Таблица 5

Темы

Виды СРС

Объём часов

обязательные

дополнительные

1.

Преподавательская деятельность аспиранта, опыт работы

Обсуждение темы в группе

Подготовка к монологическому высказыванию

2

2.

Международное сотрудничество в научной сфере. Международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум). Открытие конференции, пленарное заседание, дискуссия, закрытие). Видеоматериалы

Работа с видеоматериалами. Ролевая игра

Подготовка к ролевой игре

2

3.

Деловая корреспонденция (информационные письма, письма-запросы, электронные письма, письма личного характера)

Контрольная работа №4

Составление писем

2

4.

Перевод научного текста (объём 200-250 страниц)

Реферат

Подготовка к письменному переводу

20

5.

Составление мини словаря по теме исследования (~100 слов)

Составление словаря

Составление словаря

5

6.

Составление терминологического глоссария профессиональной направленности (~100 слов)

Контрольная работа №5

Составление глоссария

5

7.

Публичное выступление (презентация) по теме своей научной работы или материалов внеаудиторного чтения

Публичное выступление. Участие в дискуссии

Подготовка к выступлению

4

ИТОГО:

40

ВСЕГО:

64

5. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Таблица 6

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

ДЕ дисциплины необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

1.

Педагогика

*

*

*

*

*

*

2.

Психология

*

*

*

*

*

*

*

6. Содержание дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Согласно принципу нелинейности, темы дисциплины могут изучаться не в той последовательности, в какой они перечислены в таблице, указанной ниже, а интегрируются в конкретные коммуникативные ситуации. Принцип интеграции предусматривает обязательную ротацию ранее изученного языкового материала применительно к новым коммуникативным ситуациям.

Таблица 7

п/п

Наименование раздела

Дисциплины (ДЕ)

Содержание раздела

(Темы дисциплины)

1.

Лексика

Общая и общенаучная лексика.

Терминология, соответствующая научной специальности аспиранта (соискателя).

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

2.

Грамматика

Повторение грамматических и словообразовательных структур.

3.

Речевой этикет

Профессионально-деловая сфера.

Научная сфера.

4.

Перевод

Полный письменный перевод статьи (главы из монографии) в соответствии с научной специальностью аспиранта (соискателя) с иностранного языка на русский со словарем.

Перевод-аннотация статьи (главы из монографии) в соответствии с научной специальностью аспиранта (соискателя) с русского на иностранный язык со словарем.

5.

Чтение

Ознакомительное чтение с целью определения истинности или ложности утверждения.

Поисковое чтение с целью определения наличия или отсутствия, а также извлечения запрашиваемой информации из нескольких источников определенной тематики.

Аналитическое чтение с целью отбора существенно значимой и второстепенной информации.

Изучающее чтение с элементами аннотирования.

6.

Письмо

Составление аннотаций на иностранном языке к научным статьям аспиранта (соискателя).

Написание докладов для последующих презентаций

Оформление резюме, деловых писем.

7.

Аудирование

Определение наличия необходимой информации в прослушанном тексте.

Определение и понимание основного содержания текстов, выделение и извлечение информации из прослушанного текста.

8.

Говорение

Монолог-описание.

Монолог-рассуждение с элементами аргументирования и критической оценки.

Диалог/полилог с элементами полемики (обмен мнениями, дискуссии, собеседование).

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.

Тематическое содержание устного общения:

● роль науки в развитии общества;

● достижения науки в области научных интересов аспиранта в странах изучаемого языка;

● предмет научного исследования аспиранта;

● международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.

Формы письменного общения:

● научный перевод;

● научное реферирование и аннотирование;

● резюме, тезисы, доклад, статья;

● деловая корреспонденция.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставлений их.

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактической информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/ неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/ несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/ невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по широкому профилю базовой кафедры аспиранта (соискателя) и по его узкой специальности, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты профессиональной направленности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ должен составлять примерно 450.000-500.000 печатных знаков (200-250 стр.).

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) непосредственно связана с его учебной и научно-исследовательской работой. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т. д.), а также мнение научного руководителя.

