Не менее разнообразна география учебных заведений, предоставляющих такого рода образовательные услуги. Английский язык можно изучать в Великобритании, США, Канаде и совмещать его с изучением других языков в международных центрах Бельгии, Германии, Испании. Для того чтобы выделить из длинного списка наиболее подходящую школу следует сделать две вещи.

Во-первых, четко поставить перед собой цели и задачи, ответить на вопрос: «Для чего на данный момент мне нужен иностранный язык?». Во-вторых, узнать, какими принципами руководствуется та или иная школа, какие методы используют преподаватели. Знание этих априорных посылок позволяет не ошибиться при выборе образовательной программы и получить максимальное удовлетворение от потраченного на учебу времени.
Как правило, выделяют несколько наиболее популярных подходов к преподаванию иностранного языка.

Лингвосоциокультурный подход

Данный подход присущ практически всем зарубежным языковым школам. Основной принцип подхода: «Изучая иностранный язык, вы узнаете культуру страны, в которой на нем говорят». И наоборот: «Познавая культурные феномены, вы усваиваете язык культуры». На занятиях большое внимание уделяется традициям и обычаям страны, культурным кодам, этническим особенностям.
Коммуникативный подход

Коммуникативным подходом руководствуются британские и американские языковые школы Bell International, OISE, St. Giles International, Rennert Bilingual, NESE. Основная задача – научить студента сначала говорить и легко воспринимать устную речь, а уже затем писать. Подход ориентирован в первую очередь на тех, кто желает за небольшой срок адаптироваться в языковой среде.
Интенсивный метод

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Метод предназначен для деловых людей, предполагающих за короткий срок овладеть конкретными языковыми навыками. Преподаватели школ OISE и Centre Linguista Canada формируют у слушателей «выразительное речевое поведение». За небольшой период времени слушатели запоминают определенный круг устойчивых клишированных выражений, а затем учатся их употреблять, при этом слегка импровизируя и добавляя более эмоциональные разговорные фразы. Зачастую интенсивного курса достаточно для использования языка в профессиональной области: в деловой переписке, при проведении презентаций и телефонных переговоров, составлении коммерческих предложений.
«Прямой» (direct) метод

Данный метод широко известен как метод Берлица. Основной принцип состоит в полном исключении родного языка студента из процесса обучения. Цель – научить студента думать на иностранном языке. В связи с этим, даже студентам, имеющим нулевой уровень владения языком, приходится воспринимать иностранную речь. Перевод слов и выражений на родной язык полностью отсутствует. Исключение перевода позволяет преодолеть иллюзию, что каждое слово и выражение родного языка имеют точный эквивалент в новом языке. Отсутствие перевода позволяет обеспечить «прямой» доступ к языковым конструкциям. Метод активно используется языковыми школами Международной корпорации Берлица (The Berlitz School of Languages).
Деловой (или деятельностный) подход

Мы бы хотели выделить особый подход, редко встречающийся в общепринятых классификациях. Деловой (деятельностный) подход предполагает изучение иностранного языка в сочетании с практикой общения в профессиональной области. Такую возможность предоставляют языковые школы Нью-Йорка, Лондона, Сан-Франциско, Торонто и других мировых бизнес-центров. Как правило, программа (она получила название «Стажировка – Internship») состоит из двух частей: первая – повышение языкового уровня на занятиях в школе, вторая – стажировка в иностранной компании по специальности.
Деловой метод по своей природе очень интенсивен. Происходит наиболее активное овладение иностранным языком путем быстрого решения деловых вопросов, реализации задач и проектов. Участник программы мобилизует все возможные ресурсы, и даже если уровень его языка не достигает отметки «advanced», он быстро подключается к работе. Как отмечают профессионалы, преподаватели школы Rennert Bilingual, деловой подход можно иначе обозначить как непосредственное использование языка в действии. Это как раз тот случай, когда практика имеет очевидный приоритет перед теорией. Деятельностный метод изучения иностранного языка может оказаться очень эффективным. Его рекомендуют людям, нацеленным на стремительную карьеру, профессиональное и творческое развитие, тесное знакомство с западной бизнес-практикой и принципами организации труда за рубежом. В то же время сам подход к выбору релевантного метода должен быть деловым. Взвешивая собственные цели, соотнося задачи и возможности их реализации, человек выбирает те методики и принципы преподавания иностранного языка, позволяющие ему наиболее успешно пройти обучение.

