Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. Для студ. Вузов / . – М.: Добросвет, 2004. – 861с.
3. , . Лексикология современного французского языка: учеб. для студ. вузов обуч. по напр. подгот. бакалавров и магистров «Филология», «Лингвистика», по напр. подгот. спец. «Иностранный язык» и специальности «Филология» - 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2001.
4. , . Стилистика французского языка: учебник для студ. обуч. по направл. подгот. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / - 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с.
Письменный перевод с первого иностранного языка на русский
Семестр:4-7
Количество ЗЕТ: 9
Количество часов: 324
Форма итогового контроля знаний: 4 – 6 семестры – зачет, 7 семестр – зачет с оценкой
Курс «Письменный перевод с первого иностранного языка на русский» является дисциплиной вариативной части профессионального (Б3) цикла.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, позволяющих осуществлять следующие виды перевода: полный письменный перевод с 1-го иностранного языка на русский и реферированный письменный перевод с 1-го иностранного языка на русский.
Задачами курса являются:
· формирование знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.);
· обучение преодолению основных лексико-грамматических трудностей перевода с учетом специфики приемов, применяемых при передаче информации с иностранного языка на русский;
· усвоение понятий этноспецифичности, особенностей строя языков, идиоматичности высказывания, ситуативной природы дискурса;
· научение сопоставительному анализу объемов лексических значений;
· привитие навыков трактовки языковых явлений в рамках культурологического и ситуативного контекста;
· научение выявлять прототипическое значение для решения проблемы вариативности;
· ознакомление с основными грамматическими моделями, представляющими трудность при переводе, и закреплении навыков в упражнениях для их автоматизации.
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
ПК-48 - владеет основами делопроизводства и документоведения.
Содержание дисциплины
Тема 1. Передача предметно-логической информации.
Тема 2. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Тема 3. Передача структурно-логической и коммуникативной информации.
Тема 4. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Тема 5. Передача модальности высказывания.
Тема 6. Связь, объединение и членение предикаций как проблема перевода.
Тема 7. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.
Тема 8. Передача прагматической информации.
Тема 9. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода.
Тема 10. Типы текстов в переводе.
Тема 11. Предпереводческий анализ текста.
Основная литература:
1. , Григорьев и практика перевода. Французский язык: Учебное пособие. М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 464 с. (УБ, ч. з. №4)
2. Голикова с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian. Учебное пособие. – 4-е издание, стер. М.: Новое знание, 2007. – 287 с. (Читальный зал № 4)
3. Латышев перевода. М., 2000 .(УБ, ч. з.N4)
4. , Коралова по переводу с английского на русский. 2-е издание. – М.: КДУ, 2006. – 172 с. (Читальный зал № 4)
5. Сироткина переводить с французского языка на русский: Учебное пособие - М.: Изд-во РУДН, 20с. (УБ, ч. з. №4)
6. Яшина по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 20с. (Читальный зал № 4)
Письменный перевод со второго иностранного языка на русский
Семестр: 6, 8
Количество ЗЕТ: 5
Количество часов: 180
Форма итогового контроля знаний: 6 семестр – зачет, 8 семестр – зачет с оценкой
Курс «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский» является дисциплиной вариативной части профессионального (Б3) цикла.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие у обучающихся переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды перевода: полный письменный перевод со 2-го иностранного языка на русский и реферированный письменный перевод со 2-го иностранного языка на русский.
Задачами курса являются:
§ раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины:
- умение выполнять предпереводческий анализ текста;
- умение определять переводческую стратегию;
- умение пользоваться словарями и дополнительной литературой при письменном переводе;
- умение сегментировать текст на единицы перевода;
- умение осуществлять вариативный поиск переводческих соответствий;
- умение идентифицировать термины и подбирать им терминологические
эквиваленты;
- умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования;
- умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста
- умение анализировать результаты перевода;
- умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста.
§ определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;
§ формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;
§ овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой практическую базу для освоения последующих дисциплин: «История и культура страны второго иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка».
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
ПК-48 - владеет основами делопроизводства и документоведения.
Содержание дисциплины
Тема 1. Лексические проблемы письменного перевода: перевод слов, независимых и зависимых от контекста.
Тема 2. Лексические проблемы письменного перевода: перевод безэквивалентной лексики.
Тема 3. Лексические проблемы письменного перевода: перевод популярной лексики.
Тема 4. Грамматические проблемы письменного перевода: перевод простого предложения.
Тема 5. Грамматические проблемы письменного перевода: перевод сложного предложения.
Тема 6. Тема 6. Грамматические проблемы письменного перевода: передача модальности.
