Большая часть примеров входит в группу фразеологизмов с отрицательной оценкой. Так, с неодобрением говорится взбредать <взбрести> в голову <на ум> что <кому>; лезть в голову что кому; забивать <забить, набивать, набить> себе голову (1) кто чем; забивать < забить> голову (2) кто кому, чью чем; вбивать <вбить, вколачивать, вколотить, вдалбливать, вдолбить, втемяшивать, втемяшить> <реже – себе в голову или в головы> кто что <кому, чью>; вылетать <вылететь, выскакивать, выскочить, улетучиваться, улетучиться, выветриваться, выветриться>, вон <из головы> что <у кого, чьей>.
Группа фразеологических единиц с положительной оценкой немногочисленна: держать в голове <уме> 2. кто что; выбросить <выкинуть> из головы <реже – памяти> кто кого, что; голова <котелок, мозги> варит <варят> у кого.
Часть фразеологизмов характеризуются эврисемичностью коннотативного компонента значения, при этом в словаре либо отсутствуют эмоционально-оценочные пометы, либо оговаривается, что оценка может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от отношения говорящего к обозначаемой ситуации: на уме <реже – в голове> что <у кого>; приходить <прийти> в голову <на ум> что <кому>; держать <иметь> в голове <уме, мыслях> 1. кто что; перебирать <перебрать> в уме <памяти, мыслях> кто что; из головы <из ума, с ума> не идет <не выходит> что, кто у кого, чьей; ломать <реже – поломать, изломать> <себе, всю> голову <реже – головы> кто <над чем>.
Остановимся на особенностях семантики отдельных фразеологизмов из числа перечисленных выше.
ФЕ взбредать <взбрести> в голову <на ум> что [кому], передавая в целом стереотипное представление о неконтролируемости мыслительного процесса, может характеризовать мысли, идеи, решения, догадки, которые появляются в сознании лица или группы лиц внезапно, случайно, неосознанно, а также результаты речевой деятельности (фразы, пение и др.), высказываемые или исполняемые совершенно неконтролируемо, и поэтому обычно оцениваются говорящим как нелепые, вздорные, странные. По данным словарей, фразеологизм имеет неодобрительную эмоционально-экспрессивную окраску [см.: Ожегов, с. 83; БФСРЯ, с. 438]. Действительно, отрицательное отношение актуализируется в контекстах, в которых описываются ситуации, когда говорящий противопоставляет себя кому-либо или ожидает непредсказуемого и неприятного поступка кого-либо. Например: Кому-то взбрело в голову, что я должен все бросить и куда-то нестись. А мне кажется, что я никому ничего не должен, не должен даже и отвечать. У меня своих дел по горло (В. Войнович «Москва 2042»). Или: Впрочем, мне до вас нет ни малейшего дела, а записку эту я пишу для того, чтобы вам не взбрело в голову, будто я наложил на себя руки из-за какой-нибудь слезливой ерунды (Б. Акунин «Азазель»). Ср. также: – У Маши свободный диплом, неизвестно, что ей взбредет в голову (А. Вампилов «Прощание в июне»); Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше (В. Войнович «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»).
Однако, по нашим наблюдениям, данный фразеологизм может выразить и неодобрительную оценку. В этих случаях обозначаются ситуации, характеризующие взволнованное состояние лица или беспечное, радостное восприятие жизни группой лиц: – А наст хороший сегодня, правда? – поспешно спросил он первое, что взбрело ему в голову (Б. Бедный «Девчата»); Помню прекрасно его лицо… но никак не могу вспомнить его имени, отчества и фамилии, – мы с ним каждое воскресенье распевали все, что нам взбредало на ум (А. Куприн «Запечатанные младенцы»).
Расширению смысловых возможностей анализируемого фразеологизма способствует формирование на его основе варианта что <когда> в голову <на ум> взбредет. В этой форме фразеологизм употребляется в контекстах, обозначающих ситуации, когда лицо или группа лиц делает что хочется, когда вздумается, действует легкомысленно или независимо, подчиняясь какому-либо настроению, впечатлению, сиюминутному порыву и т. п. При этом эврисемичность проявляется и в коннотативном компоненте значения. В зависимости от содержания контекста выражается возмущение поведением конкретного лица, недоумение относительно бездействия государственной власти, эмоционально подчеркнутое желание делать что-либо запретное и т. д. Например: И как это Лирка может? Подходит к ней запросто, говорит, что взбредет в голову, хохочет вовсю (Ф. Вигдорова «Черниговка»). Или: Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя – пусть даже зачаточная – государственная власть могла допустить, что люди… вставали и ложились спать, когда им взбредет в голову (Е. Замятин «Мы»). Ср. также: Я говорю вообще о свободе. В том числе о свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредет … (В. Войнович «Антисоветский Советский Союз»).
Фразеологизм выбросить <выкинуть> из головы <реже – памяти> кто кого, что, передавая стереотипное представление о волевом решении забыть то, что длительное время тревожило человека, может обозначать отказ лица или группы лиц от мыслей, воспоминаний, переживаний по поводу другого лица, события, ситуации. В «Большом фразеологическом словаре русского языка» отмечается «Говорится с одобрением» [БФСРЯ, с. 442]. Употребление же этого фразеологизма свидетельствует о более сложной, неоднозначной актуализации эмоционально-оценочного компонента его значения. Причем наблюдается также подвижность денотативно-сигнификативной соотнесенности рассматриваемого фразеологизма.