Artikel 5

"Осси" и "весси": две ментальности, одна страна

30.11.2009

По Германии

http://www. dw-world. de

Автор: Катарина Зикман 

Многие из тех, кто собирается переселиться в Германию, например, в качестве поздних переселенцев или еврейских иммигрантов, не хотели бы попасть в восточные земли Германии, то есть на территорию бывшей ГДР. Говорят, там к иностранцам отношение хуже, чем на западе страны, да и уровень жизни несколько ниже. А знают ли потенциальные переселенцы и иммигранты о том, что до сих пор между многими восточными и западными немцами существует невидимая стена отчуждения? Их различает не только уровень и образ жизни, но и менталитет. Так что переселенец из Восточной Европы может как раз на западе почувствовать себя не в своей тарелке, оказаться изолированным и одиноким.

Все вместе друг против друга

Олаф Георг Кляйн (Olaf Georg Klein), автор книги "Вы нас не понимаете: Почему восточные и западные немцы не могут договориться" ("Ihr könnt uns einfach nicht verstehen"), пытается анализировать эти феномены.

Например, существуют различные ритуалы знакомства. На западе принято сначала указать собеседнику на свой статус, поскольку это важнейший критерий, на основании которого вообще принимается решение, стоит ли продолжать разговор. На востоке знакомство начинается на личном уровне. Исходная информация о себе не содержит данных о социальном статусе. Сначала идет выяснение личной совместимости, после чего собеседники переходят к вопросам статуса. Это означает, что и восточная, и западная культура коммуникации придают большое значение обоим аспектам, но в разной последовательности. Сближение, дистанция, конфликт присутствуют в обоих случаях, но по-разному.

Различия культурных наследий

В свое время Олаф Кляйн провел 6 месяцев в США, где ему бросились в глаза необычные отношения между американцами и англичанами. Различия культурных наследий являются источником недоразумений и взаимной неприязни, несмотря на то, что обе нации говорят на одном языке. Подобный феномен наблюдается сегодня между востоком и западом ФРГ.

"Как восточный немец я замечаю в общении с западными немцами постоянное присутствие конкурентной борьбы под девизом: "Все вместе друг против друга!" Люди постоянно начеку, постоянно ждут какого-то подвоха", отмечает он.

Переговоры, флирт, дискуссия или частный разговор... Когда "осси" вступают в контакт с "весси", у обоих нередко остается неприятный осадок от этого общения. Ощущение, будто что-то не так. Распространено убеждение, что общий язык подразумевает единые правила коммуникации. Но так ли это?

Преимущества и недостатки

Но торопиться с выводами здесь не стоит, подчеркивает Олаф Георг Кляйн: "Преимущества и недостатки есть в каждой из этих культур. Поэтому совершенно бессмысленно было бы утверждать, что одна из них лучше, а другая хуже. К примеру, восточноевропейская культура коммуникации высоко ценит компромисс, в то время как западная культура склонна принимать решения, выгодные большинству. Поэтому в случае разногласий на востоке долгое время пытаются найти устраивающий всех компромисс, в то время как на западе дискуссия прекращается, как только становится ясно, что найдено решение, устраивающее большинство".

По мнению писателя, восточная культура общения избегает открытых конфликтов. То есть дискуссия долгое время ограничивается спектром вопросов, по которым у сторон нет серьезных разногласий. Затем осуществляется переход к конфликту, формулируется его суть, после чего дискуссия снова возвращается к достигнутому ранее консенсусу.

Такое обсуждение, при котором постоянно подчеркиваются общие взгляды на проблему, не приводит к эскалации конфликта. Западная культура коммуникации склонна провоцировать конфликт как путь к выяснению различных точек зрения. Подобное различие взглядов часто приводит обе стороны к взаимному раздражению и упрекам в непрофессионализме.

Понимание всех этих различий необходимо для успешного диалога между востоком и западом. Необходимо чутко прислушивается к реакции собеседника, контролировать не только слова, но мимику и жесты.

"Ты - другой, и это превосходно!", - пишет Олаф Георг Кляйн в своей книге и считает, что нужно стремиться не изменять друг друга, а учитывать различия в культурах общения.

