Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
На правах рукописи
ИВАНОВА Дарья Валерьевна
РЕЧЕВЫЕ СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОНФЛИКТА
(на материале русского и английского языков)
10.02.19 Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов – 2010
Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им.
Научный руководитель: | доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Елина Евгения Аркадьевна |
кандидат филологических наук, доцент Викторова Елена Юрьевна | |
Ведущая организация: | Сибирский федеральный университет |
Защита состоится « 21 » октября 2010 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. ( 3) в XI корпусе.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. .
Автореферат разослан « 11 » сентября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Диссертационная работа посвящена речевым приемам, способствующим преодолению конфликта. Конфликт как объект лингвистического исследования – актуальный предмет изучения, поскольку конфликты неизбежны, являются неотъемлемой частью процесса общения, но при этом затрудняют его, так что важно исследовать способы, с помощью которых можно их предотвратить или хотя бы погасить. Общение затрагивает все сферы жизнедеятельности людей, всю совокупность социальных отношений, при этом следует отметить, что общение бывает не только эффективным и гармоничным, возникают разногласия, которые не всегда решаются мирным путем.
Объектом исследования является речевое поведение в конфликтной ситуации.
Предметом исследования являются общечеловеческие и национально-специфичные способы преодоления конфликтных ситуаций в общении на русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к эффективному коммуникативному процессу, в том числе к речевому поведению в конфликтных ситуациях, поскольку современное общество характеризуется большой конфликтогенностью общающихся.
Исследованием конфликтов занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, однако, проблема речевого поведения в ситуации преодоления конфликта в современной лингвистике разработана недостаточно. Национальные особенности преодоления конфликтных ситуаций ранее не были изучены, а для межкультурной коммуникации они важны.
Цель работы – установить универсальные и национально-специфичные черты речевых способов преодоления конфликта, а также выявить языковые средства реализации тех и других.
Достижение цели исследования обусловило решение ряда задач:
1) рассмотреть агрессивное и толерантное речевое поведение в ситуации преодоления конфликта;
2) выявить общее и специфическое в американском и русском общении в способах преодоления конфликта;
3) выделить языковые средства, служащие реализацией тактик, используемых коммуникантами в ситуации преодоления конфликта;
4) определить степень эффективности разных тактик.
Материалом исследования послужили киносценарии и тексты фильмов на русском и английском языках, написанные в 80-2000 гг. ХХ века. Русскоязычный материал составил 30 сценариев и текстов фильмов, 134 конфликтные ситуации, англоязычный – 30 сценариев и текстов фильмов, 137 конфликтных ситуаций. Использование нами в работе материала киносценариев и текстов фильмов дает возможность проследить развитие конфликта: его причины, протекание, а также последствия, результат. В данном материале есть и недостаток – киносценарии являются авторским сочинением, однако, нам представляется важной возможность увидеть, почему выбран тот или иной речевой способ преодоления конфликта, а также возможность оценить результат, к которому привел выбранный способ. При наблюдении живой речи многое из этого остается неизвестным.
Поскольку в современном мире широко используется, прежде всего, американский вариант английского языка, мы исследуем речевые способы преодоления конфликта на материале именно американского общения.
Основным методом исследования является описательный с дискурсивным анализом в его основе, с использованием элементов сопоставления, связанных с исследованием разных национальных культур и языков, а также методики количественного анализа.
Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка выявления общего и специфично-национального в русском и американском речевом поведении в ситуации преодоления конфликта. Конфликты неоднократно становились предметом исследования в лингвистике, но проблема преодоления конфликтных ситуаций, хотя и затрагивалась ранее, не получила полного описания. Новым в настоящей работе является анализ именно регулятивных средств, направленных на нормализацию коммуникативных отношений. Впервые проводится сравнение речевых приемов предотвращения конфликтов в русском и американском общении с целью выявления общечеловеческих риторических и национально-специфических приемов. В противовес сложившемуся представлению о том, что русские, в отличие от американцев конфликтогенны, в работе доказано, что, судя по сценариям, в которых отражается (может быть, иногда и ненамеренно) то, что типично для русского и американского общения, конфликтных ситуаций возникает одинаково много и в русских, и в американских сценариях, причем не только по серьезным причинам, но и по мелочам. Установлено, что разница существует, но связана она не столько с количеством приемов и частотой их использования, а с их смысловым содержанием: американцы берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то.
Положения, выносимые на защиту:
1. Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, причины возникновения конфликтных ситуаций и способы их преодоления в русских и американских сценариях в основном не различаются.
2. В основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты поведения. Однако существуют и национально-специфические особенности, проявляющиеся как в приоритетности тактик коммуникативного поведения представителей разных народов, так и в разном языковом выражении похожих тактик.
3. Преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание своей вины, умение вовремя промолчать, игнорирование речевой агрессии собеседника, кроме того, умение идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру. Наиболее эффективными из них являются объяснение и извинение и для русских, и для американских сценариев и текстов фильмов, что позволяет предположить их универсальность.
4. Различия в речевом поведении русских и американцев заключаются в следующем: русские персонажи оказывают более активное воздействие на партнера, осуществляют контроль за пониманием, берут на себя активную роль при организации общения. Речевые способы воздействия американских персонажей являются менее прямыми, американские персонажи менее открыто и активно влияют на партнера с помощью речевых приемов.