Тема 7: Грамматические проблемы письменного перевода: перевод синтаксических структур, содержащих неличные формы глагола.
Тема 8. Грамматические проблемы письменного перевода: эмфатические конструкции.
Тема 9. Лексико-стилистические проблемы письменного перевода: перевод деловой переписки и документации.
Тема 10. Лексико-стилистические проблемы перевода: перевод научно-технической литературы.
Тема 11. Лексико-стилистические проблемы перевода: перевод публицистических текстов.
Основная литература:
1. Голикова с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian. Учебное пособие. – 4-е издание, стер. М.: Новое знание, 2007. – 287 с.
2. Латышев перевода. М., 2000 .
3. , Коралова по переводу с английского на русский. 2-е издание. – М.: КДУ, 2006. – 172 с.
4. Яшина по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 20с.
Письменный перевод с русского языка на первый иностранный язык
Семестр:8
Количество ЗЕТ: 5
Количество часов: 180
Форма итогового контроля знаний: экзамен
Курс «Письменный перевод с русского языка на первый иностранный язык» является дисциплиной вариативной части профессионального цикла (Б3).
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, позволяющих осуществлять следующие виды перевода: полный письменный перевод с русского языка на первый иностранный и реферированный письменный перевод с русского языка на первый иностранный.
Задачами курса являются:
· формирование знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.);
· обучение преодолению основных лексико-грамматических трудностей перевода с учетом специфики приемов, применяемых при передаче информации с иностранного языка на русский;
· усвоение понятий этноспецифичности, особенностей строя языков, идиоматичности высказывания, ситуативной природы дискурса;
· научение сопоставительному анализу объемов лексических значений;
· привитие навыков трактовки языковых явлений в рамках культурологического и ситуативного контекста;
· научение выявлять прототипическое значение для решения проблемы вариативности;
· ознакомление с основными грамматическими моделями, представляющими трудность при переводе, и закреплении навыков в упражнениях для их автоматизации.
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Содержание дисциплины
Тема 1. Передача предметно-логической информации.
Тема 2. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Тема 3. Передача структурно-логической и коммуникативной информации.
Тема 4. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Тема 5. Передача модальности высказывания.
Тема 6. Связь, объединение и членение предикаций как проблема перевода.
Тема 7. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.
Тема 8. Передача прагматической информации.
Тема 9. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода.
Тема 10. Типы текстов в переводе.
Тема 11. Предпереводческий анализ текста.
Основная литература:
1. , Григорьев и практика перевода. Французский язык: Учебное пособие. М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 464 с.
2. Голикова с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian. Учебное пособие. – 4-е издание, стер. М.: Новое знание, 2007. – 287 с.
3. Латышев перевода. М., 2000 .(УБ, ч. з.N4)
4. , Коралова по переводу с английского на русский. 2-е издание. – М.: КДУ, 2006. – 172 с.
5. Сироткина переводить с французского языка на русский: Учебное пособие - М.: Изд-во РУДН, 20с.
6. Яшина по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 20с.
Устный перевод (с первого ин. яз. на рус. и с рус. яз. на первый ин.)
Семестр:6 - 8
Количество ЗЕТ: 5
Количество часов: 180
Форма итогового контроля знаний: 6, 7 семестры – зачет, 8 семестр – зачет с оценкой
Курс «Устный перевод (с первого иностранного языка на русский и с русского языка на первый иностранный)» является дисциплиной вариативной части профессионального цикла.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие умений, навыков и профессиональных качеств, необходимых для обеспечения устного перевода при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур.
Задачами курса являются:
§ раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: виды устного перевода (последовательный, синхронный, перевод с листа); предпереводческий анализ исходного текста и выработка общей стратегии перевода; универсальная переводческая скоропись; лексико-семантический, грамматический, синтаксический, стилистический и коммуникативно-прагматический аспекты устного перевода;
§ определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;
§ формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;
§ овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения смежных дисциплин: «Письменный перевод с первого иностранного языка», «Письменный перевод русского языка на первый иностранный язык».
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-14 - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
ПК-15 - владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК-16 - имеет представление об этике устного;
ПК-17 - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
Содержание дисциплины
Тема 1. Характеристика видов профессионального устного перевода (УП).
Тема 2. Психологическая основа УП.
Тема 3. Профессиональные аспекты УП.
Тема 4. Смысловой анализ исходного высказывания.
Тема 5. Овладение универсальной переводческой скорописью (УПС).
Тема 6. Оформление выходного сообщения
Тема 7. Лексико-семантические преобразования в процессе перевода.