Так, в высказываниях о третьем лице может актуализироваться системное значение фразеологизма с положительной оценкой говорящего своего или чужого решения: И только с позапрошлой осени, с того самого времени, как она уехала в город, выбросил ее из головы (Ф. Абрамов «Алька»). Или: …она тут же решила выбросить все из головы и пойти к Мечику (А. Фадеев «Разгром»). Однако имеются также контексты, в которых действие конкретного лица или определенной группы лиц, обозначенное вариантом фразеологизма выкинуть из памяти, отрицательно оценивается говорящим: Она забыла, что когда-то боронила, пахала… Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти… (В. Распутин «Последний срок»); Наша альма матер! Даже… Юлька, как бы ни заносилась, а не выкинет из памяти школу! (В. Тендряков «Ночь после выпуска»); Конечно, ни она, ни отец, никто из них не могли выкинуть Леву из памяти (А. Рыбаков «Тяжелый песок»).
В высказываниях о втором лице, участнике общения, фразеологизм обычно употребляется в форме повелительного наклонения и также может отражать различное эмоционально-оценочное отношение говорящего к обозначаемой ситуации. Например, фразеологизм в форме выбрось из головы обозначает требование перестать говорить о чем-либо, связанное с беспокойством конкретного лица о близком человеке: – Запомни, Сара, – сказала мама, – никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей (А. Рыбаков «Тяжелый песок»). При помощи фразеологизма в форме выкинь из головы говорящий выражает крайне негативное отношение к собеседнику, в частности, к его профессиональным стремлениям: Выкинь из головы всякие надежды, никакой ты не ученый (Д. Гранин «Иду на грозу»).
В высказываниях о самом себе может актуализироваться оттенок значения ‘перестать думать о чем-либо значимом для говорящего на некоторое время’: Вернувшись из полиции, я решил выкинуть из головы все свои подозрения и развеяться (В. Войнович «Москва 2042»). Или – ‘вынужденно обещать кому-либо перестать думать о том, что очень интересует, увлекает, чем говорящий страстно желает заниматься ’: Почему-то я продолжала заниматься геологией Севера, хотя дала Сане слово навсегда выкинуть Север из головы (В. Каверин «Два капитана»).
В высказываниях обо всех, например, в инфинитивных конструкциях, выражается требование отказаться от всего (мыслей, переживаний, желаний и пр.), что может помешать достижению цели, результата в деле, оцениваемом как самое важное. Причем сверхположительная оценка этого отказа говорящим может и не разделяться теми, к кому обращено высказанное требование. Например: Ведь предстоят такие соревнования, что нам надо с вами все решительно выкинуть из головы (Л. Кассиль «Ход белой королевы»).
Фразеологизм на уме <реже – в голове> что <у кого> (то есть ‘в помыслах’), передавая стереотипное представление о происходящем в голове человека мыслительном процессе, используется для характеристики ситуаций, когда говорящий подчеркивает, что сознание лица, группы лиц всецело занято какой-либо мыслью, желанием, стремлением к чему-либо; работой, учебой, делом; глупостями, забавами и др. [БФСРЯ, с. 436]. В словарях ФЕ фиксируется без эмоционально-оценочных помет. Тем не менее в контекстах не только конкретизируется тот или иной семантический оттенок его значения, но и актуализируется эмоционально-оценочное отношение говорящего к обозначаемой ситуации. Приведем примеры различных контекстов употребления рассматриваемого фразеологизма.
В контексте конкретизируется один из семантических оттенков исхода что (в помыслах) и актуализируется эмоциональное отношение:
‘работа’ и ‘сожаление’: И всю жизнь была только на уме работа, работа, работа (В. Шукшин «Думы»);
‘учеба’ и ‘обида’: Не лезь! Мне, мол, сперва выучиться надо, а потом уже разные там дела. У меня, мол, пока одна учеба на уме (В. Шукшин «Ваня, ты как здесь?!»);
‘неизвестно что’, ‘марксистско-ленинская философия’ и ‘сомнение’: – Откуда мы с тобой знаем, что у него на уме; может быть, у него как раз марксистско-ленинская философия на уме? (В. Пьецух «Новая московская философия»);
‘копейка’ и ‘насмешка, ирония’: – А на что тебе копейка-то? Слыхал, что Сталин говорит? Готовьтесь, говорит, к коммунизму… А у тебя на уме копейка… (Ф. Абрамов «Две зимы и три лета»);
‘ерунда’ и ‘осуждение’: – Сукин ты сын – сказал Михаил. – И завсегда у тебя какая-то ерунда на уме. Ты лучше скажи, как теперь жить будем (Ф. Абрамов «Две зимы и три лета»);
‘неизвестно что’ и ‘интересно’: Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (В. Распутин «Живи и помни»);
‘мальчики’, ‘лак для ногтей’, ‘губная помада морковного цвета’ и ‘возмущение’: На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается (А. Рыбаков «Дети Арбата»);
‘улица’ и ‘осуждение’, ‘досада’, ‘озабоченность’: – С толком надо учить, а у тебя одна улица на уме. Куда она денется, твоя улица?.. А время пропустишь… (В. Шукшин «Забуксовал»);
‘войти в историю’ и ‘презрение’: У тебя одно на уме – войти в историю (А. Терц «Графоманы»);
‘глупости’, ‘пустые мысли’ и ‘возмущение’: – О чем вы сейчас думаете? Что у вас в голове? Одни глупости, пустые мысли… Начинайте выполнять задание, а то урок закончится, и вы получите двойку (Речь).