5. Различия между русскими и американскими приемами преодоления конфликтов связаны не с наличием или отсутствием особых приемов, а с широтой их использования (объяснение чаще встречается в американском материале, активное воздействие на собеседника – в русском), и, главное, в самой реализации приема. Извинения, используемые одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем устной коммуникации. Материал и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы преодоления конфликтов в лингвистике, теории коммуникации, психологии, конфликтологии и риторике.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для разработки пособий по конфликтологии, риторике и эффективной коммуникации, а также в практике преподавания как русского, так и английского языков как иностранных и тренингов эффективного общения.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007), международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании иностранных языков» (Пенза, 2007), на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2003, 2004, 2005, 2010). Результаты исследования изложены в одиннадцати опубликованных статьях (две в журналах из списка ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав («Лингво-психологические и риторические основы исследования», «Речевое поведение русских и американцев в ситуации преодоления конфликта (черты сходства)», «Различия в речевом поведении русских и американцев в ситуации преодоления конфликта»), заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список материалов исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе рассмотрены проблемы, связанные с предметом исследования. Анализируется ряд работ, посвященных собственно конфликту или рассматривающих проблему конфликта в связи с какими-либо иными вопросами: понятие конфликт, условия его возникновения, отличие конфликта от конфликтной ситуации, диалог как вид конфликтной речи, кооперативное общение, а также этнокультурные особенности речевого поведения в ситуации конфликта (работы В. Латынова, , и др.).
Диссертация опирается на определение, предложенное : под конфликтом понимается «ситуация, в которой происходит столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против ее интересов, предпринимает ответные действия против первого участника» (, www). Речевые компоненты конфликта представляют собой вербальные формы выражения противоречий, разногласий, несогласия с собеседником, а также речевые способы урегулирования конфликта.
В диссертации обращено внимание на соотношение конфликта и типа общения, РР (, , ; ) и неофициального общения (), толерантности (, , ), речевого этикета (Р. Ратмайр, , ) и речевой агрессии (, , W. Brooks).
Рассмотрена проблема речевого поведения в конфликтной ситуации, речевого воздействия на собеседника, управления конфликтом (, , Ч. Ликсон), а также условия эффективного и успешного общения (, ). Успешное, гармоничное общение является предметом исследования как отечественных, так и западных исследователей (, , M. Lincoln, P. Hall, N. Foster).
Несмотря на то, что интерес к конфликту не угасает, роль национальной специфики в межличностном конфликте в лингвистике игнорировалась, хотя лингвисты активно изучают национальные особенности поведения представителей разных народов, национальные стереотипы, национальный характер, а также нормы речевого поведения и этикета (, , Y. Richmond и др.). В диссертации рассматриваются основные коммуникативные черты русских и американцев. Традиционно считается, что англичане и американцы – представители англоязычной культуры – стараются избегать высказываний, которые могут вызвать несогласие, спор, их коммуникативное поведение характеризует «некатегоричность общения», а у русских ценность бесконфликтного общения не столь высока, как в США и западных странах (, ).
Обзор литературы показал, что конфликт является актуальным предметом изучения. Всеми исследователями отмечается тот факт, что необходимо искать пути снижения конфликтности современного общения. Для этого анализируются конфликтные ситуации, стратегии и тактики в конфликтной ситуации общения, а также этнокультурные особенности поведения в ситуации конфликта. Однако, фактически речевые способы преодоления конфликтов не были рассмотрены.
Во второй главе рассматриваются сходные черты преодоления конфликта в русском и американском материале. Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, в работе доказано, что и в русских, и в американских сценариях и текстах фильмов возникает практически одинаковое количество конфликтных ситуаций: при одинаковом количестве сценариев и фильмов количество конфликтогенных ситуаций почти совпадает: в русском материале – 134, в американском – 137. Более того, конфликтные ситуации из-за несерьезных причин возникают и в русском материале, и в американском (см. таб. 1).
Ситуация преодоления конфликта представляет собой коммуникативную ситуацию, когда один из коммуникантов пытается переломить конфликт, решить возникшее противоречие, склонить собеседника к своей точке зрения либо прийти к компромиссу. В диссертации были проанализированы регулятивные средства, способствующие улаживанию коммуникативных отношений. В русских и американских сценариях в основном не различаются ни причины возникновения конфликтных ситуаций, ни способы их преодоления. Например (выделены приемы преодоления конфликта): А. А как же ты будешь работать, если у тебя опыта нет? - Б. Какого опыта? - А. Воспитания детей. - Б. Ну почему у меня нет опыта? Я присматривала за детьми соседки, когда училась в институте, у меня была практика в школе, я работала в отделении педиатрии в больнице, еще я работала в турагентстве. - А. Ясно. - Б. Так что мы с тобой найдем общий язык. - А. Да? Посмотрим. А почему ты не замужем? - Б. Ну, наверное, рано еще. - А. Что, никто не берет? - Б. А почему ты так думаешь? Просто я еще не встретила того человека, с которым хотела бы жить всю жизнь, растить детей. <…> (Женская интуиция); А. Why don’t we name the puppy? Puppy needs a name. - В. I know. Isabel. - А. I beg you pardon? - В. Well, he smells like you and I’m allergic to you too. It’s perfect. - А. Listen, young lady. We’ve got one thing around. - В. Don’t touch my things. - А. Look. I would really like it if we get along. - В. I don’t have to listen to you. - А. Yes, you do. - В. No, I don’t. You’re not my mother. - А. Thank God for that. … What I meant. Perhaps I didn’t say it well. I said you have a great Mom and you don’t need another one, but I would like to be treated with some respect when you are in this house <…> (Stepmom).