Аудиторные занятия с аспирантами предусматривают проведение индивидуальной работы, в том числе:

ежемесячный отчет о прочитанной литературе профессиональной направленности объёмом не менее 10 страниц, анализ и обсуждение лексических и грамматических трудностей;

● передачу содержания прочитанного материала в виде перевода, обзора, тезисов;

● выборочный письменный перевод научного текста по теме диссертации;

● изложение содержания текста-источника в виде тезисов, аннотаций;

● ответы на вопросы преподавателя по содержанию прочитанного материала, подробный или обобщенный пересказ прочитанного.

Перечень примерных заданий для самостоятельной работы

● выполнить подбор иноязычных источников для чтения и перевода, согласовать свой выбор с научным руководителем;

● прочитать и перевести на русский язык научную статью (в рамках тематики исследовательского направления);

● составить глоссарий;

● написать аннотацию на иностранном языке к собственной статье / статье научного руководителя, указать ключевые слова на иностранном языке;

● написать аннотацию на русском языке к статье на иностранном языке, указать ключевые слова на русском языке;

● выполнить тестовые задания по грамматике;

● подготовить презентацию своего научного исследования.

Для текущей аттестации используются следующие формы контроля: контрольные работы, реферат, устные опросы, письменные лексико-грамматические тесты, ролевые и деловые игры, презентации.

Примерные задания для контрольных работ

1. Составить деловое письмо.

2. Написать аннотацию на иностранном языке к собственной статье / статье научного руководителя, указать ключевые слова на иностранном языке.

3. Выполнить грамматический тест.

4. Составить терминологический глоссарий.

Требования к реферату

Реферат должен включать:

1. Титульный лист

2. Ксерокопию оригинального научного текста на иностранном языке (фрагмент монографии или статья) объемом 15.000 печатных знаков или распечатку pdf-файла с указанием выходных данных публикации.

3. Письменный перевод на русский язык.

Формой итоговой аттестации является кандидатский экзамен.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком для осуществления профессиональной и научно-исследовательской деятельности в иноязычной среде, интеграции в международное научное сообщество.

К кандидатскому экзамену по иностранному языку аспирант (соискатель) допускается после того, как он выполнил следующие требования:

1. Отчитался перед преподавателем о прочитанной на иностранном языке оригинальной литературе по специальности объемом 150 страниц:

● обнаружил умение (по требованию преподавателя) адекватно переводить на русский язык любые фрагменты прочитанного текста в объеме, указанном преподавателем (при оценке качества перевода учитывается уровень владения грамматическим и лексическим материалом);

● представил терминологический словарь объемом около 200 терминологических единиц, составленный при чтении литературы.

2. Не позднее, чем за 10 дней до экзамена, сдал на проверку реферат: письменный перевод фрагмента прочитанного текста объемом 15.000 печатных знаков для вынесения окончательного заключения о готовности к сдаче экзамена. Кроме письменного перевода, реферат должен включать ксерокопию оригинала (распечатку pdf-файла) с указанием выходных данных публикации.

Источники для экзаменационного перевода должны соответствовать следующим требованиям:

● быть аутентичными (автор статьи или монографии должен быть носителем соответствующего иностранного языка);

● быть тематически связанными с темой исследования;

● не иметь опубликованного перевода на русский язык;

● тексты из учебной и художественной литературы не принимаются;

● выбор литературы для кандидатского экзамена согласовывается с научным руководителем аспиранта (соискателя);

● оригинальный текст предоставляется в виде ксерокопии печатного издания или распечатки pdf-файла, включая страницы с выходными данными публикации; распознанные после сканирования тексты не принимаются.

По итогам отчета аспиранта (соискателя) и проверки реферата преподаватель принимает решение о допуске или недопуске к сдаче кандидатского экзамена, решение преподавателя фиксируется соответствующей визой на титульном листе письменного перевода.

Структура кандидатского экзамена по иностранному языку

1) Чтение оригинального текста по специальности и перевод со словарем с иностранного языка на русский. Объём текста 2000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут.

Форма проверки: чтение части текста объёмом 500 печатных знаков вслух и проверка письменного перевода.

2) Просмотровое чтение без словаря научного текста по специальности. Объём текста: 1500 печатных знаков. Время выполнения: 20 минут.

