№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины, необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

2.3

3.1

3.2

3.3

1.

Теория первого иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Стилистика английского языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

3.

Курсовая работа

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5.  Содержание дисциплины

Содержание программы дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» приведено в соответствие с целью и задачами курса. Практический курс включает 314 ч. семинарских занятий, распределенных по 3 модулям и 9 темам. Самостоятельная работа студентов - 406 ч, итого - 720 ч.

Модуль 1 включает 3 темы:

Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, тематика туризм и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр выступление на пресс-конференции, тематика туризм и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, тематика туризм и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Модуль 2 включает 3 темы:

Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, дискуссии, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр выступления на пресс-конференции, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

Модуль 3 содержит 3 темы:

Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, общественно-политическая и пр. тематика.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, дискуссии, дебатов, (общественно-политическая и пр. тематика).

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме, общественно-политическая и пр. тематика.

6.  Планы лекционных занятий

Лекционные занятия не предусмотрены.

7.  Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).

Лабораторные работы не предусмотрены.

8.  Примерная тематика курсовых работ.

Курсовая работа не предусмотрена.

9.  Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Порядок выполнения самостоятельной работы обучающегося

При подготовке к семинарскому занятию студент должен:

1. Выписать и дать определение терминам, например, переводческая трансформация, генерализация, конкретизация и др., используя лингвистические словари, указанные в списке литературы.

2. Согласно списку литературы и указаниям к семинарским занятиям выполнить упражнения, устные и письменные, перевод текстов, редакцию текстов перевода.

Примерные упражнения для самостоятельной работы, нацеленные на отработку профессиональных переводческих навыков и умений:

При подготовке к семинарскому занятию студент должен:

1. Выписать и дать определение терминам, например, penicillin, drilling rig, construction site, используя лингвистические словари, указанные в списке литературы.

2. Согласно списку литературы и указаниям к семинарским занятиям, выполнить упражнения, устные и письменные, перевод текстов, редакцию текстов перевода.

Примерные упражнения для самостоятельной работы, нацеленные на отработку профессиональных переводческих навыков и умений:

Study the key terms:

marketing маркетинг: система продвижения товара на рынок (bank ~ банковский маркетинг, direct ~ прямой маркетинг, mass ~ массовый маркетинг)

office контора, офис (a branch ~ филиал, a head ~ головная контора, an exchange ~ пункт обмена валюты)

product продукт, товар, продукция (to advertise a ~ рекламировать товар, to exhibit a ~ экспонировать товар, to sell ~s продавать товары; advanced ~ s новейшая продукция, consumer ~s потребительские товары, domestic ~ s товары отечественного производства, export ~ s экспортная продукция)

project проект (to develop a ~ разрабатывать проект, to complete a ~ завершать проект, to launch a ~ запускать проект; an international ~ международный проект, a large-scale ~ крупномасштабный проект, a pilot ~ пилотный проект)

sample образец, проба (an analysis ~ образец для анализа, a check ~ контрольная проба, a commodity ~ образец товара, an exhibition ~ выставочный образец)

specifications спецификации, технические характеристики (contract ~ технические условия договора, customer ~ технические условия заказчика, product ~ технические характеристики изделия)

Study word combinations:

an exclusive right эксклюзивное право

specifications sheet список технических характеристик товараExercise 1. What do the abbreviations used in the text stand for? Consult your dictionary of business terms.

Exercise 2. Make a list of technical terms and translate them into Russian.

Exercise 3. Make a list of business terms and translate them into Russian.

Exercise 4. Give suitable Russian equivalents to the following

English phrases and sentences (the project is moving along well, to match

the international standard specifications, there is some missing information, to

sign a contract).

Exercise 5. Find suitable English equivalents to the following Russian phrases (образец продукта весом 2,2 кг., в настоящее время нам необходима дополнительная информация, технические характеристики продукта первого сорта, эксклюзивное право продажи на 5 лет, прилагается список технических характеристик продукта).

Основные средства текущего контроля успеваемости:

- устный индивидуальный и фронтальный опрос на занятии по темам и подтемам семинаров,

- оценка выполненных переводов на занятии,

- проверка подготовленных упражнений,

- еженедельная сдача на проверку письменных упражнений и переводов

- лексические диктанты на перевод и транскрипцию географических реалий,

- диктанты на перевод изученной тематической лексики.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы по дисциплине:

Задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины указаны в пособиях:

1.  Бабич английского языка: Учебное пособие. Екатеринбург, 2005.

2.  Зыкова курс английской лексикологии: Учебное пособие. Москва, 2007.

Темы рефератов:

Рефераты не предусмотрены.

Вопросы к экзамену:

Устный и письменный перевод отрывка текста заданной тематики.

10.  Образовательные технологии

В ходе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии:

технология развития критического мышления, анализа, синтеза, метод кейса, портфолио.

11.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

11.1. Основная литература:

Алексеева в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. Москва: Академия; Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 20c. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Москва: УРСС, 2005.160 c. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. Ун-т Рос. академии образования. 4-е изд. Москва: Изд-во УРАО, 2004.208 c. Виноградов : общие и лексические вопросы. -2-е изд., перераб. - Москва: Университет, 20c. Гарбовский перевода: учебник. Москва: Изд-во МГУ, 20c. Комиссаров переводоведение : учеб. пособие. Москва: ЭТС, 20c. Латышев перевода. М., 2000. Миньяр-Белоручева -русские обороты научной речи: метод. пособие. Москва: Флинта: Наука, 20с. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? М.: Стелла, 19c. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М.: Стелла, 19с. Нелюбин переводоведческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 20с.

11.2. Дополнительная литература:

1.  Альманах переводчика / сост. : , ; отв. ред. . Москва: РГГУ, 20c.

2.  Волкова -технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. М., 2000.

3.  Латышев перевода : кн. для преподавателя с метод. комментариями и ключами к упражнениям. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20c

4.  Введение в общую теорию перевода : пер. с болг./ Москва: Высшая школа, 19c.;

5.  Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 19c.

11.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

Для работы над темами требуется программа Microsoft Office и ее приложения. При подборе текстов для перевода и подготовке переводов рекомендуются сайты:

1.  http:///journal//41culture. htm.

2.  www. /doc//12/Translation-Methods.

3.  citeseerx. ist. psu. edu/viewdoc/download? doi=10.1.1.148.8948...

4.  www. kc-cofc. org/Articles/Translations. htm.

5.  mdavis. cox. smu. edu/.../translation%20exposure%20powerpoint. ppt.

12.  Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины

Для проведения практических занятий используются мультимедийные аудитории.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11