Таблица 1. Конфликтные ситуации
Типы ситуаций | Количество ситуаций | |
Русский материал | Американский материал | |
Всего | 134 | 137 |
Конфликты из-за пустяка | 85 | 78 |
Конфликты из-за пустяка, завершившиеся примирением | 44 | 44 |
Конфликты по серьезным причинам | 49 | 59 |
Конфликты по серьезным причинам, завершившиеся примирением | 22 | 29 |
Как видно из таблицы, количество конфликтов, возникших из-за незначительных причин и количество конфликтных ситуаций, завершившихся примирением, почти совпадает в русском и американском материале.
В конфликтных ситуациях проявление эмоциональных состояний и русских, и американских персонажей является сходным. Американцы, как и русские, не стремятся сдерживать свои эмоции в конфликтных ситуациях: А. Приятель затеял ремонт делать, а сантехнику не умеет устанавливать. В общем, пришлось помучиться. Там … вся эта история продлилась. – Б. Ну что Вы врете! Ну зачем Вы врете! (Четвертая группа); А. <…> Рак крови. Последний виток болезни. – Б. Кто тебе сказал? Бред! – А. Ну вот Вы месяц назад тоже кричали «бред», а я переписала результаты исследований и разобралась. Ну все же ясно. – Б. Ты идиотка! Она диагностирует стадии лейкоза! (кричит) (Мне не больно); А. I guess I thought I was protecting you. – В. God, you’re just like him! <…> (Ten Things I Hate About You); A. You’re gonna be fine, Reuben. – B. No, I’m not gonna be fine. I’m not gonna be fine at all. <…> (Along Came Polly). Наличие повторов, частиц, коммуникативов, т. е. «избыточных» речевых средств, которые не несут никакой информации и нередко затрудняют понимание сказанного, указывают на эмоциональное состояние персонажей.
Эмоциональное поведение в конфликтной ситуации нередко сопровождается проявлением речевой агрессии. Агрессивность и ее проявления являются неотъемлемой составляющей конфликта. Речевая агрессия, грубость встречается в русском материале в 70 конфликтных ситуациях. Агрессивное воздействие встречается и у американских персонажей, в нашем материале – в 58 конфликтных ситуациях. А. Ванечка, Ванечка, можно я тебе помогу? – Б. Не смей ко мне прикасаться! Если бы ты знала, как я тебя ненавижу. Как я тебя ненавижу. Потому что вы все твари. А ты главная тварь. Как я тебя ненавижу! (Стикс); Ты перечеркнула такой вечер сегодня! Дура! (Женская интуиция); Я не знала всего! Зато теперь знаю. Подлец! (Кушать подано); А. Do I get a hint? – В. You want a hint? I’ll give you a hint. You are the lowest, most despicable, most reprehensible form of reptilian swine! (Only you); I’m gonna kill you! (Along Came Polly); Shut up. You’re such a dick! (A Lot Like Love). Разница между проявлениями агрессии в русском и американском материале не столь существенна, чтобы можно было сделать вывод о большей агрессивности русских.
Таблица 2. Сходные речевые действия
Речевые проявления | Количество ситуаций | |
Русский материал | Американский материал | |
Эмоциональное общение | 105 | 99 |
Речевая агрессия | 70 | 58 |
Компромисс | 36 | 35 |
Бескомпромиссный, категоричный тон | 93 | 97 |
Прием молчания | 16 | 4 |
Уход 1-го из персонажей | 16 | 20 |
Просьба уйти | 11 | 4 |
Персонажи сценариев и фильмов во время ссоры демонстрируют бескомпромиссность, категоричность (см. таб. 2). В нашем материале в русских сценариях и текстах фильмов в 93 конфликтных ситуациях, в американском – в 97 употребляется категоричный, бескомпромиссный тон, что опять опровергает сложившееся мнение о том, что бескомпромиссность – характерная черта коммуникативного поведения русских. Категоричный тон, абсолютная уверенность в собственной правоте в приведенных ниже примерах мешают взаимопониманию: А. Это не повод для шуток. Дай. - Б. Нет, не дам. - А. Ну хорошо, Андрей, я … я действительно виновата. Чтобы защититься, женщины часто любят нападать. Давай мы успокоимся, отыграем чуть назад. - Б. Отыгрывай без меня, родная. С меня хватит. (Он уходит) (Флэшка); А. I’m really sorry that you had to sleep on the couch last night. Maybe we can take turns. - В. Don’t sweat it. - А. I wish you’d give me a chance, whatever it is that I did wrong. - В. I said don’t sweat it (Family Stone).
