Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ПК-19 - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

ПК-25 - имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

ПК-26 - умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

ПК-27 - обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ПК-48 - владеет основами делопроизводства и документоведения.

Содержание дисциплины

Тема 1. Письменная коммуникация: основные понятия.

Тема 2. Основные особенности орфографии и пунктуации.

Тема 3. Тема и структура.

Тема 4. Написание писем.

Тема 5. Написание эссе.

Тема 6. Написание статьи.

Тема 7. Написание рецензии.

Тема 8. Написание доклада.

Тема 9. Основные формы и этапы написания творческих сочинений.

Тема 10. Написание и оформление резюме.

Основная литература:

1. Практический курс английского языка. 1 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 20с. (УБ);

2. Практический курс английского языка. 2 курс: учебник для вузов по спец. «Иностр. Яз.» / под ред. . – 7-е изд., перераб. и доп. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 20с. (УБ);

3. Потушанская курс французского языка. М: "Мирта-Принт". 2003. 7-е издание, испр. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков (УБ);

4. , , Шкунаева курс французского языка. В 2-х ч. Ч.2: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Мирта-Принт, 2004. – 224 с. (УБ);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5. Россихина правила правописания немецкого языка: Справочное пособие. – М.: ЧеРо, 2005. (УБ);

6. Richtig schreiben: Testdiktate mit Erklärungen zur neuen deutschen Rechtschreibung: Учебное пособие / Калининград: Изд-во КГУ, 2001. (УБ);

7. Deutsche Grammatik. – СПб.: КАРО, 2006.(УБ);

8. Ярцев о новых правилах немецкой орфографии: Учебное пособие. – М.: Московский лицей, 2006. (УБ);

Практическая грамматика второго иностранного языка

Семестр:8

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Форма итогового контроля знаний: зачет с оценкой

Курс «Практическая грамматика второго иностранного языка» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций. Данная цель предполагает формирование устойчивых навыков изложения грамматически корректного текста перевода соответственно нормам и стилям языка перевода, а также формирование представлений об основных конструкциях языка перевода, их специфических свойствах и закономерностях функционирования в иноязычном дискурсе.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, явлений и идей, входящих в содержание дисциплины, формирование представлений об особенностях грамматического строя иностранного языка;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста; формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения сопутствующих дисциплин: «Практический курс второго иностранного языка», «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский».

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-1 - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;

ПК-4 - владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-26 - умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний.

Содержание дисциплины

Тема 1. Глагол. Временные формы. Неличные формы глагола. Модальные глаголы. Пассивный залог.

Тема 2. Имя существительное.

Тема 3. Артикль.

Тема 4. Местоимения.

Тема 5. Имя прилагательное. Наречие. Степени сравнения прилагательных и наречий.

Тема 6. Типы предложений.

Английский язык:

Тема 1. Глагол «to be». Структура «There is (are). Времена группы «Simple», времена группы «Continuous», времена группы «Perfect», времена группы «Perfect Continuous». Структура «to be going to». Модальные глаголы (can, may, might, must, should, ought to, need). Альтернативные способы выражения модальности. Пассивный залог.

Тема 2. Имя существительное. Способы образования имен существительных (суффиксы, префиксы, сложные имена существительные). Классификация существительных. Категория числа и падежа.

Тема 3. Артикль. Неопределенный артикль. Определенный артикль. Понятие нулевого артикля.

Тема 4. Местоимения. Местоимения (личные, притяжательные, возвратные, указательные, вопросительные).

Тема 5. Имя прилагательное. Способы образования прилагательных. Порядок слов (прилагательные + существительное). Степени сравнения прилагательных. Способы образования наречий. Классификация наречий. Степени сравнения.

Тема 6. Условные предложения (1 тип, 2 тип, 3 тип, смешанные предложения). Структура «I wish». Другие типы придаточных предложений.

Французский язык:

Тема 1. Средства выражения модальных значений в процессе коммуникации: способности совершить действие: pouvoir, savoir; возможности: pouvoir, il est possible de + infinitif;необходимости, долженствования: falloir, devoir, avoir à + infinitif.