Фактически возможна актуализация бесконечного множества семантических оттенков в рамках смыслового пространства исхода что. Еще более широкими возможностями обладают фразеологизмы, именующие действия или состояния, способные охватить смысловые пространства исходов кто и что.
Например, ФЕ из головы <из ума, с ума> не идет <не выходит> что, кто у кого, чьей употребляется для характеристики состояния лица, когда человек находится в тревожном, взволнованном, влюбленном и т. п. состоянии, когда какое-либо лицо, событие, ситуация, проблема, воспоминание о чем-либо или о ком-либо непрерывно присутствует в сознании, постоянно тревожит, никак не забывается. При этом при употреблении актуализируется то или иное эмоциональное отношение к обозначаемой ситуации.
В контекстах Она разговаривала с продавщицей, смотрела на полки… а из головы не выходил Сережа: что он делает сейчас? <…> Алька стала выспрашивать ее про Сережу (никак с ума не шел!) (Ф. Абрамов «Алька») при помощи фразеологизма автор передает состояние влюбленной девушки, которая постоянно думает о любимом человеке. Причем положительная оценка автора воспринимается через описание типичного для влюбленных поведения героини, что вносит в контекст элементы понимания и сопереживания.
В высказываниях о некоем неодушевленном предмете может конкретизироваться бесчисленное множество номинаций, заполняющих смысловое пространство исхода что (предмет, вещь, единичная материальная реалия, совокупность предметов или предметов и лиц, свойство, состояние, чувство, непосредственное восприятие, мысль, речь, поступок, событие, случай, целостная ситуация, срез бытия). Причем та или иная эмоциональная оценка актуализируется в зависимости от контекста. Приведем несколько примеров, выделив неодушевленный предмет, постоянно присутствующий в сознании, и обозначив эмоционально-оценочный компонент смысла фразеологизма:
‘след от ветки на ноге девочки’ и ‘тревожно, неприятно’: Не по себе ей было, все не шел у ней из головы этот проклятый след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Ф. Искандер «Сандро из Чегема»);
‘строчка из стихотворения’ и ‘восхищение’: Я не знаю, какому поэту принадлежит эта строчка, но она сегодня не выходит из моей головы (А. Куприн «Прапорщик армейский»);
‘разговор’ и ‘взволнованность’: Разговор с Дмитрием Алексеевичем не выходил у него из головы (Д. Гранин «Искатели»).
Отмеченные особенности значения и употребления группы фразеологизмов с компонентом голова объясняются спецификой их образа, который восходит к анимистической форме мироосознания, одушевляющей в данном образе мысли, желания и др. и приписывающей им способность к самостоятельным действиям [см.: БФСРЯ, с. 437]. Компонент голова в образе фразеологизмов выполняет роль символа – замещает человека в его интеллектуальной деятельности. Глагольные компоненты соотносятся с различными кодами культуры. Так, приходить <прийти, взбредать, взбрести, ломать, поломать, изломать> – с антропным; лезть – с зооморфным, дополняя метафорический образ фразеологизма уподоблением мыслей живому существу, тем самым в образе подчеркивается зависимое положение человека. Глаголы забивать <забить>, вбивать <вбить>, вколачивать <вколотить>, вдалбливать <вдолбить> соотносятся с акционально-трудовыми действиями: образное основание метафоры уподобляет интеллектуальный процесс производственному, а интеллектуальное пространство человека – части машины, механизма. Слова перебирать <перебрать> соотносятся с вещным кодом: то, что содержится в сознании, уподобляется вещам, которые можно разбирать, сортировать, складывать в том или ином порядке. Глаголы выветриваться <выветриться>, улетучиваться <улетучиться> – свидетельствуют о наличии природного кода, вылетать вылететь, выскакивать <выскочить> – зооморфного: образ фразеологизма обогащен олицетворенным уподоблением мыслей живым существам, что символизирует их свободное существование, не зависящее от человека. Компонент варит является носителем антропного и гастрономического кодов: образ фразеологизма создается совокупностью соматической, вещной и пространственной метафор, при этом голова ‘верхняя часть тела человека, во внутреннем пространстве которой содержится мозг’ уподобляется круглому сосуду (котелку), то есть соотносится с вещным и пространственными кодами культуры, а процесс обдумывания, понимания – варению в данном сосуде пищи.