Сходными способами преодоления конфликтов в русском и американском материале являются такие способы, как прием молчания и прерывание конфликта. Рассмотрим использование приема молчания. При развитии конфликтной ситуации один из персонажей придерживается тактики молчания, т. е. не отвечает на оскорбления, нападки и вербальное проявление агрессии: А. Знаешь, что? Я поняла. Ты мне просто завидуешь, да? Да, я смогла состояться. Мою посуду покупают в Париже и в Лондоне. А ты, что сделала ты? «Я буду великая балерина». А что в итоге? Руководитель самодеятельного кружка в каком-то клубе. (Б. молчит) Плачешь? Поплачь-поплачь! Не жалко. О, я ушла. С новым годом тебя, подруга. С новым счастьем! (Самые счастливые); You’re finished, Sam Lombardo. Take a hike. Maybe you didn’t hear me, Lombardo? You’re finished in Blue Bay. If I find you round my daughter again you’ll be finished period (Wild Things). Поскольку прием молчания не является вербальным, различий в его применении в русском и американском материале нет. Однако, необходимо отметить численное превосходство применения данного приема в русском материале. Русские персонажи чаще молчат – дают своему собеседнику возможность высказаться, «выпустить пар». В русском материале 16 таких конфликтных ситуаций, в американском – 4.
Прерывание конфликта, уход от него, является одним из самых успешных способов преодоления ссоры. Ситуация, когда конфликт завершается уходом одного из персонажей, встретилась в русском материале 16 раз, в американском – 20. Так, я занят, я все расскажу позже (уходит) (День выборов); Ира, давай поговорим (она уходит) (Четвертая группа); А. You do? What’s my boyfriend’s name? Good night. – В. No, no, wait, come back (What Women Want); I don’t like having a father who’s drunk all the time. I’ll eat in my room (Runaway Bride). Один из вариантов данного способа – уход предваряется просьбой уйти: А. Я не обижаюсь, Ирочка, только уйди, пожалуйста, сейчас (Б. уходит) (Мы умрем вместе); Хорошо, иди, Маш, я не хочу сейчас с тобой разговаривать (Женская интуиция); I think you should go now. It’s time for you to leave (Fight Club); А. Well, this is my room. So, would you have some respect and get out! – В. All right (Stepmom). Уход не разрешает самого конфликта, однако помогает избежать ссоры, если сложилась конфликтогенная ситуация, или отложить решение вопросов до того момента, когда о сложившейся ситуации персонажи смогут поговорить более спокойно, без эмоционального напряжения, которое сопровождает ссору.
И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют: проявление принципа толерантности, способность идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру и умение вовремя промолчать, или уйти, прервав ссору. Количество ситуаций, в которых реализуется речевая агрессия, категоричный тон, эмоциональное общение, практически совпадает в русском и американском материале. Таким образом, анализ не выявил существенных различий ни в процессе нарастания напряженности, ни в способах ее преодоления.
Третья глава посвящена различиям в речевом поведении русских и американцев в ситуации конфликта.
Анализ подтверждает, что в основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты поведения. Однако, несмотря на сходство в речевом поведении русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения, различия, тем не менее, довольно существенны. Наш материал показал, что существуют приемы преодоления конфликта, характерные только для русских или только для американских сценариев и текстов фильмов. При этом даже сходные приемы преодоления конфликта по-разному проявляются в русском и американском материале. Различия в речевом поведении русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения обусловлены национальными особенностями, а именно особенностями речевого этикета, принятыми в данной культуре нормами и моделями поведения. Национально-специфические особенности проявляются в особенностях коммуникативного поведения представителей разных народов, в разном языковом выражении похожих тактик и в количественном превосходстве тех или иных тактик.
И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание вины, призыв успокоиться, частичное согласие с собеседником, употребление обращения. Наиболее эффективными и частотными из них являются объяснение и извинение как в русском, так и в американском материале. Хотя такие приемы, как объяснение, извинение, призыв успокоиться, согласие с собеседником являются сходными в русском и американском материале, однако, их языковое содержание различно.
Наиболее частотной тактикой преодоления конфликта является тактика объяснения. Спокойные доброжелательные ответы, подробное объяснение своей позиции и своего взгляда на ситуацию способствуют эффективному общению, а в конфликтных ситуациях помогают донести до собеседника свою точку зрения и улучшить коммуникативную тональность общения. Персонаж объясняет свою позицию, точку зрения, причину поступков, кроме того, может сообщить информацию, ранее неизвестную собеседнику: А. Ты почему отключил телефон? – Б. Ада, ты же сама сказала, что прилетишь 3-го. – А. Я решила прилететь пораньше. А почему ты отключил телефон? – Б. Навещал в больнице сестру, вот и отключил. – А. Сестра в больнице? – Б. Да, 30-го был приступ, но ты не волнуйся, сейчас уже все хорошо (Самые счастливые); A. You went through my stuff! – B. I needed some music. It was just sitting there (What Women Want). В русском материале тактика объяснения используется в 50 конфликтных ситуациях, в американском – в 77. Количество реплик, в которых реализуется прием объяснения, соответственно преобладает в американском материале: 121 реплика, в русском материале – 84. Как видим, в американском материале количество употреблений приема объяснения значительно больше, чем в русском материале.
При этом обнаружены различия и в построении данной тактики. Обратимся к примерам: Так я молчала. Вы же сами первая начали (Попса); Он ведь какое-то время был моим родственником (Блюз опадающих листьев); I thought I was doing the right thing (The Princess Diaries); No, please. I didn’t think it would be a problem. I thought this was a public rink (Ice Princess). Как видим, при объяснении американские персонажи не пытаются себя оправдать и не пытаются переложить вину на кого-то другого или на обстоятельства, в отличие от русских персонажей. Возможно, этим и объясняется количественное превосходство приема объяснения в американском материале: при объяснении американские персонажи берут на себя ответственность за сложившуюся ситуацию. Так, при употреблении приема объяснения местоимение я встретилось в русском материале 78 раз, I – 161 раз. Это может объясняться грамматическими особенностями построения предложений, однако, можно предположить и то, что русские персонажи склонны перекладывать вину с себя на внешние факторы, либо на других персонажей, в таком случае объяснение переходит в обвинение. В русском материале используются частицы же, ну, ведь и др., которые снимают вину с персонажа (см. приведенные выше примеры Ты же сама сказала, Вы же сами первая начали).