Средства выражения действий, одновременных с действием, обозначенным личной формой глагола (infinitif présent, participe présent, gérondif, proposition infinitive).

Средства выражения действий, предшествующих действию, обозначенному личной формой глагола (infinitif passé, participe passé composé, proposition participe absolue).

Тема 2. Лексико-грамматическая классификация существительных (собственные, нарицательные; конкретные, абстрактные; одушевленные, неодушевленные; исчисляемые, неисчисляемые; единичные, собирательные). Грамматические категории существительного: род, число, определеность/неопределенность.

Тема 3. Детерминативы как средство выражения категории определенности/ неопределенности. Партитивный артикль для выражения неисчисляемости. Артикль как основное средство субстантивации.

Тема 4. Относительные местоимения. Простые и сложные формы. Изменение сложных форм по роду и числу, особенности их употребления. Вопросительные местоимения. Простые и сложные формы. Употребление вопросительных местоимений изолированно и в составе вопросительных речений. Прямой и косвенный вопрос.

Тема 5. Согласование прилагательного с существительным по роду и числу. Особенности согласования сложных прилагательных. Место прилагательных по отношению к существительному и возможное изменение значения прилагательного в зависимости от его позиции (типа un grand homme – un homme grand).

Тема 6. Классификация предложений по цели высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные. Порядок слов в зависимости от синтактико-коммуникативного типа предложения.

Утвердительная и отрицательная форма предложения. Особенности употребления отрицания при комбинации отрицательных частиц.

Немецкий язык:

Тема 1. Переходные и непереходные глаголы. Глаголы с приставками. Возвратные глаголы. Управление глаголов. Пассивный залог. Модальные глаголы. Наклонение глагола. Система временных форм в немецком языке.

Тема 2. Классификация существительных. Категории имени существительного. Определение рода существительного по его словообразовательной форме.

Тема 3. Определенный, неопределенный, нулевой артикль. Употребление артикля. Заместители артикля.

Тема 4. Классификация местоимений. Грамматические категории местоимений. Личные местоимения. Притяжательные местоимения. Вопросительные местоимения. Неопределенные местоимения. Употребление местоимений.

Тема 5. Классификация прилагательных. Грамматические категории прилагательных. Типы склонения прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Наречие. Классификация наречий. Грамматические средства образования степеней наречий.

Тема 6. Члены предложения. Порядок слов в немецком предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Типы придаточных предложений.

Основная литература:

1. , Казакова язык. Грамматика: Практический курс для ВУЗов и факультетов иностранных языков.- М.: Нестор академик, 2007.

2. , , . Практический курс французского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- Ч. 1. - М.: Мирта-Принт – 2006.

3. , Гордон современного английского языка. – М.: Университет. Книжный дом, 2006.

4. Абашов грамматика немецкого языка: Синтаксис. – Калининград: Издательство Калининградского университета, 2004

5. Тагиль немецкого языка в упражнениях. – СПб.: КАРО, 2007.

Основы профессиональной деятельности переводчика

Семестр:2

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Основы профессиональной деятельности переводчика» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие представлений о специфике профессии переводчика, модели личности переводчика, методах самовоспитания и саморазвития, а также выработку «имиджевого мышления», способствующего осознанию своих профессиональных возможностей, профессионального стиля, развитию профессиональной компетентности в сфере межкультурной коммуникации.

Задачами курса являются:

·  раскрытие сущности основных понятий, явлений и идей, входящих в содержание дисциплины:

Ø  история профессии, современное состояние и перспективы;

Ø  роль переводчика в современном коммуникативном процессе;

Ø  специфика профессии, её достоинства, трудности, профессиональные требования к переводчикам;

Ø  модельное представление о структуре личности переводчика в совокупности профессионально-творческих и социально-психологических качеств;

·  знания и представления о профессиональном имидже у будущих переводчиков как о компоненте профессиональной культуры;

·  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего переводчика;

·  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы.

