РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011г.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

очной формы обучения

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор (ы) работы _____________________________//

«______»___________2011г.

Рассмотрено на заседании кафедры английской филологии, от 01.01.2001 г., протокол Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем _________стр.

Зав. кафедрой ______________________________//

«______»___________ 2011г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук, от _____________, протокол №___

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________//

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________//

«______»_____________2011г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра английской филологии

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

очной формы обучения

Тюменский государственный университет

2011

Белякова -ориентированный перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2011г., ___ стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Профессионально-ориентированный перевод [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой английской филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой д. ф.н., доцент

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , 2011.

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы:

1.  Пояснительная записка

1.1.  Цели и задачи дисциплины

Цель дисциплины – формирование и развитие навыков профессионально-ориентированного перевода, а именно устного последовательного перевода и письменного с английского языка на русский и частично в обратную сторону. Общие задачи дисциплины: изучение жанровых особенностей дискурса на английском языке, а также переводческих трансформаций как основного метода перевода. В программе курса решаются конкретные задачи, ориентированные на выработку следующих профессионально значимых знаний, навыков и умений:

умение удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; умение и навык оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; навык «линейного» перевода (умение завершать начатую фразу без пауз и исправлений); умение начинать перевод сразу по окончании звучания текста оригинала (умение быстро принимать решение на перевод); умение строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на родном языке; формирование и активизация лексического запаса в определенных предметных областях; умение и навык находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ; умение осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; навык правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); навык аудирования с голоса преподавателя и с аудиопленки; навык особо точного запоминания прецизионной информации; навык речевой компрессии и синтаксического развертывания; навык абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации.

Общий подход к изучению дисциплины – практический, профессионально-ориентированный. В рамках данного подхода выявляются и применяются на практике различные переводческие приемы и средства.

1.2.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод» является разделом дисциплины общепрофессионального цикла «Теория первого иностранного языка» и связана с курсами «Стилистика русского языка», «Лексикология английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Стилистика английского языка», «Сравнительная лингвокультурология». При изучении дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» осуществляется системный фонетический, морфологический, семантический, стилистический, прагматический анализ англоязычных текстов, приобретаются умения применения переводческих трансформаций при переводе английских лексических единиц на русский язык. Дисциплина является важным этапом практической подготовки лингвистов, обобщает теоретические знания и формирует практические навыки профессионально-ориентированного перевода, подготавливает студентов к прохождению производственных практик.

1.3.  Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной дисциплины

В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими компетенциями:

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической; эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

связи;

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: особенности межкультурного общения.

Уметь: осуществлять устный и письменный перевод с английского языка на русский и в обратную сторону.

Владеть: навыками переводческого анализа.

2.  Структура и трудоемкость дисциплины

Дисциплина читается в 4,5,6,7, 8 семестрах. Форма промежуточной аттестации – зачет, экзамен. Общая трудоемкость дисциплины составляет 20 зачетных единиц (720 часов).

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

4

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

В том числе:

-

-

-

-

-

-

Лекции

Практические занятие (ПЗ)

314

72

36

54

56

96

Семинары (С)

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (всего)

406

90

54

90

70

102

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

к/р

зачет

к/р

зачет

к/р, экзамен

Общая трудоемкость час.

зач. ед.

720

162

90

144

126

208

20

4,5

3

3,5

4

5

3.  Тематический план

Таблица 2.

Семестр 4

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Из них в интерактивной форме

Итого количество баллов

Лекции*

Семинарские (практические) занятия*

Лабораторные занятия*

Самостоятельная работа*

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Модуль 1

1.

Устный перевод

официальной беседы (тематика: туризм)

1-2

8

10

18

2

0-10

2.

Устный перевод выступления на пресс-конференции (тематика: туризм)

3-4

8

10

18

2

0-10

3.

Устный перевод интервью (тематика: туризм)

5-6

8

10

18

2

0-10

Всего

24

30

54

6

0-30

Модуль 2

1.

Устный перевод

официальной беседы, дискуссии (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа)

7-8

8

10

18

2

0-10

2.

Устный перевод выступления на пресс-конференции (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа)

9-10

8

10

18

2

0-10

3.

Устный перевод интервью (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа)

11-12

8

10

18

2

0-10

Всего

24

30

54

6

0-30

Модуль 3

1.

Устный перевод интервью (общественно-политическая тематика)

13-14

8

10

18

2

0-10

2.

Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (общественно-политическая тематика)

15-16

8

10

18

2

0-10

3.

Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика)

17-18

8

10

18

2

0-20

Всего:

24

30

54

6

0-40

Итого (часов, баллов)

Из них в интерактивной форме

72

90

162

18

0-100

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11