Таким образом, употребление данного приема и его содержание является сходным в русском и американском материале, однако имеются существенные различия. Можно предположить, что такая риторическая тактика универсальна для любой этнокультуры, проявляясь, однако, в каждой культуре по-разному, что обусловлено этнокультурными различиями и языковыми особенностями.
Признание своей вины, выражение сожаления по поводу происходящего встречается несколько реже, чем прием объяснения, но является одним из наиболее эффективных приемов преодоления конфликта. В русском материале извинение встречается в 42 конфликтных ситуациях, в американском материале – в 37. Однако и извинения, используемые почти одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств: А. Извини, я автоматически запер. – Б. Не делай так больше никогда! Я терпеть не могу. – А. Извини! (Затворник); Ну прости, я не знала (Самые счастливые); Антошенька, прости, я не успела объяснить (Слушатель); I just came to apologize to your family. When I’m wrong, I’m wrong. I pushed a story. I made a mistake (Runaway Bride); I’m sorry. I wasn’t prepared for questions about us. It was an idiotic and intensive thing I did. I should have known that it would hurt you (Pretty Woman); Listen. I want to apologize. I shouldn’t have been impolite to your friend. If I was, I didn’t mean to (The Sweetest Thing). В русском материале, по сравнению с американским, не меньше эксплицитных извинений, хотя традиционно считается, что для русских не характерно приносить извинения. По-видимому, это объясняется желанием русских персонажей оправдаться, снять с себя вину, тогда как у американцев находим полное признание вины. В русском материале вместо извинения иногда используется объяснение, то есть говорящий пытается объяснить ситуацию, оправдать себя, без употребления формулы извинения. В таких случаях реплики начинаются со слов «Ну я же …», «Ты же …», «Он же…» и др.: Миш, ну я же люблю работу. Я музыку люблю, учеников люблю, все (Варенька). Персонаж не признает своей вины эксплицитно и пытается оправдаться в глазах собеседника. В американских киносценариях и текстах фильмов встречается и такой способ разрешения конфликта, как обвинение себя: А. I’m sorry, Page. I’m a terrible person. I’m a terrible mother. I’m a terrible everything. – В. Oh, you finally see things clearly (Heartbreakers). В тех примерах, которые нам встретились в нашем материале, при применении данного способа конфликт был успешно разрешен. В русских примерах обвинение себя, как и признание своей вины встречается, но редко, даже принося извинения, персонажи русских киносценариев стараются оправдать себя и свои действия, переложить вину за случившееся на обстоятельства либо на собеседника. Прием извинения является эффективным средством преодоления конфликта, при этом в русских сценариях он представлен более разнообразными языковыми средствами, чем в американских. Но русские персонажи, не желая признавать свою вину, имеют склонность к объяснению ситуации внешними обстоятельствами. Американские персонажи, признавая свою вину, обвиняют только себя, что является более эффективным для разрешения конфликта.
Согласиться с собеседником – один из известных приемов избежать ссоры. Согласие может быть выражено разными языковыми средствами, цель использования данного приема сходна в русском и американском материале – показать партнеру, что точки зрения близки и что возможен поиск компромисса: А. Знаешь, мне кажется, что мы не сможем друг без друга. По крайней мере, я без тебя не смогу. - Б. Это твои проблемы. - А. Ну хорошо, тогда нам надо поговорить хотя бы о том, что ты хочешь развода, а я нет (Блюз опадающих листьев); А. Sixty seconds, then I’m out of here. - В. Absolutely, you have every right. I need you to do me a favor (Fight Club). В американском материале большинство случаев использования данного приема преодоления конфликта является успешными и приводит к положительному результату, в русском материале количество положительных и отрицательных результатов равное. Можно сделать вывод, что в русском общении этот прием менее эффективен.
Таблица 3. Приемы преодоления конфликтов
Тактики и речевые средства | Русский материал | Американский материал |
Объяснение (кол-во ситуаций) | 50 | 77 |
Объяснение (кол-во реплик) | 84 | 121 |
Послушай / look (кол-во употреблений) | 19 | 23 |
Просто, ведь, же / just (кол-во употреблений) | 27 | 17 |
Использование при объяснении я / I (кол-во употреблений) | 78 | 161 |
Извинение (кол-во ситуаций) | 42 | 37 |
Согласие (кол-во ситуаций) | 9 | 16 |
Обращение (кол-во ситуаций) | 98 | 83 |
Обращение (кол-во реплик) | 183 | 162 |
Употребление вокатива | 15 | 12 |
В ходе исследования было выявлено, что обращение играет важную роль в конфликтной ситуации (см. таб. 3). Частое использование обращения в конфликтных ситуациях объясняется повышенной эмоциональностью, желанием оказать наибольшее воздействие на своего собеседника, ведь в процессе ссоры каждый персонаж стремится доказать свою точку зрения и склонить к своей точке зрения другого. При этом следует отметить, что в русском материале обращения более разнообразны, что обусловлено наличием в русском языке множества уменьшительных суффиксов. Это обеспечивает возможность передачи самых разных оттенков эмоций. Обращения широко используют оба персонажа: и более агрессивный, и тот, который пытается сгладить конфликт. Употребление обращений может способствовать преодолению конфликтов, и сценарии это отражают.
