РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ / /

__________ _____________ 2011 г.

Практический курс первого иностранного языка (английский)

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Авторы работы:

«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (________________________) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 45 с.

Зав. кафедрой ________________________________ //

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук 21.04.2011, прот. № 1

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК __________________________________ //

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ ______________________ / /

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

, ,

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практический курс первого иностранного языка (английский)

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

 А., ,  А., ,  Г., Хабибуллина С. Б., Эртнер курс 1-го иностранного языка (английский). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика», Перевод и переводоведение (английское отделение), очная форма обучения. Тюмень, 2011, 45 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс первого иностранного языка (английский) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: д. ф.н., профессор

© Тюменский государственный университет, 2011.

©  А., ,  А., ,  Г., Хабибуллина С. Б., , 2011.

1.  Пояснительная записка.

Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки переводчиков широкого профиля, поскольку знание и свободное владение английским языком воспринимается сегодня как необходимое условие общения на любом уровне. Студенты должны понимать, что целенаправленная и систематическая работа по предлагаемым направлениям (говорение, устный и письменный перевод, аудирование и письмо) ведет к формированию коммуникативной компетенции, столь необходимой для переводчика. В связи с этим, дисциплина ставит следующие цели и задачи.

1.1.  Цели и задачи дисциплины:

Цель дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский)» –комплексное развитие всех видов речевой деятельности и формирование общей и профессиональной коммуникативной компетенции у студентов-бакалавров, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение» (английское отделение), очная форма обучения. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции базируется на развитии различных видов речевой деятельности, таких как чтение, говорение, аудирование, письмо, устный и письменный перевод, а также расширении знаний студентов о фонетическом, грамматическом, лексическом строе изучаемого языка. Реализация цели дисциплины обусловлена выполнением следующих задач:

1.  сформировать языковую и коммуникативную компетенции в достаточной мере для дальнейшей профессиональной деятельности;

2.  сформировать у студентов представление о фонетическом строе английского языка и обучить правилам иноязычной артикуляции, акцентуации, интонации и транскрибирования;

3.  сформировать и развить у студентов навык чтения иноязычного адаптированного и неадаптированного текста разных жанров (художественного, публицистического, научно-популярного);

4.  сформировать у студентов представление о грамматическом строе английского языка, обучить использованию правил грамматики в устной и письменной речи, а также умению анализировать грамматические явления в тексте;

5.  расширить иноязычный активный и пассивный словарный запас студентов;

6.  научить студентов говорению посредством развития навыков монологической речи (неподготовленной и подготовленной в виде сообщения или презентации), диалогической речи (беседы) в ситуациях официального и неофициального общения на любую социокультурную и политическую тему, а также навыка дискуссии;

7.  сформировать навык аудирования аутентичной иноязычной речи в непосредственном общении и в звукозаписи, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;

8.  сформировать и развить у студентов навык продуктивной письменной речи нейтрального и официально-делового характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением норм орфографии и пунктуации английского языка;

9.  подготовить студентов к осуществлению трех видов перевода: письменного, устного, перевода с листа.

1.2.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина включается в базовую часть общепрофессионального цикла ООП бакалавриата, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки - Перевод и переводоведение (английское отделение), очная форма обучения. Данная дисциплина входит в число базовых дисциплин профессионального цикла и связана с такими дисциплинами, как «Основы теоретической и практической грамматики», «Основы стилистики английского языка», «Практический курс перевода», «Введение в контрастивную риторику».

Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка (английский)» нацелена на развитие коммуникативных навыков студентов, овладение которыми необходимо для дальнейшего развития у студентов профессиональных умений устного и письменного перевода. На начальном этапе дисциплина опирается на знания об английском языке и умения, полученные обучающимися в рамках школьной программы.

Для освоения данной дисциплины на завершающем этапе студенты должны владеть диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях; знать основы публичной речи (устное сообщение); понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой коммуникации; уметь читать и переводить несложные тексты; знать о культуре и традициях стран изучаемого языка; о правилах речевого этикета; иметь представление о специфике артикуляции звуков и интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; иметь понятие о дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.); о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах; об основных способах словообразования.

Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.

В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

·  стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

·  понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

·  владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

·  имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

·  владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

·  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

·  умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

·  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

·  обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

·  умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

·  знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

·  умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

·  умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

·  умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

·  обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

·  умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

·  имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

·  обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

·  умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

·  Знать: правила оформления монологического высказывания различной коммуникативной направленности; правила подготовки и представления устной презентации; правила ведения дискуссии, споров, обсуждений; правила оформления различных видов письменной речи (деловое письмо, эссе).

·  Уметь: осуществлять устную или письменную коммуникацию на английском языке; выражать собственное мнение по любой социокультурной теме; понимать на слух аутентичный аудио - или видеотекст, записанный носителями английского языка, содержащий 2-5% незнакомых слов, о значении которых можно догадаться; передать содержание прочитанного и прослушанного текста с учетом коммуникативной сферы и коммуникативной ситуации, высказать собственное суждение; письменно переводить тексты различных стилей и жанров; осуществлять устный последовательный перевод и перевод с листа.

·  Владеть: навыком монологического и диалогического говорения с соблюдением фонетических, лексических и грамматических норм английского языка, навыком публичного выступления на иностранном языке, навыком аудирования, навыком письма, способами перевода.

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

1132

252

252

162

144

108

108

70

36

В том числе:

Практические занятия (ПЗ)

1132

252

252

162

144

108

108

70

36

Самостоятельная работа (всего)

1172

344

322

108

90

72

90

92

54

Вид промежуточной аттестации (контрольные работы, экзамен)

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

контр. раб, экзамен

Общая трудоемкость час зач. ед.

2304

596

574

270

234

180

198

162

90

64

16,6

15,9

7,5

6,5

5

5,5

4,5

2,5

3. Тематический план.

Таблица 2.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме

Итого количество баллов

Семинарские (практические) занятия

Самостоятель-ная работа

Итого часов по теме

1

2

3

4

5

6

7

8

1 семестр

Модуль 1.

Практическая грамматика

1.1.

Основы синтаксиса в английском языке.

1-3

12

18

30

8

0-6

1.2.

Основы морфологии. Имя существительное.

4-8

20

26

46

14

0-10

1.3.

Имя прилагательное.

9-10

8

16

24

5,5

0-6

1.4.

Имя числительное.

11-12

8

16

24

5,5

0-6

1.5.

Личные и неличные формы глагола.

13

4

8

12

2,5

0-6

1.6.

Настоящее, прошедшее, будущее неопределенного вида.

14-18

20

26

46

14

0-6

Всего

72

110

182

49,5

0-40

Модуль 2.

Практическая фонетика и аудирование

2.1.

Органы речи.

1-2

8

20

28

5,5

0-2

2.2.

Классификация гласных и согласных в английском языке.

3-6

16

22

38

11

0-4

2.3.

Основные фонетические характеристики звуков и явлений в английском языке.

7-18

48

52

100

33,5

0-14

Всего

72

94

166

50

0-20

Таблица 2 (продолжение).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14