Образ фразеологизмов в целом создается пространственной метафорой, уподобляющей голову пространству, в котором располагаются мысли. Благодаря исходной образности фразеологизмы этой группы передают разнообразные стереотипные представления о происходящих в человеке мыслительных процессах:
– начало: приходить <прийти> в голову <на ум> что <кому>;
– неконтролируемость: взбредать <взбрести> в голову <на ум> что <кому>;
– навязчивая повторяемость размышлений о чем-либо неприятном, пустом, неважном: лезть в голову что кому;
– убежденность в чем-либо: забивать <забить, набивать, набить> себе голову 1. кто чем);
– воздействие на сознание человека, попытка внушить что-либо: забивать <забить> голову 2. кто кому, чью чем);
– излишне настойчивое, грубое воздействие на сознание человека с целью внушить что-либо: вбивать <вбить, вколачивать, вколотить, вдалбливать, вдолбить, втемяшивать, втемяшить> <реже – себе> в голову <реже – в головы> кто что <кому, чью>;
– постоянное обдумывание какой-либо ситуации: держать <иметь> в голове <уме, мыслях> 1. кто что;
– постоянное сохранение и воспроизведение в сознании мыслей, впечатлений, знаний и т. п.: держать в голове <уме> 2. кто что;
– активная реализация мыслительного процесса: перебирать <перебрать> в уме <памяти, мыслях> кто что;
– длительность протекания мыслительного процесса: из головы <из ума, с ума> не идет <не выходит> что, кто у кого, чьей;
– волевое решение забыть то, что длительное время тревожило человека: выбросить <выкинуть> из головы <реже – памяти> кто кого, что;
– процесс забывания чего-либо: вылетать <вылететь, выскакивать, выскочить, улетучиваться, улетучиться, выветриваться, выветриться, вон> из головы что <у кого, чьей>;
– сообразительность, смышленость человека: голова <котелок, мозги> варит <варят> у кого;
– напряженное обдумывание какой-либо сложной ситуации, усиленный поиск ее разрешения: ломать <реже – поломать, изломать> <себе, всю> голову <реже – головы> кто <над чем>.
Мотивированные ФЕ с компонентом голова являются результатом различных видов переосмысления: метафорического – класть <положить> голову, то есть ‘погибать, умирать, жертвовать собой’ [ФСРЯ, с. 195], где голова – символ жизни, а ее лишение означает смерть; метонимического – голова бедовая, то есть ‘отчаянный, бесшабашно смелый человек’ [ФСРЛЯ, т. 1, с. 148]; удалая голова, то есть ‘удалой, лихой человек, которому все нипочем’ [ФСРЛЯ, т. 1, с. 151]; сравнения – как снег на голову, то есть ‘совершенно неожиданно, внезапно появиться где-либо’ [ФСРЛЯ, т. 1, с. 368].
Немотивированные фразеологизмы с компонентом голова утратили синхронную деривационную связь с буквальными значениями компонентов [Кунин 1996, с. 147]. Затемнение внутренней формы может объясняться различными причинами. В частности, наличием архаических элементов (не иметь где главу приклонить, засточертело в голове). Или отрывом фразеологизма от первоисточника, ситуации, в которой исходное словосочетание употреблялось в прямом значении. Например: посыпать главу <голову> пеплом – ‘предаваться скорби по поводу несчастья, тяжелой утраты’ [ФСРЛЯ, т. 2, с. 150]; ср.: ‘1. Книжн. Предаваться скорби по поводу несчастья, тяжелой утраты’. ‘2. Ирон. Покаянно признавая свою вину, ошибки, обещать исправиться’ [Бирих, Мокиенко, Степанова, с. 136–137]. Оборот связан с описанным в Библии ритуальным обычаем посыпать себе голову пеплом или землей, скорбя о несчастье или гибели близких [Там же]. Демотивации может способствовать утрата тех или иных социальных реалий, забвение обычаев, породивших обороты с буквальными значениями, на основе которых позднее возникли фразеологизмы. Например: выдавать <выдать> головой – ‘предавать, отдавать кого-либо на расправу кому-либо’ [ФСРЛЯ, т. 1, с. 151]; ср.: ‘1. Разглашать чью-л. тайну’. ‘2. Предавать, отдавать кого-л. на расправу кому-л.’ [Бирих, Мокиенко, Степанова, с. 146]. «Выдача головой» была одной из самых тяжелых мер наказания в Древней Руси. Отданный головой за долг или другую вину поступал к заимодавцу с женой и детьми в личное подчинение до окончательной выплаты долга. Виновный должен был упасть в ноги, униженно просить прощения и не вставать, пока хозяин не поднимет его со словами Повинную голову и меч не сечет. Выражение прежде значило «отдать себя полностью в чьи-л. руки» и лишь впоследствии стало связываться с разглашением чьей-либо тайны [Снегирев 1832, с. 219–222; Михельсон, т. 1, с. 165; Зимин, Спирин, с. 281–282; Грушко, Медведев, с. 93; Бирих, Мокиенко, Степанова, с. 146].
В процессе различных речемыслительных операций внутренняя форма ФЕ, основанная на различных видах тропеического переосмысления, «всплывает на поверхность наивно-языкового сознания и становится источником типичных системно-нерелеватных ассоциаций, лингвокреативным стимулом оживления целой цепи социально значимых связей, коннотаций и представлений – всей смысловой гаммы образной палитры фраземы» [Алефиренко 1998, с. 27].
Известно, что в ряде случаев компоненты ФЕ являются элементами фразеологической символики [Бидерманн]. Такие компоненты называются словами-символами. Слова-символы – это «слова, устойчиво символизирующие те или иные явления или понятия и имеющие в ряде единиц одинаковое значение» [Гвоздарев 1977, с. 56].