Artikel 6

Илона Шмиль: "Бетховен - поп-звезда прошлого и настоящего"

03.09.2009

МУЗЫКА

http://www. dw-world. de

Автор: Анастасия Рахманова

 4 сентября в Бонне открывается фестиваль музыки Бетховена. О том, что ожидает его гостей в этом году, мы поговорили с художественным руководителем Бетховенфеста Илоной Шмиль.

 Deutsche Welle: Девиз фестиваля 2009 года - "В свете". Какой свет имеется в виду? Свет прожекторов, "огни рампы"?

Илона Шмиль: "В свете" – это сокращение, чтобы понять, о чем идет речь, нужна и вторая часть нашего девиза "В свете  - культ артиста в эпоху романтизма". Бетховен был, так сказать, главной "звездой" своего времени. Собственно, с него и начинается культ "звезд" в европейской культуре. Мы же решили посмотреть, что произошло с культом "звезды" после Бетховена, к чему привело "разделение функций" между композитором и исполнителем, между солистом и ансамблем, как появился культ "умерших звезд". Ведь именно "посмертному статусу" Бетховена мы обязаны возникновением в 1845 году Бетховенского фестиваля.
- Фестиваль представляет целый ряд солистов и ансамблей, ярких личностей и "звезд": пианист Маурицио Поллини (Maurizio Pollini), дирижеры Густаво Дудамель (Gustavo Dudamel), Паво Ярви (Pavo Järvi), Валерий Гергиев и их ансамбли. Представлен на фестивале и "популярный край" классики –  как, например, скрипач Дэвид Гэррэт (David Garrett) или ударник Мартин Грубингер (Martin Grubinger). Но даже такие обаятельные и привлекательные (и к тому же очень молодые) звезды классики как Гэррэт, Дудамель и Грубингер не могут и отдаленно сравниться в популярности со звездами попа и рока. Почему? - Я объясняю это тем, что наше время стало уж слишком скоротечным. Настоящую звезду должна окружать тайна. Если все доступно всем – через интернет, форумы, "твиттеры" и так далее, - это лишает звезду звездности. Поп-звезды вездесущи, но их культ все равно не сравним с культом Бетховена или великих артистов прошлого. Музыка воспринимается не как чудо, как это было при Бетховене, а как повсеместная, назойливая и часто обременительная кулиса. Я в тайне надеюсь на возрождение культа духа "живого концерта" и того момента "магической тишины", который предшествует музыке.

 - В этом году дирижеру Паво Ярви и оркестру Камерная филармония Бремена предоставлена честь реализовать главный проект фестиваля – исполнить цикл из девяти симфоний Бетховена. Вы хотите превратить Бонн в своего рода "Байройт для Бетховена"?

- Для меня важнее то удивительное в своей концентрации впечатление, которое оставляют девять симфоний Бетховена, прослушанные за четыре вечера. Перед мысленным взором слушателя проходят не только пятьдесят лет истории музыки, но и духовный путь гения. Но мы не собираемся делать культ из нашего цикла, в следующем году его не будет в программе, уже по той причине, что сегодня существует не так много оркестров, в прочтении которых Бетховен звучит по-новому.

- Почему ваш выбор пал именно на Паво Ярви и его оркестр? Что "нового" в их интерпретации?

- На этот вопрос я могу дать короткий ответ: это органическое, естественное обхождение с материалом. Ярви очищает музыку Бетховена от романтического балласта. В результате возникает звучание, которое слушателю, "испорченному" записями Караяна, может показаться суховатым, жестким. Его прочтение – результат долгих лет работы. Ярви и его оркестр "осваивали" Бетховена симфонию за симфонией, и сегодня мы имеем возможность за четыре вечера повторить пройденный ими путь.

- В этом году Бетховенский фестиваль пробует силы и на новом поприще: в его рамках проходит симпозиум под названием "Концерт будущего – будущее концерта". Соберется пестрый круг ключевых персон классической сцены: менеджеры крупнейших оркестров, импресарио, директора филармоний. Чем мы обязаны такому интересу с их стороны? Что принципиально нового может появиться в отношениях между артистом и слушателями?