Некоторые приемы в исследованном материале употреблялись преимущественно или в русских или в американских сценариях и текстах фильмов. В русских сценариях и текстах фильмов более широко, чем в американских, употреблялись: ответное нападение, подмена темы, активное воздействие на собеседника с помощью различных речевых средств. В американском материале использовались: объединение, отрицание, несогласие с собеседником, обвинение себя, признание своей вины.
Анализ показал, что русские персонажи, в отличие от американских, берут на себя активную роль в общении и пытаются преодолеть конфликт таким образом. Американский этикет не допускает подобного развития событий, тогда как в русском это вполне приемлемо. Русские персонажи поэтому больше участвуют в организации общения, чем американские. Они контролируют развитие конфликтной ситуации на всех ее стадиях: в начале, середине, и завершении конфликта, но при этом никогда не берут на себя вину за развитие конфликта.
Рассмотрим наиболее частотные способы преодоления конфликта, характерные для русского материала. Русские персонажи больше, чем американские персонажи, организуют общение: берут на себя активную роль и прерывают собеседника, прекращают общение, указывают собеседнику на то, что ему следует делать. Наиболее ярко это можно заметить на примере таких приемов, как ответное нападение и подмена темы. В определенный момент конфликта один из персонажей является более активным, или пытается им стать, т. е. один из конфликтующих берет на себя ведущую роль в коммуникации. Отсюда возможный прием – ответное нападение, когда при нападках более активного собеседника второй персонаж в ответной реплике переходит в нападение сам, и сам начинает выступать более активно, захватывает ведущую роль в конфликте. Таким образом, первый нападавший персонаж вынужден защищаться и оправдываться. И здесь можно наблюдать два сценария развития ссоры. Либо конфликт разгорается с еще большей силой, либо более активный персонаж вынужден защищаться и теперь начавшему конфликтовать самому придется отражать нападки, что не всегда легко и потому может погасить его пыл. Обратимся к примерам: А. Ты идиот? Ты идиот, Слава? Мы в эфире. Нормальный ты? – Б. Ну что ты кричишь? На него посмотри! (День выборов). Ответное нападение не помогает преодолеть конфликт. Несмотря на то, что данный прием употребляется тем персонажем, который хочет примирения, в большинстве случаев нужного результата он не достигает, поскольку агрессия в ответ на агрессию в большинстве случаев лишь усугубляет ситуацию и мешает примирению. Тот факт, что в русском материале данный прием является более частотным (24 ситуации в русском материале, 10 в американском), свидетельствует о более эмоциональной и агрессивной реакции русских персонажей на проявление речевой агрессии, но ни в русском, ни в американском материале положительный результат не зафиксирован.
Подмена темы, как и ответное нападение, является проявлением активности одного из персонажей. Прием подмены темы при преодолении конфликта тоже не всегда удается. В разгар ссоры один из персонажей пытается перевести разговор на другую тему, отвлечь внимание собеседника от темы конфликта. Чаще всего это не помогает разрешить конфликт полностью, но, в случае, если собеседник в дальнейшем успокоится и начнет воспринимать ситуацию по-другому, этот прием срабатывает. В самый разгар ссоры персонаж пытается «переключить» партнера на какую-нибудь другую тему, чтобы уже после конфликта спокойно обсудить сложившееся положение. В русском материале данный способ используется в 11 ситуациях. Подмена темы не всегда заключается в том, чтобы полностью изменить тему и заговорить о чем-то совершенно постороннем, а в том, чтобы направить мысли партнера по коммуникации в другое русло, изменить его речевое воздействие в более благоприятную для себя сторону. Рассмотрим пример: А. Кирюше скоро 40, а ему доверили рубрику с сопливыми письмами и то по убедительной просьбе жены, потому что она уходит в декрет. – Б. Кирюш, давай садиться кушать. <…> (Вакцина). Смена темы предполагает активную роль одного из персонажей, который пытается организовать общение таким образом, чтобы уйти от конфликтогенного фактора и перевести разговор в более спокойное русло. Данные приемы не вызвали в нашем русском материале негативной реакции, что говорит о том, что персонажи считают их вполне приемлемыми, хотя и не всегда успешными.
При попытке преодолеть или предотвратить конфликтную ситуацию русские персонажи открыто выражают свое желание не конфликтовать, тем самым пытаясь повлиять на собеседника и избежать ссоры. Например, предвидя возможную реакцию собеседника, персонаж заранее пытается этой реакции избежать, высказывая, что, по его мнению, будет дальше делать или говорить собеседник, т. е. прогнозирует его дальнейшие действия, тем самым, пытаясь их предотвратить. В русском материале в ситуации предупреждения конфликта персонажи нередко вербализуют свое нежелание конфликтовать (встречается в 25 ситуациях): Да хорош, пап. Скажи, мы сразу будем ссориться или попытаемся поговорить? (Важнее, чем любовь); А. Ирина Константиновна, будем ссориться. – Б. Не будем ссориться (Четвертая группа); Вот видишь, это лишний раз доказывает, что ссоры нам ни к чему (Затворник). Данные высказывания представляют собой попытку одного из персонажей предотвратить развитие конфликта.