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-16 - имеет представление об этике устного;

ПК-17 - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

ПК-20 - владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

Содержание дисциплины

Тема 1. Введение в специальность: перевод в современном мире

Тема 2. Теоретические аспекты формирования профессионального имиджа

Тема 3. Стратегия деловой самопрезентации

Тема 4. Формирование вербального и кинетического компонентов имиджа

Тема 5. Современные представления об эмоциональном интеллекте

Тема 6. Визуальный компонент профессионального имиджа переводчика

Тема 7. Современный этикет и протокол

Тема 8. Технологии управления профессиональным имиджем

Основная литература:

1. Алексеева в переводоведение: Учебное пособие для студ. филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Изд. Центр «Академия», 2006. УБ(23), ч. з.N4(2)

2. Горчакова имиджелогия: учеб. пособие для вузов/ . - Ростов н/Д: Феникс, 2010. (ч. з.N2)

3. Михайлова самопрезентации: учеб. пособие/ ; Гос. ун-т высш. шк. экономики. - М.: ГУ ВШЭ, 2006. – (НА)

4. Ушакова, : учеб. пособие/ , . - 2-е изд., испр.. - М.: Дашков и К°, 2011. (УБ, ч. з.N4)

Профессиональный тренинг переводчика

Семестр:2

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Профессиональный тренинг переводчика» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является развитие у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает формирование представлений о переводческой деятельности как психическом и социокультурном феномене, связанном с осуществлением посреднической функции, о возможностях преодоления когнитивного диссонанса при осуществлении межкультурного посредничества, о применении диагностических методик для совершенствования профессиональной компетенции переводчика.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, явлений и идей, входящих в содержание дисциплины:

- переводческая деятельность как психический и социокультурный феномен;

- механизмы интеллектуальной сферы психики (внимание, память, мышление, воображение, творческие способности) и их свойства;

- приемы и методики саморегуляции психологических состояний в переводческой деятельности;

- приемы и методики успешного взаимодействия с субъектами межкультурного посредничества;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Устный перевод», «Письменный перевод с первого иностранного языка на русский», «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский», «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-2 - имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

ПК-7 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-19 - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

ПК-25 - имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

ПК-26 - умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

ПК-27 - обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ПК-40 - умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

ПК-46 - владеет навыками публичной речи на русском языке (презентации, доклады, научные сообщения и т. п.);

ПК-47 - владеет невербальными средствами общения (мимика, жесты) представителей культур изучаемых иностранных языков.

Содержание дисциплины

Тема 1. Особенности посредничества в межкультурной коммуникации

Тема 2. Профессиональные когнитивные способности переводчика: внимание, память, мышление, воображение и творческие способности

Тема 3. Поливидовая регуляция психических состояний в ситуации перевода

Тема 4. Герменевтические текстовые задачи

Тема 5. Герменевтические ситуационные задачи

Тема 6. Профессиональные посреднические задачи по преодолению барьеров межкультурной коммуникации на личностном уровне

Тема 7. Профессиональные посреднические задачи по преодолению барьеров межкультурной коммуникации на межличностном уровне

Основная литература:

1. Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2010. (УБ)

2. Алексеева в переводоведение: учебное пособие для студентов филол. и лингв. факультетов высш. учеб. заведений. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2008. (УБ)

3. Иеронова в теорию коммуникации: Учебное пособие. – Калининград: Изд-во РГУ им. И.Канта, 2006. (УБ)

Устный перевод со второго иностранного языка на русский

Семестр:8

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Устный перевод со второго иностранного языка на русский» является дисциплиной по выбору вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие умений, навыков и профессиональных качеств, необходимых для обеспечения устного перевода при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: виды устного перевода (последовательный, синхронный, перевод с листа); универсальная переводческая скоропись; лексико-грамматический, стилистический и коммуникативно-прагматический аспекты устного перевода;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения смежных дисциплин: «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский».