- Во-первых, наш бетховенский цикл стал отправной точкой для того, чтобы поговорить о позиции оркестра как коллектива музыкантов и о "позиционировании оркестра" как экономической структуры. Как вы знаете, Камерная филармония Бремена – это маленький коллектив единомышленников, они являются одновременно и акционерами своего оркестра, который живет в режиме самоокупаемости. В этом смысле Камерная филармония представляет собой полную противоположность большим симфоническим оркестрам, ведущим беззаботное существование за бюджетный счет.

- Классическая музыка – как и музыкальная индустрия вообще – находится в кризисе. Не кажется ли вам странным, что именно в это время начинается сооружение дорогостоящих "храмов культуры"?

- Нет, не кажется. Я по природе оптимистка. Что касается звукозаписывающей индустрии, которая в основном и распространяет слухи о "скоропостижной смерти классики", то они сами виноваты в том, что люди перестали покупать компакт-диски. Непродуманная стратегия звукозаписывающих концернов, их погоня за сиюминутной прибылью привели к перенасыщению рынка и к тому, что приличные люди уже буквально стесняются ходить в магазин звукозаписей. Следует понимать, что музыкальная запись – это не мобильный телефон, который раз в два-три года приходится менять. Фонотека не обновляется раз в три года.

- В прошлом году концерты Бетховенского фестиваля были распроданы на 92 процентов - показатель, которому позавидовал бы любой директор концертного зала. В этом параметре Бонн даже опередил Зальцбург. Удастся ли Вам повторить успех прошлого года? Как отразился на вас кризис?

- В настоящий момент – в канун открытия фестиваля – мы распроданы на более чем 80 процентов. Это уже очень неплохо. Кризис, который мы переживаем – это кризис общества, кризис экономики, но не кризис культуры. Одна из наших основных целей – сохранять ценовой уровень на демократическом уровне, чтобы наши концерты были доступны нормальным людям, которые не в состоянии платить за билет по 360 евро, как в Зальцбурге.
- Раз уж мы заговорили о демократии: самый демократический и, к слову сказать, бесплатный способ побывать на фестивале – это стать гостем прямой трансляции. В интернете будет транслироваться весь "бетховенский цикл". Не слишком ли много демократии?

- Нет. Я считаю, что чем больше людей могут в той или иной форме получить доступ к музыке, тем лучше.

Artikel 7

Турецкая свадьба по-немецки

16.09.2010

Культура и стиль жизни

http://www. dw-world. de

Авторы: Зола Хюльзевиг/Анастасия Рахманова


Турецкие свадьбы славятся своей пышностью, обилием гостей и угощений. В Германии к ним готовятся очень серьезно. Дело облегчает то, что за нарядами и прочим не надо ездить в Стамбул или Анкару. Всё есть в Дуйсбурге.

 "Скорее талиб отправит свою дочь на курсы стриптиза, чем турецкая семья согласиться отпраздновать свадьбу на немецкий манер", - таким резким утверждением начинает свое эссе о феномене турецкой свадьбы немецкая журналистка турецкого происхождения Дениз Башпинар (Deniz Baspinar). В СМИ Германии пышные турецкие свадьбы нередко служат поводом для сдержанно-иронических комментариев. Многолюдность такого рода мероприятий (свадьба средней руки собирает до 500 и более гостей), обычай (пусть и символически) "похищать" или "выкупать" невесту, продолжительные речи о каждом из молодоженов с демонстрацией фотографий и видеофильмов, манера прикалывать на платье или фату невесты денежные купюры, - многое в традиционной турецкой свадьбе непривычно для коренных жителей Германии.

В этом смысле шансом на сближение наций можно считать превращение Марксло, небогатого и не очень престижного района немецкого города Дуйсбурга, в гигантский салон для турецких новобрачных. Если прежде турецкие женихи и невесты, их родители и приглашенные гости, живущие в Германии, отправлялись на "предсвадебные" закупки в Стамбул или Анкару, то теперь они съезжаются со всей страны в Марксло.

Один раз надеть...

Вот типичная сцена в одном из магазинов. Подруги помогают Дилан мерять платья. "Тот, другой цвет был лучше, правда?  - говорит Дилан. - Бежевый".  Рядом - женщина постарше, из родственников: "Если хочешь что-то более строгое, примерь вот это! Ты же сказала, что не хочешь блесток..." Нельзя сказать, что платье, которое меряет Дилан, невыразительно: ярко-розовая ткань облегает фигуру, юбка расклешена от колена, как русалочий хвост. Тем не менее, девушка недовольна.