Символическое значение имеют и компоненты-соматизмы. В русской фразеологии в составе ФЕ с живой внутренней формой соматический компонент голова – ассоциируется с умом, рассудком, здравомыслием, памятью, какими-либо мыслительными операциями, здоровьем, жизнью; сердце – с эмоциями, чувствами; ноги – с ходьбой, передвижением; язык – с речью; глаза – со зрительным восприятием; руки – с выполнением какой-либо деятельности; уши – со слуховым восприятием и т. д. Приводимые ниже ФЕ иллюстрируют эту символику: дурная голова – ‘о глупом, бестолковом человеке’; сердце горит – ‘кто-либо горячо переживает какое-либо чувство, глубоко взволнован’; валиться с ног – ‘приходя в полное изнеможение, не быть в состоянии держаться на ногах’; едва ноги волочить – ‘очень медленно ходить, двигаться, обычно от усталости, слабости, болезни’; смотреть во все глаза – ‘очень внимательно, пристально, проявляя особый интерес’; приложить руки – ‘основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо’; жужжать в уши – ‘надоедливо, настойчиво повторять что-либо’; прикусить язык – ‘замолчать, воздержаться от высказывания’ и т. д.
Ранее уже отмечалось, что ФЕ носят антропоцентрический характер. Они отображают многообразие жизни людей. подчеркивает, что «опираясь на истинную мотивировку идиом, добытую либо путем глубинных этимологических разысканий, либо “открытым способом” можно реконструировать в итоге целую картину “русского мира”, отраженную зеркалом фразеологии» [Мокиенко 1986, с. 55]. С помощью фразеологизмов с компонентом голова можно описать:
1) положение человека в обществе – головы летят (‘2. О тех, кого освобождают от должности, снимают с руководящего поста за какую-нибудь провинность’);
2) физическое состояние человека – голова разламывается (‘о сильной головной боли’); голова идет <ходит> кругом (‘1. Кто-либо испытывает головокружение от усталости, переутомления’); сломать <себе> голову (‘1. Искалечиться или разбиться насмерть; убиться ’);
3) действия человека – качать головой (‘1. Делать движения головой из стороны в сторону, отрицать что-либо, сомневаться в чем-либо’; ‘2. Кивая головой, выражать согласие с кем-либо или чем-либо’); совать голову в петлю (‘1. Вешаться’);
4) чувства-состояния человека – не идет в голову (‘1. Нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо, кому-либо не до этого, чтобы заниматься чем-либо’); вертеться в голове (‘постоянно возникает в сознании’); терять голову (‘1. Попав в затруднительное, тяжелое положение, приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения, как поступить’; ‘3. Безрассудно влюбиться’);
5) деятельность человека – уходить с головой (‘целиком, полностью, безраздельно отдаваться чему-либо’); с головой – (‘2. Сознательно, обдуманно делать что-либо’); без головы (‘2. Не обдумав, безрассудно делать что-либо’);
6) интеллектуальные способности человека – каша в голове (‘кто-либо путано мыслит, у кого-либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо’); свихнуть <себе> голову (‘утратить способность мыслить, понимать’); голова <котелок> варит (‘кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив’); светлая голова (‘1. Очень умный, ясно, логично мыслящий человек’, ‘2. Кто-либо ясно, логично мыслит’); дырявая голова (‘1. Человек с очень плохой памятью, рассеянный, забывчивый’, ‘2. Кто-либо имеет плохую память, забывчив’); без головы (‘1. Неумный, туповатый, несообразительный’), с головой (‘1. Очень умный, толковый, способный’);
7) интеллектуальной деятельности – ломать голову (‘усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-либо трудное’); приложить голову (‘основательно подумать, поразмыслить’); не брать <себе> в голову (‘не пытаться думать о чем-либо’); не идет в голову (‘2. Не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо’); вертеться в голове (‘1. Никак не вспоминается. О тщательном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, но забытое в данный момент’); голова идет <ходит> кругом (‘2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний’); втемяшить в голову (‘1. Прочно, упрямо захотеть, усвоить что-либо’);
8) речевую деятельность – вбивать <вколачивать> в голову (‘1. Частыми повторениями заставлять усвоить, запомнить что-либо’); втемяшить в голову (‘2. Втолковать кому-либо, заставлять понять что-либо’);
9) поведение – рисковать головой (‘подвергать свою жизнь опасности’); крутить голову (‘1. Увлекать, влюблять в себя’; ‘2. Сбивать с толку кого-либо, запутывать’); морочить <дурачить > голову (‘1. Дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-либо’; ‘2. Приставать с глупостями, с пустяками’); совать голову в петлю (‘2. Предпринимать что-либо заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т. п.’); терять голову (‘2. Зазнаваться, много мнить о себе, о своих возможностях, обычно от успехов, славы и т. п.’);
10) события, явления – приклонить голову – (‘приютиться, найти пристанище, кров’); сломать <себе> голову (‘2. Потерпеть неудачу в чем-либо’); висеть над головой – (‘2. Нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении, исполнении и т. п.’);
11) время – висеть над головой (‘1. Ожидается в самое ближайшее время’);
12) меру – с ног до головы (‘1. Целиком, полностью’; ‘2. Вооруженный с ног до головы).
Таким образом, сведения об образной мотивированности позволяют определить роль компонентов в языковом значении идиом как символов, эталонов, стереотипов и в актуализации их речевого смысла. В речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологизмов, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языка, способных отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций. Все контекстуальные преобразования фразеологических единиц опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между ними как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Однако очевидно, что «формирование и употребление фразеологизмов протекает в более широком контексте, чем внутренние законы развития языка, а именно – в контексте антропологической парадигмы, рассматривающей, в частности, включенность языковой личности в культуру как ее субъекта» [Телия 2006, с. 778]. Эта «включенность», в конечном счете, и объясняет специфику фразеологического значения как значения подвижного, эврисемичного.
