РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ / /
__________ _____________ 2011 г.
Практический курс первого иностранного языка (английский)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Авторы работы:
«______»___________2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (________________________) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем 45 с.
Зав. кафедрой ________________________________ //
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук 21.04.2011, прот. № 1
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК __________________________________ //
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ ______________________ / /
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
, ,
Практический курс первого иностранного языка (английский)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
А., , А., , Г., Хабибуллина С. Б., Эртнер курс 1-го иностранного языка (английский). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика», Перевод и переводоведение (английское отделение), очная форма обучения. Тюмень, 2011, 45 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс первого иностранного языка (английский) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: д. ф.н., профессор
© Тюменский государственный университет, 2011.
© А., , А., , Г., Хабибуллина С. Б., , 2011.
1. Пояснительная записка.
Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки переводчиков широкого профиля, поскольку знание и свободное владение английским языком воспринимается сегодня как необходимое условие общения на любом уровне. Студенты должны понимать, что целенаправленная и систематическая работа по предлагаемым направлениям (говорение, устный и письменный перевод, аудирование и письмо) ведет к формированию коммуникативной компетенции, столь необходимой для переводчика. В связи с этим, дисциплина ставит следующие цели и задачи.
1.1. Цели и задачи дисциплины:
Цель дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский)» –комплексное развитие всех видов речевой деятельности и формирование общей и профессиональной коммуникативной компетенции у студентов-бакалавров, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение» (английское отделение), очная форма обучения. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции базируется на развитии различных видов речевой деятельности, таких как чтение, говорение, аудирование, письмо, устный и письменный перевод, а также расширении знаний студентов о фонетическом, грамматическом, лексическом строе изучаемого языка. Реализация цели дисциплины обусловлена выполнением следующих задач:
1. сформировать языковую и коммуникативную компетенции в достаточной мере для дальнейшей профессиональной деятельности;
2. сформировать у студентов представление о фонетическом строе английского языка и обучить правилам иноязычной артикуляции, акцентуации, интонации и транскрибирования;
3. сформировать и развить у студентов навык чтения иноязычного адаптированного и неадаптированного текста разных жанров (художественного, публицистического, научно-популярного);
4. сформировать у студентов представление о грамматическом строе английского языка, обучить использованию правил грамматики в устной и письменной речи, а также умению анализировать грамматические явления в тексте;
5. расширить иноязычный активный и пассивный словарный запас студентов;
6. научить студентов говорению посредством развития навыков монологической речи (неподготовленной и подготовленной в виде сообщения или презентации), диалогической речи (беседы) в ситуациях официального и неофициального общения на любую социокультурную и политическую тему, а также навыка дискуссии;
7. сформировать навык аудирования аутентичной иноязычной речи в непосредственном общении и в звукозаписи, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
8. сформировать и развить у студентов навык продуктивной письменной речи нейтрального и официально-делового характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением норм орфографии и пунктуации английского языка;
9. подготовить студентов к осуществлению трех видов перевода: письменного, устного, перевода с листа.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина включается в базовую часть общепрофессионального цикла ООП бакалавриата, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки - Перевод и переводоведение (английское отделение), очная форма обучения. Данная дисциплина входит в число базовых дисциплин профессионального цикла и связана с такими дисциплинами, как «Основы теоретической и практической грамматики», «Основы стилистики английского языка», «Практический курс перевода», «Введение в контрастивную риторику».
Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка (английский)» нацелена на развитие коммуникативных навыков студентов, овладение которыми необходимо для дальнейшего развития у студентов профессиональных умений устного и письменного перевода. На начальном этапе дисциплина опирается на знания об английском языке и умения, полученные обучающимися в рамках школьной программы.
Для освоения данной дисциплины на завершающем этапе студенты должны владеть диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях; знать основы публичной речи (устное сообщение); понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой коммуникации; уметь читать и переводить несложные тексты; знать о культуре и традициях стран изучаемого языка; о правилах речевого этикета; иметь представление о специфике артикуляции звуков и интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; иметь понятие о дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.); о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах; об основных способах словообразования.
Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.
В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
· стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
· понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
· владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
· имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
· владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
· владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
· умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
· владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
· обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
· умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
· знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
· умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
· умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
· умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
· обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
· умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
· умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: правила оформления монологического высказывания различной коммуникативной направленности; правила подготовки и представления устной презентации; правила ведения дискуссии, споров, обсуждений; правила оформления различных видов письменной речи (деловое письмо, эссе).
· Уметь: осуществлять устную или письменную коммуникацию на английском языке; выражать собственное мнение по любой социокультурной теме; понимать на слух аутентичный аудио - или видеотекст, записанный носителями английского языка, содержащий 2-5% незнакомых слов, о значении которых можно догадаться; передать содержание прочитанного и прослушанного текста с учетом коммуникативной сферы и коммуникативной ситуации, высказать собственное суждение; письменно переводить тексты различных стилей и жанров; осуществлять устный последовательный перевод и перевод с листа.
· Владеть: навыком монологического и диалогического говорения с соблюдением фонетических, лексических и грамматических норм английского языка, навыком публичного выступления на иностранном языке, навыком аудирования, навыком письма, способами перевода.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 1132 | 252 | 252 | 162 | 144 | 108 | 108 | 70 | 36 |
В том числе: | |||||||||
Практические занятия (ПЗ) | 1132 | 252 | 252 | 162 | 144 | 108 | 108 | 70 | 36 |
Самостоятельная работа (всего) | 1172 | 344 | 322 | 108 | 90 | 72 | 90 | 92 | 54 |
Вид промежуточной аттестации (контрольные работы, экзамен) | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | контр. раб, экзамен | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 2304 | 596 | 574 | 270 | 234 | 180 | 198 | 162 | 90 |
64 | 16,6 | 15,9 | 7,5 | 6,5 | 5 | 5,5 | 4,5 | 2,5 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Из них в интерактивной форме | Итого количество баллов | ||
Семинарские (практические) занятия | Самостоятель-ная работа | Итого часов по теме | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 семестр | |||||||
Модуль 1. Практическая грамматика | |||||||
1.1. | Основы синтаксиса в английском языке. | 1-3 | 12 | 18 | 30 | 8 | 0-6 |
1.2. | Основы морфологии. Имя существительное. | 4-8 | 20 | 26 | 46 | 14 | 0-10 |
1.3. | Имя прилагательное. | 9-10 | 8 | 16 | 24 | 5,5 | 0-6 |
1.4. | Имя числительное. | 11-12 | 8 | 16 | 24 | 5,5 | 0-6 |
1.5. | Личные и неличные формы глагола. | 13 | 4 | 8 | 12 | 2,5 | 0-6 |
1.6. | Настоящее, прошедшее, будущее неопределенного вида. | 14-18 | 20 | 26 | 46 | 14 | 0-6 |
Всего | 72 | 110 | 182 | 49,5 | 0-40 | ||
Модуль 2. Практическая фонетика и аудирование | |||||||
2.1. | Органы речи. | 1-2 | 8 | 20 | 28 | 5,5 | 0-2 |
2.2. | Классификация гласных и согласных в английском языке. | 3-6 | 16 | 22 | 38 | 11 | 0-4 |
2.3. | Основные фонетические характеристики звуков и явлений в английском языке. | 7-18 | 48 | 52 | 100 | 33,5 | 0-14 |
Всего | 72 | 94 | 166 | 50 | 0-20 |
Таблица 2 (продолжение).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