Три часа она придирчиво выбирает наряд: на следующей неделе Дилан предстоит большой выход. Нет, восемнадцатилетняя школьница пока не выходит замуж – женится ее кузен. Но у немецких турков принято, чтобы на каждой свадьбе близкого родственника у девушки было новое платье.

И каждый раз Дилан, ее родственники и подруги совершают паломничество в Марксло. Нигде в Германии нет такого выбора свадебных и вечерних платьев для турецкой свадьбы. Конечно, здесь можно приобрести и все остальные атрибуты: ювелирные украшения и бижутерию, сумочки и так далее. Парикмахерские специализируются на замысловатых свадебных прическах, фотоателье и видеосалоны предлагают съемку незабываемого события, турагентства пестрят объявлениями о свадебных путешествиях и дешевой доставке родни из Турции в Германию...

Кстати, свадьбой дело не ограничивается: гости собираются и на помолвку, и на девичник. Дважды приходить в одном наряде - да вы что! А, между прочим, каждое платье стоит от 200 до 500 евро. Плюс лаковые туфли, аксессуары, сумочки. Это дорогое удовольствие – турецкая свадьба. И источник благоденствия для бывшей промышленной окраины Дуйсбурга: за последние несколько лет квартал буквально расцвел.

Из лучших домов Лондона и Парижа

Платья и аксессуары предлагаются во всех ценовых категориях, на самый разный, в том числе весьма притязательный, вкус. Свадебные и вечерние наряды доставляются сюда со всего мира, в том числе, из "лучших домов" Лондона, Парижа и Нью-Йорка. И, кстати, клиентура Марксло давно не ограничивается только переселенцами из Турции и их наследниками: в столице турецкой свадьбы одеваются уже и немецкие женихи и невесты. Лейла Чобаноглу (Leyla Cobanoglu), продавщица и дочь хозяина одного из магазинов (того самого, где выбирает платье Дилан), рассказывает о некоторых особенностях покупателей.

"Немцы никогда не принимают решение сразу, - говорит она. - Им надо сначала все посмотреть, все примерить, потом они уходят, обещая "подумать", перезванивают, просят: "отложить"... Турки же приходят в магазин всей семьей, проводят здесь несколько часов и никогда не уходят с пустыми руками.

Между прочим, и Дилан уже выбрала платье: розовое, до пят. И – все в блестках...

Artikel 8

Где живет счастье?

ЧЕЛОВЕК И КУЛЬТУРА

GEO 

International

Автор: Бернд Швер

Где живут самые счастливые люди в мире? Действительно ли жители Исландии исландцы спокойны и невозмутимы, как и индусы? Почему тайцы кажутся такими довольными? Американский автор Эрик Вайнер изучил рецепты благополучия разных стран и народов.

Эрик Вайнер появился на свет почти одновременно со значокм «улыбки», состоящим из двоеточия, тире и правой скобки – в 1963 году. После десяти лет работы корреспондентом Национального общественного радио (США) в более чем 30 странах, и освещал основном кризисы и стихийные бедствия. После этого он решил попробовать себя в прямо противоположной тематике: разобраться человеческого счастья. Так родилась его книга «География счастья. В поисках самых счастливых людей в мире». Одним выстрелом Вайнер убил сразу двух зайцев: прославился в Америке как эксперт по счастью и одновременно стал автором бестселлера.

GEO: Связано ли как-то состояние счастье с путешествиями? Почему бы просто не остаться дома и быть счастливыми в четырех стенах?

Эрик Вайнер: Я много лет провел в постоянных разъездах, и пришел к выводуй: можно действительно повлиять на свое самочувствие и поднять себе настроение, постоянно меняя место пребывания. Об этом прекрасно сказал американский писатель Генри Миллер: «Цель путешествия –не поездка в определенное место, а способ по-новому взглянуть на сущность окружающих вещей и явлений».

Чем Вы объясняете тот факт, что определенные регионы мира делают людей счастливыми, а другие нет?

Места обитания людей отличаются друг от друга не только климатом и географическим положением, но и тем, что я бы назвал «уровнем счастья». Почему? Именно на этот вопрос я попытался ответить в своей книге.

И как Вы выбирали самые счастливые страны?