Тема 8. Особенности перевода различных групп лексики.
Тема 9. Грамматические трансформации в процессе перевода.
Тема 10. Синтаксические аспекты УП.
Тема 11. Стилистические преобразования в УП.
Тема 12. Прагматические аспекты УП.
Основная литература:
1. Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2004, 2003. (УБ)
Письменная коммуникация (первый иностранный язык)
Семестр:2
Количество ЗЕТ: 5
Количество часов: 180
Форма итогового контроля знаний: зачет с оценкой
Курс «Письменная коммуникация (первый иностранный язык)» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла Б3.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает:
- владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой письменной речи;
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;
- умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).
Задачами курса являются:
- раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: коммуникативная компетенция и её составляющие (лингвистическая компетенция, социолингвистическая компетенция, социокультурная компетенция, стратегическая компетенция, дискурсивная компетенция, социальная компетенция), иноязычная письменная речь, номенклатура функциональных типов письменного текста, типичные ситуации письменного иноязычного общения, интегративные коммуникативные умения, виды письменной речи, этапы письменной речи, письменная коммуникативная компетенция (владение письменными знаками, содержанием и формой письменного произведения речи), цели письменной коммуникации, этапы письменной коммуникации, техника письма, контроль письменных текстов, формы письменных речевых произведений;
- определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;
- формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;
- овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Практический курс второго иностранного языка».
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-1 - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;
ПК-3 - владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
ПК-4 - владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
ПК-5 - умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ПК-7 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).
ПК-19 - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
ПК-25 - имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
ПК-26 - умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
ПК-27 - обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ПК-48 - владеет основами делопроизводства и документоведения.
Содержание дисциплины
Тема 1. Письменная коммуникация: основные понятия.
Тема 2. Основные особенности орфографии и пунктуации.
Тема 3. Тема и структура.
Тема 4. Написание писем.
Тема 5. Написание эссе.
Тема 6. Написание статьи.
Тема 7. Написание рецензии.
Тема 8. Написание доклада.
Тема 9. Основные формы и этапы написания творческих сочинений.
Тема 10. Написание и оформление резюме.
Основная литература:
1. Практический курс английского языка. 1 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 20с. (УБ);
2. Практический курс английского языка. 2 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 7-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 200с. (УБ);
3. Потушанская курс французского языка. М: "Мирта-Принт". 2003. 7-е издание, испр. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков (УБ);
4. , , Шкунаева курс французского языка. В 2-х ч. Ч.2: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Мирта-Принт, 2004. – 224 с. (УБ);
5. Россихина правила правописания немецкого языка: Справочное пособие. – М.: ЧеРо, 2005. (УБ);
6. Richtig schreiben: Testdiktate mit Erklärungen zur neuen deutschen Rechtschreibung: Учебное пособие / Калининград: Изд-во КГУ, 2001. (УБ);
7. Deutsche Grammatik. – СПб.: КАРО, 2006.(УБ);
8. Ярцев о новых правилах немецкой орфографии: Учебное пособие. – М.: Московский лицей, 2006. (УБ);
Практическая грамматика первого иностранного языка
Семестр:2
Количество ЗЕТ: 5
Количество часов: 180
Форма итогового контроля знаний: зачет с оценкой
Курс «Практическая грамматика первого иностранного языка» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального Б3 цикла.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций. Данная цель предполагает формирование устойчивых навыков изложения грамматически корректного текста перевода соответственно нормам и стилям языка перевода, а также формирование представлений об основных конструкциях языка перевода, их специфических свойствах и закономерностях функционирования в иноязычном дискурсе.
Задачами курса являются:
§ раскрытие сущности основных понятий входящих в содержание дисциплины (морфология, синтаксис), формирование представлений об особенностях грамматического строя иностранного языка;
§ формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;
§ овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин курса практического перевода и первого иностранного языка.
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-1 - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;
ПК-3 - владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
ПК-5 - умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).
Содержание дисциплины
Тема 1. Имя существительное.
Тема 2. Артикль.
Тема 3. Местоимение.
Тема 4. Имя прилагательное. Наречие.
Тема 5. Глагол. Временные формы глагола.
Тема 6. Синтаксис.
Блок А: английский язык.
Тема 1.
Имя собственное / имя нарицательное. Исчисляемые/ неисчисляемые/абстрактные имена существительные. Род, число, падеж имени существительного. Орфография и произношение множественного числа имени существительного.
Тема 2.