Вербальные выражения типа директивов «не злись», «не ругайся», «не кричи», являются вербальными оценками поведения партнера. Произнесенные вслух, они, констатируя состояние собеседника, сдерживают его. Подобные выражения, которые нам встретились в киносценариях и текстах фильмов русского материала, представляют собой повелительное наклонение глагола с отрицанием «не»: Не заводись, пожалуйста, я тебя умоляю! (Варенька); Даш, ну не сердись! (Женская интуиция); Перестань, не злись (Кушать подано). Всего случаев употребления – 25. Данные языковые средства, выражающие желание остановить конфликт и представляющие собой открытое воздействие на партнера по коммуникации, в нашем материале не всегда приводят к примирению, однако, замечания, особенно в резкой форме, оказывают заметное влияние на персонажей. Судя по тому, что такие замечания, даже довольно резкие, не вызывают негативной реакции собеседника, подобное речевое поведение русских персонажей является вполне допустимым. Персонажи не возражают против таких «одергиваний». Видимо, повелительное наклонение, которое было бы крайне грубым, выходящим за рамки нормативного общения и речевого этикета в американском общении, в русском общении является вполне приемлемым.
Как уже было сказано, русские персонажи склонны активно участвовать не только в протекании, но и в завершении конфликтной ситуации. В русских сценариях часто встречается ситуация, когда один из собеседников берет на себя активную роль и, подводя итог, обрывает ссору, останавливает конфликтную ситуацию, не желая ее дальнейшего развития. Всего случаев употребления – 35. Рассмотрим примеры: Все, пьем чай! (Четвертая группа); Да понял, понял. Проехали (Важнее, чем любовь); Все! Вы же взрослые люди. Вам не стыдно? (Женщин обижать не рекомендуется). В нашем американском материале данный прием не представлен. Таким образом, как видно, русские, очевидно, более привычны к категоричному общению и к подобным репликам относятся спокойно, в американском общении подобное речевое поведение воспринималось бы как грубое.
В конфликтогенной ситуации американские персонажи, как и русские, пытаются оказать воздействие на своего партнера по коммуникации, но, в отличие от русских, не совершают попыток контролировать собеседника, хотя интенции корректировки речевого поведения партнера довольно заметны. Персонажи при этом действуют менее прямо, чем русские, не употребляют повелительного наклонения, их речевое поведение является менее резким, а попытки воздействия не такими явными, как в русских сценариях и текстах фильмов.
Американские персонажи, как и русские, оказывают воздействие на партнеров на всем протяжении конфликтной ситуации. Употребление таких приемов, как «объединение», несогласие с собеседником, отрицание предыдущей реплики, попытки предотвратить конфликт до возникновения ссоры взятием вины на себя характерны именно для американского материала. В том случае, когда американские персонажи берут на себя активную роль, они склонны говорить о возможностях преодоления конфликта, своих мыслях и чувствах, а не о том, что, по их мнению, должен сделать собеседник (как это часто делают русские персонажи).
В репликах американских персонажей, в соответствие с правилами этикета, нормами поведения активное воздействие на собеседника, контролирование партнера по коммуникации является неприемлемым. Способы преодоления конфликта, характерные для американского материала, содержат менее прямое воздействие на партнера по коммуникации, это такие приемы, как «объединение», отрицание сказанного.
Прием «объединения» выражается в следующем: персонаж высказывает свою точку зрения, свое мнение, но при этом употребляет we (мы) т. е. выдает свое собственное мнение за общее: А. I made my daughter strong and you made Casey at home in a lecture hall. And she’ll do very well there. So you see we agree. – В. My daughter’s brilliant and will succeed at whatever she does (Ice Princess). Местоимение we выступает в качестве объединяющего фактора, один персонаж говорит что-то от себя, но местоимением we «включает» в эту реплику и партнера. Случаев употребления – 11. We показывает, что собеседники вместе, что противоречия между ними можно преодолеть. Однако, как показывают ответные реплики, данный вариант тактики объединения не срабатывает и не приносит желаемого результата. Попытка повлиять на ситуацию с помощью объединения и навязывания своего мнения при помощи такого речевого приема в конфликтогенной ситуации, видимо, не является эффективной.
Отрицание сказанного, несогласие с собеседником довольно часто встречается в американских сценариях и текстах фильмов. Особенность отрицания в американском материале заключается в том, что персонажи высказывают свое мнение с помощью данного приема, не соглашаясь с тем, что было сказано другим персонажем. Русские персонажи в подобных ситуациях начинают оправдываться или, нередко, переходят к ответному нападению, поэтому в русском материале, в отличие от американского, данный прием, если и встречается, то не обособленно, а вместе с другими тактиками.
Во многих конфликтных ситуациях встречается обвинение. При эксплицитном или имплицитном обвинении реакция персонажа может быть разной. В американском материале, если персонаж придерживается стратегии примирения, то его цель – не ухудшить отношения, а постараться отреагировать на обвинение неагрессивно, придерживаясь максимально доброжелательного тона, т. е. отрицание – один из возможных способов реакции на обвинение. Оно может быть различным по форме, однако, во всех случаях служит для выражения несогласия именно с предыдущей репликой. А. You totally were pointing at him. – В. I wasn’t pointing at him. – А. You still are. – А. No, I’m not (Family Stone); А. You pushed me in. – В. I did not (The Parent Trap); А. I don’t even have to ask if my band means anything to you. You think we’re all noise. – В. I do not (Freaky Friday). Отрицание предыдущей реплики персонажа, за которым может следовать объяснение своей позиции, помогает партнеру понять точку зрения первого и, таким образом, помогает достичь взаимопонимания. Всего случаев употребления – 29. Отрицание может быть выражено разными языковыми средствами. Русские персонажи в подобных ситуациях начинают оправдываться или, нередко, переходят к ответному нападению, американские персонажи только высказывают свое мнение с помощью приема отрицания, не соглашаясь с тем, что было сказано другим персонажем.