Строго в соответствии с научными критериями. Я поехал в Нидерланды, во «Всемирный банк данных счастья». Там профессор Руут Веенховен и его коллеги годами собирали материалы различных исследований, опросов, касающихся отдельных стран, и т. д. Проще говоря, - все, что походило на научные изыскания по теме «счастье». Таким образом, я принимал решение заняться, например, Исландией. Или Швейцарией. Жители этих стран постоянно твердят, что они несравненно счастливее других.

Исландия - одна из самых счастливых стран мира? Очень интересно, там ведь шесть месяцев в году темно и холодно. Почему исландцы причисляют себя к счастливчикам?

Исследование – это анализ ответов людей на вопрос: насколько счастливым вы себя ощущаете? Ответы оцениваются по десятибалльной системе. Единица означает «очень несчастлив», десятка – «совершенно счастлив».

И на каком уровне находится Исландия?

Где-то между восьмым и девятым. Ведь Исландия - один из мировых лидеров по уровню жизни. Однако если в беседе с исландцами упомянуть о том, что они живут в одной из самых счастливых стран (со мной такое случалось), то они немало этому удивятся.

Из чего состоит качество жизни в Исландии?

Об этом можно говорить часами. Природа, гордость за свой язык, или тот факт, что они много пьют. Но не потому они счастливы, хотя и в самом деле обожают свою водку и пиво. Я думаю, речь здесь идет о чувстве коллективизма. Люди там действительно живут одной большой семьей. Ученые могут наглядно доказать, что вcе жители Исландии - родственники Это прослеживается до седьмого или восьмого поколения: у всех один и тот же набор генов. Это постоянное, необычайно сильное чувство общности и сопричастности просто витает в воздухе.

Исландия к тому же страна креативная. Это связано с тем, что люди с годами выработали очень здравое, расслабленное отношение ко всякого рода неудачам. Неудача – это составная часть жизни. Если ты успешен, никто тебе не завидует. Но если терпишь неудачу, люди тебя подбадривают. Это очень эффективно восстанавливает душевное равновесие.

Но все это было еще до финансового кризиса, пока Исландия не обанкротилась?

Конечно. Исландцы сегодня переживают не лучшие времена. Но это отнюдь не равносильно бедствию. Можно погрязнуть в заботах – и при этом оставаться быть счастливым. Климат, холод, темнота – все это не столь важно, когда речь заходит о счастье. Исландцам не нужны ни пальмы, ни пляжи для того, чтобы чувствовать себя счастливыми. Наоборот, южная экзотика могла бы оказаться контрпродуктивной.

Как это понимать? Пальмы и пляжи приносят несчастье?

Ученые называют это теорией «привыкни или умри». Выжить в теплых широтах легко. Спелые плоды падают с дерева прямо в рот. Не нужно прилагать каких то усилий для того, чтобы обеспечить свое существование. В регионах с более суровым климатом люди должны помогать друг другу при любых обстоятельствах, быть вместе в горе и в радости. Это прививает чувство общности. Поэтому счастье – явление социальное.

А что Вы искали в Швейцарии? Посвященная ей глава называется «К счастью через скуку».

Еще философ Бертран Рассел описал этот феномен: тот, кто не выносит скуки, крайне нетерпелив, и поэтому становится несчастным. Но того, кто может спокойно переносить окружающую его скуку, и при этом не скучать наедине с собой, мы можем считать счастливым человеком. Швейцарцы в этом деле изрядно преуспели. Самое большое удовлетворение им приносит то обстоятельство, что жизнь в их стране необычайно стабильна. Швейцарцам не скучно. Просто они навевают скуку на несчастных иностранцев.

Вы обстоятельно занимаетесь и азиатскими культурами. Вы были в Бутане, Таиланде, Индии. Обладают ли азиаты с их индуистскими и буддийскими традициями особенным талантом обретения счастья?

Одна из главных буддистских и индуистских истин, которая может помочь нам стать счастливыми, гласит: будь умерен в своих ожиданиях. Вроде бы звучит банально, но это правдо. Если копнуть глубже, то можно рассмотреть здесь основополагающую идею восточных религий: все мы находимся в колесе судьбы. Наша карма – наследие нашей прежней жизни. Если мы терпим крах, или просто что-то не получается, она помогает нам не сетовать и не роптать. И помнить о том, что все когда-нибудь проходит. Досадовать на прошлое глупо. Давайте лучше обратимся к настоящему.