Форма проверки: реферирование текста на иностранном языке.

3) Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по теме научной работы.

Перечень тем для беседы

1. Диссертационное исследование работа аспиранта (соискателя).

2. Кафедра, на которой выполняется диссертационное исследование, и научный руководитель аспиранта (соискателя).

3. Научные конференции и семинары, в которых принимал участие аспирант (соискатель).

4. Трудовая деятельность аспиранта (соискателя): опыт работы, специализация.

5. Последние открытия и достижения в научном направлении аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен.

Экзаменационные требования к уровню владения

речевой коммуникацией

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения. Объектами контроля на экзамене являются следующие навыки:

Говорение предполагает владение подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, нормативность и структурная завершенность высказывания.

Чтение предполагает владение навыками чтения оригинальной литературы научного характера. Оценивается владение различными видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержание текста. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предлагаемого научного текста для последующего перевода на русский язык.

Ознакомительное чтение предполагает понимание не менее 70% основной информации. Оценивается резюме прочитанного текста: объем, полнота и правильность извлеченной информации; умение проследить развитие темы и общую аргументацию автора; логичность изложения предложенного текста.

Просмотровое чтение направлено на получение суммарного представления о тексте-источнике. Оценивается умение в течение короткого периода времени (несколько минут) оценить информационную насыщенность текста; определить соотношение основной и второстепенной информации; определить связь между отдельными фактами. Передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.

Письменный перевод предполагает полное и точное понимание содержания текста. Оцениваются общая адекватность перевода (отсутствие смысловых искажений); соответствие контекстуальных замен и переводческих трансформаций научному тексту-источнику.

8. Образовательные технологии

В процессе обучения используются разнообразные формы проведения занятий: индивидуальная, парная и групповая работа, в том числе:

● Групповая самостоятельная работа аспирантов в аудитории.

● Самостоятельное индивидуальное выполнение заданий в аудитории.

● Внеаудиторное самостоятельное выполнение заданий.

● Ролевая игра.

● Подготовка устного публичного выступления и презентации по тематике научного исследования.

● Групповая дискуссия.

Объем активных и интерактивных форм обучения составляет 18 часов (23% от общего количества аудиторных часов). Примерами активных и интерактивных форм при обучении иностранному языку являются:

● Коммуникативные задания для работы в парах или группах (диалоги, полилоги).

● Ролевые и деловые игры.

● Кейс-задания.

● Презентации на основе современных мультимедийных средств.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

9.1.  Основная литература:

Английский язык

1. English for Business. Деловой английский. 5-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2008.

2. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004.

3. и др. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие. -11-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2011 .

4. Murphy R. English Grammar in Use : a self-study reference and practice book for intermediate students of English: with answers. – 3th. ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Немецкий язык

1. и др. Новая грамматика немецкого: теория и упражнения – М.: Высшая школа, 2006.

2. Попов. поездка в Германию: краткий бизнес-курс нем. яз. – М.: Иностранный язык, 2000.

Французский язык

1. , Григорьев и практика перевода Французский язык: учебное пособие. – М.: Интердиалект +, 2000.

2. , А, Ковальчук язык. Учебник. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 2004.

3. , А, Грамматика французского языка. Практический курс. – М., 2003.

4. Penfornis J. L. : Methode de francais des affaires. – Paris: CLE International, 2003.

9.2. Дополнительная литература:

Английский язык

1.  , , Глущенко пособие по техническому переводу. – Ростов н/Д.: Феникс, 1996.

2.  Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2001.

3.  Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2001.

4.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2004.

5.  Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Минск: , 1997.

6.  Цыпышева , переводим английские научные тексты : учеб. пособие. – СПб: Наука, 1996.

7.  Emmerson P. Email English: includes phrase bank of useful expressions. – Oxford: Macmillan, 2004.

8.  Evans V., Dooly J. Mission 1. – М.: Express Publishing, 2000.

9.  Evans V., Dooly J. Mission 2. – М.: Express Publishing, 2000.

10.  Freitag-Lawrence A. Business Presentations: for Students: Intermediate Level. – London: Longman, 2004.

11.  Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. – London: Longman. 1994.