Библиографический список к главе 1
Очерки русской диалектологии. – М., 1949. – Ч. 1.
, Воробьиная (рябиновая) ночь в языке и поверьях восточных славян // Славянский и балканский фольклор: реконструкция духовной культуры: источники и методы / отв. ред. . – М., 1989.
Фразеология и культура (на материале фразеологизмов мифопоэтического происхождения // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. – Челябинск, 1998.
Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 1991.
Введение // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. – М., 1999.
Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976.
Концепт ‘дитя’ в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Архангельск, 2002.
Ритуал в традиционной культуре. – СПб., 1993.
Повседневная жизнь русского Севера. – М., 2000.
К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. – 2004. – № 6.
Варьирование устойчивых фраз в русской речи: дис. … д-ра филол. наук. – Тула, 1995.
Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978.
Русский Север. – Архангельск, 1997. – Кн. 1. Заволочье (IX – XVI вв.).
, Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997.
К этимологии праславянского названия инея // Этимология 1997–1999. – М., 2000.
Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М., 2001.
Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
Диалектное слово в парадигме этнолингвистических исследований // Лексический атлас русских народных говоров. 1999. – СПб., 2002.
Внутренняя форма как основа образной мотивации диалектных соматических фразем // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: материалы международной конференции. – Челябинск, 1988.
Сравнения в речи диалектной языковой личности: дис. … канд. филол. наук. – Томск, 2004.
Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60. – № 6.
Из истории слов-терминов времени (из материала письменных памятников XI–XIV вв.) // Древнерусский язык: лексикология и словообразование / отв. ред. . – М., 1975а.
Об одной лексико-семантической группе в славянских языках (слова, обозначающие временные отрезки, связанные с принятием пищи) // Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исследования. 1973. – М., 1975б.
Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь, 1974.
-Г. Истина и метод. – М., 1988.
Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. . – М., 1999.
Пространство времени // Логический анализ языка: язык и время / отв. ред. , . – М., 1997.
Солеварение на Беломорье // Слово о людях и земле Поморской / ред. . – Архангельск, 1993.
Основы русского фразообразования. – Ростов н/Д, 1977.
Рассказы о русской фразеологии. – М., 1988.
Несколько замечаний касательно понятия «диалект» // Русский язык сегодня. – М., 2000. – Вып. 1.
Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей // Проблемы диалектной лексикологии и лексикографии. – СПб., 2004.
Компонент фразеологической единицы в языке и речи // Гуманитарные исследования: ежегодник. – Омск, 1997. – Вып. 2.
Лексико-семантическое поле сна и бодрствования в русском и английском языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка / науч. ред. . – Воронеж, 1980.
Гольдин В. Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии: дис. … д-ра филол. наук. – Саратов, 1997.
К изучению славянской метеорологической терминологии // Этимология. 1984. – М., 1986.
Символика животных в славянской народной традиции. – М., 1997.
О возможностях изучения языковой картины мира в региональном аспекте // Лексический атлас русских народных говоров. 2000. – СПб., 2003.
Семантические основы варьирования фразеологической единицы // Образование и функционирование фразеологических единиц. – Ростов н/Д, 1981.
Краткий очерк русской диалектологии. – Харьков, 1914.
О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – 1975. – № 6.
П. Русская фразеология. – М., 1986.
Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
Экологические и культурологические традиции Поморского Севера // Европейский Север России: прошлое, настоящее, будущее. – Архангельск, 1999.
Отражение особенностей языковой картины мира жителей Урала в наименованиях построек и их частей // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира / отв. ред. . – Архангельск, 2002.
Зализняк Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка: язык и время / отв. ред. , . – М., 1997.
, Диалектное членение русского языка. – М., 2004.
Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии // Сб. музея антропологии и этнографии. – Л., 1930. – Т. 9. – Ч. 1, 2.
А, , Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 1998.
Феномен диалектной языковой личности: дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2002.
Семантическая микросистема обозначений времени в праславянском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1977.
Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на русско-славянском материале): дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1995.
Русские диалекты в современной языковой ситуации и их динамика // Вопросы языкознания. – 1997. – № 3.
Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. – Архангельск, 1998.
Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. – 1994. – № 5.
Тенденции развития неличных форм глагола в говоре и просторечии (по материалам русских говоров и городского просторечия Коми АССР): дис. … канд. филол. наук. – Л., 1988.
Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы). – М., 1979.
Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда: дис. ... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1997.
В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. – М., 2003.
Ментальные характеристики русского слова в языке // Язык и этнический менталитет. – Петрозаводск, 1995.
И. Символы во фразеологизмах // Русский язык в школе. – 1991. – № 6.
Народная Русь: круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа. – Смоленск, 1995.
Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 1999.
В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1996. – Т. 55. – № 3.
Русская мифологическая проза. – СПб., 2001. – Т. 1. Былички, бывальщины, легенды, поверья о духах-«хозяевах».
О говорах Верхней Пинеги и Верхней Тоймы // Материалы и исследования по русской диалектологии. – М.; Л., 1949. – Т. 1.
Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996.
, Семантика процессуальных фразеологизмов. – Курган, 1999.