Вы много путешествовали на протяжении года, скрупулезно разрабатывая тему счастья. Что Вы из всего этого вынесли лично для себя?

Я чувствую себе менее несчастным, чем раньше. Я человек с невротическим складом характера, чтобы Вы знали. Тем не менее, несколько уроков я усвоил. К примеру, тайскую мудрость: не думать слишком много! Наш мозг склонен методично, раз за разом пережёвывать одни и те же мысли, в том числе и те, что делают нас счастливыми. Тайцы предупреждали меня: слишком много думать вредно! Mai pen lai – так звучит одна из их самых распространенных поговорок: «Все уже в порядке, забудь об этом!»

Что могут почерпнуть путешественники из Вашего опыта?

Контролируйте свои ожидания. Большинство путешественников очень много читают о цели своих поездок. Однако может случиться так, что полезнее было бы поменьше знать. Тот, кто слишком много читает, воспринимает, в том числе и субъективные представления других людей о том или ином предмете. Я не хочу сказать: отправляйтесь в путь, не имея ни малейшего представления о цели поездки. Но я бы не советовал и слишком много читать перед поездкой.

Я также твердо убежден: от путешествия будет больше пользы, если избегать шикарных отелей. Конечно, я люблю комфорт. Но дорогие гостиницы водружают барьер между тобой и тем местом, ради которого ты, собственно, здесь и находишься. Они изолируют тебя. Они - комфортабельные тюрьмы. Я стараюсь, по возможности, устраиваться у друзей или снимаю квартиру у местных жителей.

И последнее: Не разъезжай беспрестанно по стране. Ограничивай свое пребывание местом, являющимся истинной целью твоего путешествия. Оставайся там до тех пор, пока сам не поверишь, будто живешь там постоянно. Если каждый день ездить по разным городам – так ты действительно ничего толком не узнаешь. Основательно пожить в одном месте гораздо лучше, чем только взглянуть на десять разных мест.

Artikel 9

Как бакалавры из СНГ становятся немецкими магистрами?

12.05.2009

УЧЕБА

http://www. dw-world. de

Автор: Ольга Капустина

Болонская реформа в Германии подвергается резкой критике. Однако студентам из СНГ она дает уникальную возможность получить немецкий диплом всего два года. Причем, сразу высшей ступени – диплом магистра.

Новая система образования "бакалавр-магистр" приобрела в Германии не только приверженцев, но и резких критиков. Студенты из России и стран СНГ, в свою очередь, видят в Болонской реформе, в основном, преимущества: она предоставляет возможность получить немецкий диплом магистра всего за два года.

 По данным исследования Германской службы академических обменов "Wissenschaft weltoffen 2008", в первую десятку по количеству иностранных студентов в вузах Германии входят Россия (на третьем месте) и Украина (на шестом месте). Так, в 2007 году каждый двадцатый иностранный студент в немецких вузах был гражданином Российской Федерации. Последнее время все больше студентов из СНГ приезжают в Германию на обучение в магистратуру. Бакалавры из Белоруссии, Казахстана, России и Украины поделились с Deutsche Welle своим опытом поступления и обучения в немецкой магистратуре.

 Татьяна Казаченкова, 24 года

Бакалавр: Инновационный евразийский университет (Павлодар). Специальность: Лингвистика.

Магистратура: Университет Дуйсбурга-Эссена (Universität Duisburg-Essen). Специальность: Германистика.

 - После того как я получила в Казахстане диплом бакалавра, мне не удалось сразу устроиться на работу по специальности. Учителя у нас не очень востребованы. Поэтому я решила поступить в магистратуру в Германии, хорошо выучить немецкий язык, и потом уже, вернувшись назад, работать в какой-нибудь фирме. Я подала документы в немецкий вуз – и уже через пару недель мне пришел ответ. Мой диплом бакалавра был полностью признан. Единственное, в немецком университете мне надо было посетить пять лекций по литературе из программы бакалавриата по германистике.

 В своем решении поступить в магистратуру в Германии я не разочаровалась. Но учеба здесь оказалась не такой легкой, как я себе это представляла. Обучение германистике в Казахстане и Германии в корне отличается. В немецком университете предполагаются очень хорошие знания немецкого, практически на уровне родного языка. Я замечаю, что я стала намного лучше говорить по-немецки. Я думаю, что, когда при возвращении домой я буду искать работу, выпускники наших вузов будут мне не конкуренты. Единственное, чего мне не будет хватать, это опыта. Но и это поправимо – на время ближайших каникул я организовала себе практику в Торгово-промышленной палате в Дюссельдорфе.

