливость как стратегию предотвращения конфликта, оцениваемую по степени приложения для этого говорящим дополнительных усилий, из которых наиболее высоко ценится направленность речевого поведения участников диалога на сотрудничество, сохранение внимательного отношения друг к другу.
Правила вежливости регулируют отношения между говорящим и адресатом, предписывая удовлетворять потребности последнего. Р. Лакофф предлагает шкалу норм вежливости, которым необходимо следовать в общении формальном (Не навязывайся), неофициальном (Предоставляй адресату право выбора) и интимном (Будь дружелюбен). Дж. Лич для шкалирования вежливости использует другие параметры: затраты / выгоды, факультативность / обязательность, косвенно / прямо, – в соответствии с которыми оценивается степень такта, необходимая в данной ситуации общения, речевые усилия, которые должен приложить говорящий в интересах адресата, предоставление говорящим выбора адресату. Подробно описанные параметры этой шкалы – максимы общения (проявление такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии) показывают, что в соответствии с Принципом вежливости ответственность за успешность и эффективность коммуникации возложена на говорящего, ему следует максимально учитывать интересы адресата. Понимание вежливого речевого поведения как предполагающего максимальные преимущества для слушателя, а также параметры шкалирования вежливости и ее максимы в нашем исследовании РЭ стали основой рабочей гипотезы.
Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата. Продуктивная для эмпирического изучения РЭ и широко используемая лингвистами модель вежливого речевого поведения, разработанная П. Браун и С. Левинсоном, основана на нескольких ключевых понятиях: общественное лицо индивида (public face), культурно обусловленное понимание способов его сохранения и стратегии (strategies) смягчения угрозы несохранения лица. И говорящий, и адресат заинтересованы в сохранении достоинства, но в общении им приходится выполнять речевые акты, представляющие этому угрозу (face-threatening acts). Желание поддержать собственный имидж (self-image), по мнению этих лингвистов, может быть идентично взаимному желанию коммуникантов не ограничивать свободу действий или, напротив, показывать единение и одобрение. Для смягчения конфликтогенных речевых актов у говорящего есть набор речевых тактик (в терминологии П. Браун и С. Левинсона – стратегий), который зависит от этнокультурных ценностей: если в общении ценится солидарность, говорящий выбирает тактики позитивной вежливости (positive politeness), если подчеркивается уважение независимости собеседника – тактики негативной вежливости (negative politeness). По нашему мнению, большое значение этого исследования состоит в том, что в нем показана тесная связь речевого поведения коммуникантов и типа культуры, этнокультурных ценностей и традиций.
Этот принцип анализа использован нами при сопоставлении этикетных средств, выявленных в русских и английских дискурсах, так же, как и некоторые тактики, соответствующие конвенциям сохранения достоинства собеседника.
Вместе с тем, в обсуждаемом исследовании преувеличенное внимание уделяется «тирании конфликта» директивных речевых актов, ограничивающих автономию адресата (B. Lavandera). Говорящий может выражать дружелюбие и симпатию, делать комплименты, благодарить, поздравлять и т. п. вне зависимости от потенциально конфликтных речевых действий. Кроме того, косвенные высказывания используются не только для усиления в речи вежливости, они могут быть и невежливыми или восприниматься собеседником как неприемлемые. Принципиально важным для нас является тот факт, что ни одна языковая форма не является вежливой априори, вежливость и РЭ – это прагматические, дискурсивные явления.
Речевой этикет как соответствие разнообразным прагматическим конвенциям. Стремясь преодолеть свойственную разным концепциям РЭ ограниченность предмета исследования, некоторые ученые соединяют в понимании РЭ соблюдение разнообразных прагматических конвенций (, , V. Escandel-Vidal, G. Kasper, M. Locher, H. Spencer-Oatey, R. Watts и др.). Речевое взаимодействие собеседников предполагает взаимный обмен дополнительными усилиями для достижения компромисса, проявления уважения, внимания, такта и т. п., то есть для установления и поддержания хороших отношений между ними. Это характерно для широкого понимания РЭ как выработанных обществом правил и норм речевого поведения, помогающих избежать конфликтов в общении, способствующих гармонизации речевого взаимодействия коммуникантов для достижения эффективности в решении коммуникативных задач () и как выполняющего функцию обеспечения внимательного отношения к адресату, социальной гармонии и предотвращения потенциального конфликта (G. Kasper). Эти определения включают следующие важные компоненты: РЭ соответствует социальной норме, но он шире этой нормы, норма+ (R. Watts), он удовлетворяет потребности адресата в соответствии с его социальной ролью и его ожиданиями.