Языковая личность: идиолект и диалект: дис. … д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 2000.
Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: дис. … канд. филол. наук. – Новгород, 1997.
О говоре Шенкурскаго уезда Архангельской губернiи. – СПб., 1912.
Финно-угорские заимствования в говорах Русского Севера // Этимология. 1994–1996. – М., 1997.
Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1983.
, Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. – Челябинск, 1988.
Православное богослужение. Таинство, слово и образ. – М., 1991.
О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. – М., 1980а.
Славянская фразеология. – М., 1980б.
О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение / под ред. . – М., 1982.
Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л., 1986.
Славянская фразеология. – М., 1989.
Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.
Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. – СПб., 2003.
Экспрессивная лексика языковой (диалектной) личности и аспекты ее лексикографического описания // Русский язык сегодня. – М., 2003. – Вып. 2.
Устная народная культура и языковое сознание. – М., 1993.
Житель современной деревни как языковая личность // Язык и личность. – М., 1989.
Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. – Кемерово, 1999.
Народная фразеология в зеркале народной культуры. – Пермь, 1990.
Избранные работы по языкознанию / отв. ред. . – М., 1959.
О принципах разработки программы собирания сведений для областных словарей // Теория и практика областной лексикографии. – Л., 1984.
Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М., 1976.
Пшеничнова Н. Н. Лингвистическая география (по материалам русских говоров). – М., 2008.
Слова, обозначающие отрезки времени в пределах суток. – Омск, 1987.
Формирование представлений о времени у детей дошкольного возраста. – М., 1991.
Антропоцентрическое описание номинаций одежды (на материале лексики говоров Ивановской области): дис. … канд. филол. наук. – Иваново, 2006.
Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2000.
Серебренникова А. Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» – «чуждости» (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 2005.
Денотативный класс как основа описания фрагмента мира. – Архангельск, 1998.
Денотативный класс как основа описания фрагмента русской языковой картины мира: дис. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 1999.
Языковая картина мира и способы ее фрагментации // Языковая картина мира в кумулятивном аспекте. – Архангельск, 2006.
Пространственные лексические единицы в лингвокультурологическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 2006.
Русские в своих пословицах: рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. – М., 1832. – Кн. 3.
Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. – 1996. – № 1.
Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. – 1997. – № 5.
Этническая конфликтология. – Самара, 1994.
Из истории диалектной и исторической лексикологии русского языка // Диалектная лексика. 1975. – Л., 1978.
Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). – М., 1981.
Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. – Киев, 1992.
Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. – Псков, 1994.
Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. . – М., 1999.
Мифология и аксиология времени в славянской культуре // Культура и история: славянский мир / отв. ред. . – М., 1997.
Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка: язык и время / отв. ред. , . – М., 1997.
, Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-) // Славянское языкознание. – М., 1993.
Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. – М., 1995.
Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. – М., 2003.
Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: языки и картина мира / отв. ред. . – М., 1988.
Развитие русской фразеологии в конце ХVIII – в начале ХIХ в. – Новосибирск, 1973.
Очерки по теории языкознания. – М., 1980.
Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике: проблемы и методы лексикографии. – М., 1983. – Вып. 14.
Моделирование фрагмента региональной картины мира (на материале лексики русских говоров Алтая): дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 1998.
Субъект состояния и субъект оценки (типы предикатов и эпистемическая шкала) // Логический анализ языка: образ человека в культуре и в языке. – М., 1999.
Народный язык. – Архангельск, 1914.
Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. – Челябинск, 1974.
, Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи. – Челябинск, 1988.
Народные представления о времени в языке (пухлый час) // Вопросы теории и истории языка / отв. ред. . – СПб., 1993.
, Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. – Сер. 9. Филология. – 1996. – № 6.
ЛСГ «жилище» как репрезентант фрагмента региональной картины мира (на материале словаря русских говоров Алтая): дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2000.
, , Краткий этимологический словарь русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1979. – № 5.
Фразеология русского языка. – Л., 1985.
Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. – М., 1998.
Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. . – М., 1999.
Время в русской языковой картине мира // Русская языковая модель мира: материалы к словарю. – М., 2002.
О переносных значениях слов // Избранные труды по русскому языку. – М., 2002.
Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.
Суффиксальное словообразование имен существительных со значением лица в западных севернорусских говорах Тверской области: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2006.
Соотношение народного и книжного в сознании и языке (по материалам мифологической лексики и мифологических представлений на Архангельской языковой территории). – М., 1989.
Антропоцентрические метафоры в диалектной картине мира (на примере говора Исетского района Тюменской области): дис. … канд. филол. наук. – Сургут, 2006.
Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994.
Словари и справочники
Архангельский областной словарь / под ред. . – М., 1980–2001. – Вып. 1–11. (В тексте – АОС.)
Энциклопедия символов. – М., 1996.
, , Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / под ред. . – М., 2005.
Словарь оценок внешности человека. – М., 1994.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. . – СПб., 2001. (В тексте – БТС.)
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. . – М., 2006. (В тексте – БФСРЯ.)
Ф. Энциклопедия русских фамилий: тайны происхождения и значения. – М., 2008.
М. Словарь современных русских фамилий. – М., 2001. (В тексте – ССРФ.)
Словарь поморских речений // Сказ о Беломорье / науч. ред. . – М.; Архангельск, 2004.
Географический энциклопедический словарь: понятия и термины / гл. ред. . – М., 1988. (В тексте – ГЭС.)