 Алексей Царев, 23 года

Бакалавр: Белорусский государственный университет. Специальность: Мировая экономика.

Магистратура: Высшее специальное учебное заведение Майнца (Fachhochschule Mainz). Специальность: Международный бизнес.

 - Я планировал поступление в магистратуру в Германии заранее. Подготовка, перевод, заверение документов заняли много времени. Так как я хотел учиться по англоязычной программе, то мне, помимо немецкого языкового теста DSH, необходимо было сдать также тест на владение английским языком IELTS. Я подал документы в три вуза – в Дортмунд, Майнц и Оснабрюк. Все три прислали мне положительный ответ. Я решил учиться в Майнце, так как оттуда ответ пришел раньше. А еще образование в Майнце, в отличие от земли Северный Рейн-Вестфалия, до сих пор бюджетное. Я плачу только взнос 198 евро в семестр. В целом, обучением здесь я доволен. Но в этом семестре наш факультет переехал в новое здание. Из-за переезда произошли сбои в планировании наших занятий, пришлось в экстренном порядке восстанавливать расписание.

 Вообще, я не ожидал, что учиться будет так просто. У нас в группе 25 человек, лишь 20 процентов из них - немцы. Остальные студенты родом из разных стран. И это здорово. Занятия у нас на английском, в свободное время мы говорим на немецком, а на вечеринках мы иногда переходим на испанский язык. Второй год программы предусматривает обязательное обучение за рубежом – я еду в Швецию. Есть возможность получить двойной диплом – немецкий и шведский. Плюс у меня еще есть белорусский. С таким количеством дипломов, думаю, мне будет легко устроить на хорошую работу.

 Мила Кононова, 23 года

Бакалавр: Санкт-Петербургский государственный университет. Специальность: Журналистика.

Магистратура: Университет Лейпцига (Universität Leipzig). Специальность: Коммуникационный менеджмент.

 - Я поступила в магистратуру в Германии по двум причинам. Я хотела получить, во-первых, европейский диплом, во-вторых, практические навыки по определенной специальности. В отличие от российской магистратуры, немецкая, как мне казалось, более узко специализирована. Во время учебы здесь это предположение подтвердилось. У нас много практических семинаров, тренингов. На втором курсе запланирован исследовательский проект при сотрудничестве университета с фирмами или политическими организациями. Это очень ценный опыт. Поступление было нелегким, оно состояло из двух этапов.

 Первый – письменный – включал в себя подачу документов, в числе которых были сертификаты о знании двух иностранных языков. Второй – собеседование. Всего, насколько я знаю, подали документы около трехсот человек. Взяли лишь каждого пятнадцатого. Я очень рада, что у меня получилось поступить. Я думаю, после окончания магистратуры мои шансы найти работу будут очень хорошие. В идеальном случае я бы хотела работать в PR-агентстве, занимающемся продвижением российских фирм на немецкий рынок.

 Тимофей Таценко, 23 года

Бакалавр: Киевский национальный лингвистический университет. Специальность: Немецкий и английский языки.

Магистратура: Университет Дуйсбурга-Эссена (Universität Duisburg-Essen). Специальность: Литература и практика СМИ.

 - Немецкое образование престижное. Я приехал сюда после трех курсов обучения в университете дома. Я учился здесь два года и закончил параллельно бакалавриат на Украине. После чего я поступил в магистратуру. Если сравнивать образование на Украине и в Германии, то количество обязательных для посещения предметов в немецком вузе намного меньше. Сейчас у меня в среднем восемь пар в неделю. Однако здесь большое внимание уделяется самообразованию. На Украине заставляют делать очень много и в жесткие сроки. Здесь больше свободы как в выборе предметов, так и со временем сдачи работ. Я думаю, что мое четырехлетнее пребывание в Европе станет козырем при трудоустройстве дома. Ведь здесь ты учишь не только язык, но и культуру и обычаи этой страны, менталитет ее жителей. Если позже работать с немецкими коллегами, это очень пригодится. 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8