12.  Jordan R. English for Academic Purposes. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

13.  McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use: Advanced: 100 units of vocabulary reference and practice self-study and classroom use. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

14.  McGavigan P., Reeves J. First Certificate: Reading: Student’s Book: Upper Intermediate –London: Longman, 2004.

15.  National Geographic. Official journal of the National Geographic Society. New York. National Georaphic Publishing Group, .

16.  Walker E., Elsworth S. Grammar Practice: for Intermediate Students: with key. – 4th. ed.. –London: Longman, 2003.

Немецкий язык

1. Архипкина корреспонденция на немецком языке. – 2-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005.

2. Бориско -курс немецкого языка: словарь-справочник. – 5-е изд. – Киев: Логос: Славянский дом книги, 2000.

3. Брандес анализ: Hа материале нем. яз. – М.: Высшая школа, 1971.

4. Брандес и перевод: на материале нем. яз. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1988.

6. Вашунин сложные слова в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1990.

7. Гречко немецкой научной речи: (Элементар. предложение) – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

8. Крушельницкая переводчикам: Справ. пособие по нем. яз. – М.: Высшая школа, 1992.

9. Попов грамматика немецкого языка : учеб. для ин-тов и фак-тов ин. яз. – М.: Высшая школа, 1994.

10. Розен и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи: учебник. – М.: Высшая школа, 1984.

11. Постникова в немецком языке и основные приемы их активизации. – М.: Высшая школа, 1984.

12. Синев немецкой научной речи: Практич. пособие. – М.: Готика, 1999.

15. Учись говорить на немецком языке по своей специальности: Геология. – М.: Наука, 1969.

16. Учись говорить на немецком языке по своей специальности: Химия. Учеб. пособие. – М.: Наука, 1971.

17. Татаринов немецкого языка: с основами научного перевода. -2-е изд., испр. – М.: Московский Лицей, 2001.

18. Формановская этикет: русско-немецкие соответствия: справочник. – М.: Высшая школа, 1989.

19. Хабарова охрана окружающей среды: пособие по нем. яз. для техн. вузов. – М.: Высшая школа, 1987.

Французский язык

1. , Лосева по обучению реферированию на французском языке. – М.: Высшая школа, 2004.

2. Le *****: учебник французского языка в 2 кн. – М.: Нестор Академик. 2009.

3. Базонова текстов на французском языке: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1984.

4. Коржановин по техническому переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1988.

5. Пиотровский исследование лексики научного текста. – Кишинев: Штиинца, 1981.

6. Разговорные темы по французскому языку: Рабочая тетрадь/ Сост. М. Синельникова. – СПб: КОРОНА принт, 2004.

7. , , Козлова по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков: для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1981.

8. Фененко язык: Учебное пособие для аспирантов, соискателей и научных работников естественных факультетов. Часть 1. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.

9. Фененко реалий и реалии языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

10. Цыбова значение слова: пособие по словообразованию во фр. яз. – М.: Международные отношения, 1981.

11. Gregoire M., Thievenaz O. Grammaire progressive du français. – Paris: CLE International, 2004.

9.3.  Справочная литература

Английский язык

1.  Брунова -русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М: Флинта, 2009.

2.  Вольфберг -русский и русско-английский токсикологический словарь. –М.; СПб: Академия, 2006.

3.  Григоров работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 1991.

4.  Крупаткин английские научные тексты. Курс для начинающих. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991.

5.  Кудрявцева -латинско-английский словарь названий сосудистых растений российского Дальнего Востока (природная флора, интродуцированные и культурные растения). – Владивосток: Дальнаука, 1995.

6.  Лёзин -русский словарь по физической географии и геоэкологии. Ок. 22.000 слов и словосочетаний. – Тюмень: Тюменский издательский дом, 2003.

7.  Мельникова язык для студентов химических специальностей и направлений. Учебно-методическое пособие. Часть III (Терминологический словарь). – Тюмень: ТюмГУ, 2008.

8.  Орлов словарь (русско-английский) в области использования и охраны водных ресурсов, экологии поверхностных вод. – СПб: РГГМУ, 1998.