Грандилевскiй А. Родина Михаила Васильевича Ломоносова. Областной крестьянскiй говоръ // Сборникъ отделенiя русскаго языка и словесности императорской академiи наукъ. – СПб., 1858.
Энциклопедия русских фамилий. – М., 2001. (В тексте – ЭРФ.)
, Современные слова и выражения. – М., 2000.
Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – М., 1994.
Дополнение к Опыту областного великорусскаго словаря, изданный вторымъ отделенiемъ Императорской Академiи Наукъ. – СПб., 1858. (В тексте – Доп.)
Полный церковно-славянский словарь. – М., 1993. (В тексте – ПЦСС.)
Лексико-фразеологический словарь русского языка: проспект. – В. Новгород, 2002.
, Пословицы и поговорки русского народа. – М., 1996.
Этнографический и географический очерк г. Каргополя Олонецкой губернии, с словарем особенностей тамошнего наречия. – М., 1851.
, , Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. . – М., 1996.
, Русский толковый словарь. – М., 2007.
, Фразеологизмы в русской речи: словарь. – М., 2001.
Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний: в 2 т. – СПб., 1902–1903.
Поморьска говоря. Краткий словарь поморского языка. – Архангельск, 2005. (В тексте – ПГ.)
Словарь народных географических терминов. – М., 1984.
Словарь русских фамилий / сост. . – М., 1993. (В тексте – СРФ).
Словарь русского языка / под ред. . – М., 1991.
Опытъ областнаго великорусскаго словаря, изданный вторымъ отделенiемъ Императорской Академiи Наукъ. – СПб., 1852. (В тексте – Опыт.)
Очерк нравоописательной этнографии г. Онеги Архангельской губернии, с собранием онежских песен и реестром слов, отличающих тамошнее наречие / сост. . – М., 1853. (В тексте – Очерк.)
Словарь русских личных имен. – М., 1984. (В тексте – СРЛИ.)
Словарь областного Архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. – СПб., 1885.
Н. Словарь пермских фамилий. – Пермь, 2005. (В тексте – СПФ.)
Профессиональная лексика рыболовства: словарь / сост. . – Архангельск, 1996. (В тексте – Пономарев.)
Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус современного русского языка: в 6 кн. / , , . – М., 1996–1998. (В тексте – РАС.)
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. : в 3 т. – М., 1998–2003. (В тексте – РСС.)
Словарь православной церковной культуры. – СПб., 2000. (В тексте – СПЦК.)
Славянская мифология: энциклопедический словарь. – М., 1995. (В тексте – СМ.)
Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. . – М., 1977. (В тексте – САН РЯ.)
Словарь говоров Русского Севера / под ред. . – Екатеринбург, 2001. (В тексте – СГРС.)
Словарь образных выражений русского языка / под ред. . – М., 1995. (В тексте – СОВРЯ.)
Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: в 5 т. / ред. . – СПб., 1999. (В тексте – СРГК.)
Словарь русских народных говоров / под ред. , . – Вып. 1–38. – М.; Л. (СПб.), 1965–2004. (В тексте – СРНГ.)
Словарь русского языка XI–XVII вв. – Вып. 1–25. – М., 1981–2000. (В тексте – СлРЯ.)
Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. . – М., 1985–1988. (В тексте – МАС.)
Советский энциклопедический словарь / под ред. . – М., 1989. (В тексте – СЭС.)
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. . – М., 1996. (В тексте – СУ.)
Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. и доп. . – СПб., 1996.
Русские фамилии: популярный этимологический словарь. – М., 2006.
, Школьный фразеологический словарь. – М., 1999.
Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. . – М., 1997. (В тексте – ФСРЛЯ.)
Фразеологический словарь русского языка / под ред. . – СПб., 1994. (В тексте – ФСРЯ.)
Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. – СПб., 2004.
Этимологический словарь русского языка. – Киев, 1989.
Тайны происхождения наших фамилий. – Ростов н/Д, 2008. (В тексте – ТПФ.)
Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. – М., 1999.
, , Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987.
Л. Материалы к словарю ранних прибалтийско-финских, чудских и саамских заимствований русского языка. – М., 2008.
Этимологический словарь русского языка / под ред. . – М., 1963–1999. (В тексте – ЭСРЯ.)
Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / под ред. . – Вып. 1–27. – М., 1974–2000. (В тексте – Трубачев.)
Рукописные источники
Картотека Архангельского областного словаря Диалектологического кабинета Московского государственного университета имени . (В тексте – КАОС.)
Картотека кафедры истории и диалектологии Поморского государственного университета имени . (В тексте – КПГУ.)
Картотека к Лексическому атласу Архангельской области. (В тексте – КЛАК.)
Книга церковного старосты Якова Митрофанова» 1639 г. // Государственный архив Архангельской области, ф. 104, оп. 1, д. 457 – 52 л. (В тексте – КЦСМ.)
Книги приходные богоявленской казны церковного старосты Семого Прокопева. 1627 г. // Государственный архив Архангельской области, ф. 104, оп. 1, д. 717 – 50 л. (В тексте – КПБК.)
Книги росходные богоявленской казны богоявленского старосты Давыда Максимова. 1628 г. // Государственный архив Архангельской области, ф. 104, оп. 1, д. 718 – 20 л. (В тексте – КРБЦК.)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