Эти положения и составили наше понимание РЭ – значительно более широкое, чем традиционное, но опирающееся на достижения как отечественной, так и зарубежной лингвистики. РЭ рассматривается в работе как речевая реализация регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения, то есть как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.
Подходы к изучению средств речевого этикета. Большое разнообразие этикетных средств обусловило их изучение с системно-структурной и функциональной позиций, как устойчивых формул, речевых актов, тактик или жанров (; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; Р. Ратмайр; ; ; ; ; ; ; ; P. Brown & S. Levinson; A. Brumark; C. Dalton-Puffer; M. Economidou-Kogetsidis; M. Georgalidoua; K. Grainger & S. Harris; D. Kadar; Z. Kampf & Sh. Blum-Kulka; G. Kasper; A. Knapp-Potthoff; D. Koutsanton;, *****zickova; F. Sharifian и многие др.). В последнее время внимание многих лингвистов привлекают не отдельные этикетные средства, а их совокупность в том или ином речевом событии/ дискурсе/ сфере общения. Для исследования РЭ как на микро-, так и на макроуровне важны две таксономии этикетных средств, отражающие степень прагматикализации средств и их влияния на иллокутивную силу РА: 1) специализированные и неспециализированные этикетные средства (, R. Watts); 2) речевые средства, ограничивающие или усиливающие иллокутивную силу РА (, P. Brown & S. Levinson; J. House & G. Kasper). В нашей работе изучалась степень распространения таких средств в разных сферах русского и английского общения.
Понимание универсального и этнокультурного в речевом этикете разных лингвокультур. Основная дискуссия в межкультурном изучении РЭ связана с тем, могут ли средства гармонизации речи рассматриваться как универсальные. П. Браун и С. Левинсон считают универсальными не только отмеченные выше Принцип кооперации и понимание вежливости как желания сохранить лицо, но и тактики проявления вежливости, в которых ослабляется негативный эффект речевых актов, содержащих угрозу лицу, и косвенный способ выражения побуждения. Такая позиция в той или иной мере разделяется многими лингвистами (C. Arnaiz, Sh. Blum-Kulka, E. Olshtain, K. Kitao, A. Knapp-Potthoff, P. Maier, S. Mills, R. Beeching, R. Pair, J.-S. Suh и др.). Оппонируя этой точке зрения, А. Вежбицкая считает, что универсальность приписывается некоторым специфическим чертам англо-саксонского общения, но англоязычные правила речевого взаимодействия не должны абсолютизироваться как «человеческие и рациональные». Исследование категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах показывает релятивность противоположных точек зрения на универсальность тактик (в терминах – стратегий) проявления вежливости: тактики сближения и отдаления используются коммуникантами обеих культур. Национальной же спецификой характеризуются социокультурные отношения, мотивирующие выбор тех или иных стратегий.
В нашей работе было выдвинуто предположение, что основные функции этикетных средств являются общими для изучаемых русской и английской речевых культур, но степень востребованности тех или иных средств различна, и это обусловлено этнокультурными прагматическими конвенциями общения. Проведенное исследование РЭ, основанное на разнообразном эмпирическом материале, показало, какие гармонизирующие действия и используемые при этом речевые средства приоритетны для русского и какие для английского общения в разных сферах и жанрах.
В главе II «Этикетная составляющая деловой беседы» выявлены функциональные разновидности этикетных средств, используемые русскими и английскими коммуникантами для гармонизации деловой беседы, а также установлены степень распространения этих средств, жанровые закономерности и дискурсивные особенности употребления. При изучении использования ЭС в различных дискурсах было сделано предположение, что при выборе средств большое значение имеет ряд факторов: ценности и традиции речевой культуры, конвенции общения в какой-либо сфере общения и в том или ином жанре, а также прагматические факторы конкретного дискурса, названные в работе этнокультурными, жанровыми и дискурсивными доминантами.
В диссертации отмечается, что при гармонизации общения вербальные средства тесно переплетены с невербальными (прежде всего интонацией, а также жестами и мимикой). Невербальные средства могут не только ослабить гармонизирующий эффект речи, но и изменить значение ЭС на противоположное, например, конструкция Я думаю <…> вряд ли снижает категоричность речи. Интонация учитывалась при анализе звучащих записей не только деловых бесед, но и ток-шоу, семейного общения. Если материалом анализа служили тексты в письменной форме, гармонизирующая направленность речевого средства определялась по контексту.
Дискурсивный анализ двух конкретных русских деловых бесед (предпринимателя со страховым агентом и начальника управления университета с сотрудниками) и двух английских бесед (архитектора с клиентами и дирижера с хористами) в разделах 2.1.1., 2.1.2. и 2.2.1., 2.2.2. показал внутрижанровую вариативность использования ЭС разными коммуникантами в разных ситуациях общения.