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-14 - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

ПК-15 - владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

ПК-16 - имеет представление об этике устного;

ПК-17 - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

Содержание дисциплины

Тема 1. Виды устного перевода (УП) и их характеристика.

Тема 2. Универсальная переводческая скоропись.

Тема 3. Основы профессиональной деятельности устного переводчика.

Тема 4. Лексические преобразования в УП.

Тема 5. Грамматические и синтаксические аспекты УП.

Тема 6. Стилистические нормы УП.

Основная литература:

1. Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2004, 2003. (УБ)

Письменный перевод с русского языка на второй иностранный язык

Семестр:8

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Письменный перевод с русского языка на второй иностранный язык» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла (Б3).

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, позволяющих осуществлять следующие виды перевода: полный письменный перевод с русского языка на второй иностранный и реферированный письменный перевод с русского языка на второй иностранный.

Задачами курса являются:

· формирование знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.);

· обучение преодолению основных лексико-грамматических трудностей перевода с учетом специфики приемов, применяемых при передаче информации с русского языка на иностранный;

· усвоение понятий этноспецифичности, особенностей строя языков, идиоматичности высказывания, ситуативной природы дискурса;

· научение сопоставительному анализу объемов лексических значений;

· привитие навыков трактовки языковых явлений в рамках культурологического и ситуативного контекста;

· научение выявлять прототипическое значение для решения проблемы вариативности;

· ознакомление с основными грамматическими моделями, представляющими трудность при переводе, и закреплении навыков в упражнениях для их автоматизации.

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-6 - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

Содержание дисциплины

Тема 1. Передача предметно-логической информации.

Тема 2. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

Тема 3. Передача структурно-логической и коммуникативной информации.

Тема 4. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.

Тема 5. Передача модальности высказывания.

Тема 6. Связь, объединение и членение предикаций как проблема перевода.

Тема 7. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.

Тема 8. Передача прагматической информации.

Тема 9. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода.

Тема 10. Типы текстов в переводе.

Тема 11. Предпереводческий анализ текста.

Основная литература:

1. , Григорьев и практика перевода. Французский язык: Учебное пособие. М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 464 с. (УБ, ч. з. №4)

2. Голикова с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian. Учебное пособие. – 4-е издание, стер. М.: Новое знание, 2007. – 287 с. (ЧЗ № 4)

3. Латышев перевода. М., 20с. (ЧЗ N4, УБ).

4. , Коралова по переводу с английского на русский. 2-е издание. – М.: КДУ, 2006. – 172 с. (ЧЗ № 4)

5. Сироткина переводить с французского языка на русский: Учебное пособие - М.: Изд-во РУДН, 20с. (УБ, ЧЗ № 4)

6. Яшина по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 20с. (ЧЗ № 4)

Письменный перевод технического текста (первый иностранный язык)

Семестр:8

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Письменный перевод технического текста (первый иностранный язык)» является дисциплиной базовой части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод технических текстов.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: понятие терминологии, особенностей строя языков, понятие стилистической нейтральности высказывания, валентности;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Перевод деловой коммуникации» и «Методика преподавания перевода» по направлению подготовки магистра.

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-2 - имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

ПК-4 - владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

Содержание дисциплины

Тема1. Виды технических текстов.

Тема 2. Особенности стиля технических текстов.

Тема 3. Сокращения в технических текстах.

Тема 4. Терминология в технических текстах.

Основная литература:

1. . Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2010.

2. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. (Экз-ры: ч. з.N4(1), НА(1), УБ(45)).

3. Латышев перевода. М., 2000. (Экз-ры: ч. з.N4(2), УБ(28)).

Письменный перевод деловой корреспонденции (первый иностранный язык)

Семестр:8

Количество ЗЕТ: 3

Количество часов: 108

Форма итогового контроля знаний: зачет

Курс «Письменный перевод деловой корреспонденции (первый иностранный язык)» является дисциплиной вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает развитие умений, навыков и профессиональных качеств, необходимых для обеспечения письменного перевода деловой корреспонденции.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Перевод деловой коммуникации» и «Методика преподавания перевода» по направлению подготовки магистра.