9.  , , Еnvironmental Management and Marketing. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004.

10.  , Харьковский и реферирование. Пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 1991.

11.  Смирнова английского языка. Для научных работников. – Л.: Наука, 1990.

12.  , Иванов -русский словарь по землепользованию. – М.: КолосС., 2007.

13.  Чибисова англо-русский биологический словарь. – М.: РУССО, 2003.

14.  ABBYY Lingvo 12. Система электронных словарей, 2006.

15.  Encyclopaedia Britannica 2007. Deluxe Edition. Sun Microsystems, Inc.

16.  English Dictionary for Advanced Learners. – London: MacMillan, 2002.

17.  Essential Dictionary for Learners of English. – London: MacMillan, 2003.

18.  Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 2005.

19.  Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1995.

20.  Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education Limited, England, 2003.

Немецкий язык

1. Горохов -русский электротехнический словарь: ок. 50.000 терминов. – М.: РУССО, 1999.

2. Кокорев -русский словарь по автоматике и технической кибернетике: 30.000 терминов. – М.: Русский язык, 1981.

3. Лёзин -русский словарь по землеведению, природопользованию и геоэкологии. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2008.

4. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: 40.000 сл. и выражений. – М.: АСТ-Пресс, 2004.

5. Немецко-русский химический словарь: Ок. 45 000 терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.

6. Немецко-русский биологический словарь: 47 000 терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1971.

7. Немецко-русский математический словарь: 30 000 терминов. – 3-е изд. – Москва: Русский язык, 1980.

8. Немецко-русский электротехнический словарь: 60 000 терминов. – 3, 4-е изд, испр. – М.: Советская энциклопедия, .

9. Панкин -русский словарь по микроэлектронике: 21225 терминов. – М.: ЭТС, 1995.

10. Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии: 65 000 терминов. -3-е изд. - Берлин: Техника, 1976.

11. Янкельсон -русский словарь по радиоэлектронике: 65 000 терминов. – М.: Русский язык, 1990.

Французский язык

1. Большой современный французско-русский русско-французский словарь: 200 000 сл. – Донецк: БАО, 2006.

2. Глузман -русский словарь по вычислительной технике: ок. 25 000 терминов. – М.: Русский язык, 1987.

3. Французско-русский словарь активного типа. – М.: Русский язык, 2001.

4. Чибисова -русский биологический словарь. – М.: Русский язык, 1985.

5. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultes du francais. – Paris: Les usuels du R1.

6. Le Robert & Cle International. Dictionnaire du français. – Paris: CLE International, 2002.

9.4. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

Английский язык

1.  Аннотация. Правила подготовки – http://www. *****/creatingAnnotation. htm

2.  Гид резюме. Resume Guide – http://www. k-state. edu/ces/students/resumeguideorganize. htm

3.  Как правильно написать эффективное резюме. How to organize an effective resume – http://www. /how_5097328_organize-effective-resume. html

4.  Как правильно построить резюме. How to organize a CV –http://www. careerdoctor. org/career-doctor-blog/2009/06/how-to-organize-a-cv. html

5.  Как составить резюме на английском языке http://www. *****/resume_angliiskoe. php

6.  Методические рекомендации по составлению аннотации. – http://*****/public/note. pdf

7.  Новости в области химии – http://www. /magazine

8.  Подсказки для написания резюме. – http://www. /curriculum_vitae. html

9.  Примеры аннотаций – http://www. *****/annot. php

10.  Правила написания аннотации – http://www. *****/document/sysoev. pdf

11.  Реферат и аннотация. Общие требования Межгосударственный стандарт. (ИСО 214-76) – http://www. *****/author/gost7_9.htm

12.  Сбор фактического материала: работа с литературой, анализ основных идей и концепций, требования к составлению аннотаций и написанию рефератов http://technomag. *****/doc/121782.html

13.  Составление библиографических пособий. Аннотирование. Реферирование. Типовая структура аннотации и реферата – http://www. *****/e-books/CB/059.htm