В результате анализа ЭС в русских деловых беседах обнаружено, что при принятой собеседниками дистанции общения и сложившихся отношениях на использование средств влияет не только коммуникативная цель общения, доминирующие при ее реализации речевые жанры (например, рассуждение) и социальные роли участников разговора, но и типы речевой культуры собеседников, их пол и психологические особенности личности, поэтому у каждого из коммуникантов свой этикетный почерк. Например, речевые усилия предпринимателя направлены на то, чтобы снизить категоричность речи, ориентировать ее на адресата и сохранить в разговоре согласие. Страховой агент часто смягчает выражение просьбы и несогласия, подчеркивает интерес к мнению собеседника и внимателен к его потребностям в страховании. Использование большинства последних гармонизирующих действий (далее ГД) связано с институциональной ролью страхового агента. Начальник управления университета снижает категоричность речи, часто координируя свое суждение с собеседниками, смягчает неизбежное для его роли выражение требования, и для его речи характерны социальные «поглаживания» (он стремится отметить достоинства работы молодого ученого и т. п.).
Анализ речевого поведения участников русских бесед показал, что они заботятся о поддержании позитивной тональности общения и соблюдении интересов адресата, часто выполняя ГД, хотя частота последних несколько различается: в беседе начальника управления университета и сотрудников она выше, чем в разговоре предпринимателя и страхового агента (41 и 33 на 1.000 словоупотреблений соответственно), что, по нашему мнению, объясняется «внутренним» характером общения в университете и языковой личностью начальника управления. Жесткой зависимости количества используемых ЭС от заинтересованности говорящего в достижении намеченного результата не обнаружено: при относительно одинаковой речевой активности предпринимателя и страхового агента (5.713 и 5.518 словоупотреблений соответственно) они используют почти равное количество ЭС (184 и 189), но функции их гармонизирующих действий (далее ГД) значительно различаются.
Хотя в английских беседах архитектора с клиентами и дирижера с хористами коммуникативные цели, а, следовательно, и речевые действия собеседников также значительно различаются, что не может не повлиять на использование ЭС, все же ГД более однотипны и стандартизированны, чем в русских беседах. Все английские коммуниканты постоянно демонстрируют заботу о сохранении репутации собеседника, показывают кооперативность намерений и поддерживают тональность согласия. Количественный анализ использования в данном разговоре ЭС показал нормативность для собеседников постоянного снижения категоричности речи, поддержания слушающим обратной связи с говорящим и проявления согласия с адресатом, поэтому эти ГД можно назвать этикетными приоритетами. В этих английских беседах коммуниканты реализуют не только социально одобряемые в большинстве этносов социокультурные (приветствовать, прощаться, благодарить, извиняться и т. д.) и жанровые конвенции общения, но и национально-специфичные конвенции. Поскольку участники английских бесед неизменно следуют традиции ослаблять категоричность речи, подавать знаки обратной связи и поддерживать атмосферу согласия, а нарушение таких норм, как мы полагаем, приводит к сбою в общении и осложнению отношений собеседников, мы рассматриваем такие ГД как соответствующие этнокультурным конвенциям. Следование этнокультурным конвенциям, ставшим нормой английского общения, приводит к меньшей, по сравнению с русскими беседами, зависимости от речевой культуры коммуникантов, которая проявляется при выборе варианта ЭС.
При этом ГД английских коммуникантов тесно связаны с их социальными ролями, и используемые ЭС спаяны с теми или иными речевыми действиями говорящих, поэтому в речи архитектора и клиентов, за исключением приоритетных, востребованы разные ГД. На употребление ЭС влияют также знания коммуникантов, их компетентность в обсуждаемых вопросах. В этом разговоре отчетливо проявляются гендерные особенности речевого поведения. Так, клиенты: муж и жена –выбирают ЭС с различной функцией и употребляют их с разной частотой. Разные социальные и коммуникативные роли дирижера и хористов также предполагают различное речевое поведение. Некоторые из речевых действий дирижера (руководителя и организатора подготовки концертов) конфликтогенны, поэтому он чаще хористов использует ЭС снижения категоричности речи и смягчения несогласия, критики. Хористы чаще дирижера выражают согласие с мнением собеседников, используют маркеры солидарности, привлекают внимание адресатов к важным вопросам, поясняют и обосновывают свою позицию. В английских беседах этикетная информация выражается чаще, чем в русских: в разговоре архитектора и клиентов средняя частота употребления ЭС составляет 53 на 1.000 словоупотреблений, в беседе дирижера и хористов – 57 на 1.000 словоупотреблений.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