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-3 - владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

ПК-48 - владеет основами делопроизводства и документоведения.

Содержание дисциплины

Тема1. Виды деловой корреспонденции.

Тема 2. Стиль деловой корреспонденции.

Тема 3. Стандартные способы оформления деловой корреспонденции

Тема 4. Терминология в деловой корреспонденции.

Тема 5. Способы передачи прагматической информации в деловой корреспонденции.

Основная литература:

1. Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2010. (УБ, ч. з.N4)

2. Business Communicaton / Деловое общение: учебное пособие. 2009. (ресурс медиалаборатории ФЛиМК)

3. , Провоторов анализ текста. НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии 2001 РОСИ (Курск) (УБ, ч. з.N4)

Культура иноязычной речи (первый иностранный язык)

Семестр:2

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Форма итогового контроля знаний: экзамен

Курс «Культура иноязычной речи (первый иностранный язык)» (английский, немецкий, французский) является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает овладение навыками устной и письменной коммуникации в контексте родной и иноязычной культуры, а также развитие общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, сущности явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины:

- межкультурная компетенция и ее составляющие (интерпретация культурных фактов, соотнесение событий в родной и изучаемой культуре, извлечение и усвоение новых знаний о культуре, применение знаний в практических ситуациях общения, критическая оценка своей и иноязычной культуры);

- вербальное и невербальное поведение, виды вербального и невербального поведения;

- типичные коммуникативные ситуации;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Практический курс первого иностранного языка», «История и культура страны первого иностранного языка».

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ПК-2 - имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

ПК-7 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-8 - умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).

Содержание дисциплины

Тема 1. Вербальное и невербальное поведение: обращение к собеседнику в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 2. Вербальное и невербальное поведение: представление в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 3. Вербальное и невербальное поведение: извинение в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 4. Вербальное и невербальное поведение: выражение благодарности в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 5. Празднование в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 6. Вербальное и невербальное поведение: поздравление в русской культуре и культуре изучаемого языка.

Тема 7. Юмор и культурное своеобразие.

Тема 8. Фразеология как элемент культуры.

Тема 9. Культура спора.

Основная литература:

1. Бориско -курс немецкого языка. – Словарь-справочник. – 5-е изд. – Киев: «Логос», 2004. (УБ)

2. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. (УБ)

3. Горелов компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. (УБ)

4. Логический анализ языка. Культурные концепты / Ред. , . – М.: Индрик, 1991. – Вып. 4. (УБ)

5. Леонтьев общения. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Смысл, 1997. (УБ)

6. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 2001. (УБ)

7. , Соколова этикет. Русско-французские соответствия. – М., 1998. (УБ)

Коррективный курс русского языка

Семестр:2

Количество ЗЕТ: 4

Количество часов: 144

Форма итогового контроля знаний: экзамен

Курс «Коррективный курс русского языка» является дисциплиной по выбору студента вариативной части профессионального цикла.

Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, что предполагает:

- повышение уровня речевой культуры обучающихся;

- выработку устойчивых навыков правильной, грамотной речи в ее устной и письменной формах;

- сознательное и глубокое усвоение основных норм, присущих системе современного русского литературного языка.

Задачами курса являются:

§  раскрытие сущности основных понятий, явлений и ведущих идей, входящих в содержание дисциплины: литературный язык, культура речи, языковая норма, орфоэпические нормы, орфографические нормы, лексические нормы, морфологические нормы, синтаксические нормы;

§  определение области практического применения приобретенных в процессе изучения дисциплины знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности будущего специалиста;

§  формирование у обучающихся навыков самостоятельного изучения учебной и научной литературы;

§  овладение знаниями, умениями и навыками, представляющими собой теоретическую и практическую базу для освоения последующих дисциплин: «Основы риторики», «Письменный перевод с первого иностранного языка на русский», «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский», «Устный перевод со второго иностранного языка на русский».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9