14.  Cоставление и презентация резюме – http://www. englishprimeclub. /rezume. html

15.  Теория и практика перевода http://*****/w/wagapow_a_s/breus-th-pr. shtml

16.  http://www. *****/index. php? sect_id=1316

17.  http://www. *****/stati/teorija_praktika_perevoda

18.  http://window. *****/window/catalog? p_rubr=2.2.73.3.8

19.  Типичные ошибки при составлении презентаций – http://www. *****/index. php/component/idoblog/viewpost/98

20.  Abstracts. The Second International Nanotechnology *****snanotech'09. – http://www.

21.  ABC Chemistry. Бесплатные полнотекстовые журналы по химии – http://www. abc. chemistry.

22.  Encyclopaedia Britannica Online. – http://www. /

23.  Wikipedia, the free encyclopaedia. – http://en. wikipedia. org/

Немецкий язык

1. Актуальные исследовательские проекты в математике – http://www. mathematik. de/...

2. Информация о новых научных материалах по всем направлениям –http://www. deutschesfachbuch

3. Информация министерства образования и исследований Германии о новых проектах и технологиях по всем направлениям - http://www. bmbf. de –

4. Информация о направлениях научной работы университетов Германии - http://www. bcp. fu-berlin. de/, http://www. cbi. uni-erlangen. de, http://www. chemie. uni-hamburg. de/, http://www. physik. tu-darmstadt. de, http://www. maphy. uni-hannover. de

5. Информация об основных направлениях сотрудничества предприятия и науки – http:// www. /.../Forschung

6. Информация о лучших сайтах Германии в области «Химия» –http://www. linkspion. de/chemie/

7. Информация о лучших сайтах Германии в области «Физика» –http://www. linkspion. de/physik/

8. Информация о лучших сайтах Германии в области «Химия» – http://www. /

9. Исследования в экспериментальной математике – http://www. uni-due. de/iem

10. Информация о новых исследованиях в области естественных наук –http://www. pro-physik. de/Phy/leadArticle. do? laid.

11. Информация для аспирантов Германии – http://www2.fz-juelich. de/portal/doktorandenausbildung

12. Рекомендации по написанию научных статей на немецком языке –http://www.

13. Информация об особенностях научного стиля немецкого языка – http://www. studis-online. de

14. Материалы международных конференций http://www. uni-klu.

15. Информация об особенностях официально-делового стиля – http://www. business4culture. de

16. Образцы диалогов в профессиональной среде – http://www. deutsch-als-fremdsprache. de

17. Материалы для дальнейшего совершенствования речевых навыков и умений, образцы тестовых заданий для сдачи TestDAF – http://www. testdaf. de

18. Информация о государственных стипендиях для учебы в магистратуре в Германии и защиты кандидатских диссертаций – http://www. daad. de

19. Информация о возможном трудоустройстве в Германии – http://www. job. de

20. Информация о возможном прохождении практики в Германии – http://www. praktikum-service. de/

Французский язык

1. Европейский Центр образования и исследований в области наук об окружающей среде (статьи, рекомендуемая литература) http://www. cerege. fr/

2. Естественные науки, статьи на французском языке http://fr. wikipedia. org/wiki/Science_de_la_nature

3. Информация о научно-исследовательской работе в университетах Франции – http:// www. ujf-grenoble. fr/

http://www. scifa. univ-metz. fr/

4. Информация о последних открытиях в области биологии, химии, геологии, физики – http://www. larecherche. fr

5. Информация об исследованиях и открытиях по естественным и инженерным направлениям – http://www. cyber-emploi-centre

6. Сайт для изучающих французский язык – http://www. *****

7. Стипендии французского правительства для аспирантов http://www. *****/education/conseils-etudiants/bourses/bourses. html

10. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Аудиовизуальные средства обучения: CD и DVD проигрыватели, магнитофоны, видео магнитофоны, телевизоры

Используются для реализации принципа наглядности, восполняют отсутствие языковой среды, повышают мотивацию.

Используются для развития навыков аудирования и говорения.

ПК с проектором или ноутбук

Используются преподавателями для демонстрации учебного материала, а также презентаций, подготовленных аспирантами (соискателями).

Используются для демонстрации видеоматериалов.

Компьютерные классы

Используются для организации самостоятельной работы аспирантов (соискателей), для выполнения интерактивных заданий.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3