В американском материале встречаются случаи, когда один из персонажей пытается предотвратить ссору, сразу же загладить свою вину, уладить ситуацию. Реплики, выражающие стремление к примирению, часто начинаются со слов «Look», «Come on», которые служат для привлечения внимания к тому, что будет сказано в дальнейшем. В начале реплик можно заметить выражения типа «I think», «I’d wish», «I would like», с помощью которых один из персонажей выражает свое мнение и пытается довести его до партнера, а не считает это мнение единственно возможным: I’d wish you’d give me a chance, whatever it is that I did wrong (Family Stone); I think we can dispense with the drama. Maybe you can calmly explain why you were in detention twice today (Freaky Friday); Look, I would really like it if we get along (Stepmom). Данные примеры показывают, что американские персонажи, не желая развития ссоры, сообщают свое мнение собеседнику, причем по содержанию все примеры можно отнести к попыткам предотвращения ссоры, все реплики некатегоричны; выражают уважение к партнеру и желание уладить конфликт. В русском материале персонажам нужно более длительное время, чтобы «остыть» и «выпустить пар», они не пытаются найти способ примириться сразу же после угрозы возникновения ссоры.
Употребление таких приемов, как «объединение», несогласие с собеседником, отрицание предыдущей реплики, попытки предотвратить конфликт до возникновения ссоры взятием вины на себя характерны именно для американского материала.
В заключении подводятся итоги исследования. Ситуация преодоления конфликта находит воплощение в особых речевых средствах (вербальных и невербальных), которые использует хотя бы один коммуникант с целью регуляции коммуникативных отношений. Данные речевые средства, вербальные и невербальные, проявляются в различных тактиках и речевых приемах. В ходе анализа русскоязычного и англоязычного материала установлено, что во время ссоры конфликтующие стороны пользуются определенным набором приемов, чтобы воздействовать на собеседника. Существуют более или менее эффективные приемы преодоления конфликтов, с помощью которых можно переломить ситуацию, «погасить» агрессию собеседника, уладить напряженный момент в коммуникации. Проведенное исследование показало, что средства преодоления конфликтов в обоих языках разнообразны и не ограничиваются несколькими тактиками и приемами.
Анализ выявил как сходные черты, так и различия в русских и американских приемах преодоления конфликта. Но при этом установлено, что разница заключается не в наличии или отсутствии каких-то приемов, не в количестве используемых приемов (хотя и то, и другое тоже есть), а в том, что американские персонажи берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то. Ни в русском, ни в американском материале не выявлено приемов, употребление которых в любой ситуации помогало бы преодолеть конфликт, но все же в русском материале наиболее эффективны извинение, объяснение, активное воздействие на собеседника. В американском материале наиболее эффективны объяснение, признание вины, обвинение себя, употребляемое вместе с извинением, согласие с собеседником. По-видимому, совпадение наиболее частотных и наиболее эффективных приемов и в русском, и в американском материале подтверждает их успешность в соответствующих этнокультурах.
Таким образом, анализ текстов сценариев и фильмов, представляющих стилизованное бытовое общение в ситуации конфликта, позволил выявить не только сходное и различное в способах их преодоления в разных этнокультурах, но и определить степень их эффективности.
По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Саунина средства предотвращения конфликтов в русском и английском языках (на материале киносценариев) // Вестник СГАУ им. Н.Г. Вавилова. Саратов, 2006. № 6. Вып. 3. С. 138-141. (входил в список ВАК до 2009 г.)
2. Иванова речевого поведения в ситуации преодоления конфликта (на материале русских и американских киносценариев) // Филология и человек. 2008. № 4. С.122-129.
3. Саунина в диалогах-конфликтах // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во , 2004. Вып. 7, ч. III. С. 190-194.
4. , Викторова различия в диалоге-конфликте // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. С. 263-267.
5. Саунина пути преодоления конфликтов в русском и английском языках // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во , 2005. Вып. 8, ч. III. С.100-105.
6. Саунина русского и английского народа о преодолении конфликтных ситуаций // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 24-26.
7. Саунина современные тенденции английского языка, способствующие преодолению конфликтов // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. Вып. 3. С. 12-16.
8. Саунина поведение русских в конфликтной ситуации (в отличие от англичан) // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Научная книга, 2006. Вып.9, ч. III. С. 145-149.
9. Саунина обращений в ситуации преодоления конфликта // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МНЭПУ, 2007. Т.1. С. 52-59
10. Саунина толерантности в ситуации конфликта в русском и английском языках // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика: сб. науч. трудов по материалам международной научно-методической конференции. Саратов, 26-27 марта 2007 г. Саратов: ИЦ Наука, 2007. С. 335-341.
11. Саунина эмоций в конфликтогенных ситуациях // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Научная книга, 2007. Вып. 10, ч. III. С. 194-197.