Формы артиклей. Употребление артикля: с нарицательными существительными \ именами собственными, с исчисляемыми \ неисчисляемыми существительными, с вещественными \ абстрактными существительными. Место артикля. Употребление артикля в некоторых сочетаниях и выражениях.
Тема 3.
Личные местоимения. Притяжательные местоимения. Возвратные местоимения. Указательные местоимения. Вопросительные местоимения. Относительные местоимения. Неопределенные местоимения.
Тема 4.
Образование прилагательных \ наречий. Классификация прилагательных \ наречий. Место прилагательного \ наречия в предложении. Степени сравнения прилагательных \ наречий.
Тема 5.
Глагол - определение. Понятие времени \ временные формы глагола. Понятие залога \ виды. Понятие наклонения \ виды. Понятие спряжения \ формы. Правильные \ неправильные глаголы. Глагол to be. Модальные глаголы. Согласование времен. Прямая \ косвенная речь.
Тема 6.
Соединительные слова и их употребление. Виды придаточных предложений. Эмфатические конструкции. Инверсия.
Блок Б: немецкий язык.
Тема 1.
Классификация существительных. Категории имени существительного. Определение рода существительного по его словообразовательной форме
Тема 2.
Определенный, неопределенный, нулевой артикль. Употребление артикля. Заместители артикля.
Тема 3.
Классификация местоимений. Грамматические категории местоимений. Личные местоимения. Притяжательные местоимения. Вопросительные местоимения. Неопределенные местоимения. Употребление местоимений.
Тема 4.
Классификация прилагательных. Грамматические категории прилагательных. Типы склонения прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Наречие. Классификация наречий. Грамматические средства образования степеней наречий.
Тема 5.
Переходные и непереходные глаголы. Глаголы с приставками. Возвратные глаголы. Управление глаголов. Пассивный залог. Модальные глаголы. Наклонение глагола. Система временных форм в немецком языке.
Тема 6.
Члены предложения. Порядок слов в немецком предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Типы придаточных предложений.
французский язык
Тема 1. Категория рода, числа имени существительного.
Тема 2. Формы артикля. Значение артикля. Употребление артикля. Артикли и предлог “de”.
Тема 3. Личные приглагольные местоимения. Место двух местоимений-дополнений. Личные ударные местоимения. Местоимения “en” и “y”.Относительные местоимения.
Указательные местоимения. Притяжательные местоимения. Вопросительные местоимения. Неопределенные местоимения и прилагательные.
Тема 4. Образование женского рода имен прилагательных. Множественное число имен прилагательных. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.
Тема 5. Passé composé. Passé composé / Imparfait. Futur Simple / Futur dans le passé. Concordance des temps de l’Indicatif.
Тема 6. Сложносочиненное предложение.
Сложноподчиненное предложение с дополнительным придаточным.
Сложноподчиненное предложение с обстоятельственным придаточным. Сложноподчиненное предложение с определительным придаточным.
Основная литература:
Блок А: английский язык.
1. Практический курс английского языка. 1 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 20с. (учебный отдел библиотеки РГУ им. И. Канта)
2. Практический курс английского языка. 2 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 7-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 20с. (учебный отдел библиотеки РГУ им. И. Канта)
Блок Б: немецкий язык.
1. Абашов грамматика немецкого языка: Синтаксис. – Калининград: Издательство Калининградского университета, 2004
2. Тагиль немецкого языка в упражнениях. – СПб.: КАРО, 2007.
Блок В: французский язык.
1. , Казакова французского языка. - М., 2007.
Письменная коммуникация (второй иностранный язык)
Семестр:8
Количество ЗЕТ: 4
Количество часов: 144
Форма итогового контроля знаний: зачет с оценкой
Курс «Письменная коммуникация (второй иностранный язык)» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла Б3.
Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает:
- владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой письменной речи;
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;
- умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).
Задачами курса являются:
- раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: коммуникативная компетенция и её составляющие (лингвистическая компетенция, социолингвистическая компетенция, социокультурная компетенция, стратегическая компетенция, дискурсивная компетенция, социальная компетенция), иноязычная письменная речь, номенклатура функциональных типов письменного текста, типичные ситуации письменного иноязычного общения, интегративные коммуникативные умения, виды письменной речи, этапы письменной речи, письменная коммуникативная компетенция (владение письменными знаками, содержанием и формой письменного произведения речи), цели письменной коммуникации, этапы письменной коммуникации, техника письма, контроль письменных текстов, формы письменных речевых произведений;
- определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;
- формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;
- овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Практический курс второго иностранного языка».
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-1 - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;
ПК-3 - владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
ПК-4 - владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
ПК-5 - умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ПК-7 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


