Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Задачей самостоятельной работы студентов является приобретение и развитие навыков использования компьютера в профессиональной деятельности переводчика. Это предполагает формирование и развитие умений грамотно оформлять текст при помощи компьютера, искать и публиковать информацию в Интернете, применять для письменного перевода электронные словари, автоматические переводчики, переводческие редакторы, системы памяти переводов.

Курс лекций рассчитан на 72 часа (18 часов лекций и 54 часа самостоятельной работы студентов) и предусмотрен программой в 3 семестре.

1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Компьютерные технологии в переводе» входит в число дисциплин профессионального цикла.

Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ компьютерных технологий, а также удовлетворительный уровень владения практическим английским языком. Для освоения данной дисциплины студент должен владеть знаниями в рамках курса «Информационные технологии в лингвистике», которые приобретаются на первом курсе.

Приобретённые в рамках курса «Компьютерные технологии в переводе» умения и навыки необходимы студентам при последующем освоении курса «Корпусная лингвистика» (7 семестр), программ магистратуры, а также при прохождении учебно-производственной практики и защите выпускной квалификационной работы.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения курса «Компьютерные технологии в переводе».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

· владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

· умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

3

Аудиторные занятия (всего)

18

18

Лекции

18

18

Самостоятельная работа (всего)

54

54

Вид промежуточной аттестации (зачёт, экзамен)

зачёт, курсовая

Общая трудоёмкость час

зач. ед.

72

72

2

2

3. Тематический план.

Таблица 2.

Тематический план

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме, в часах

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Лекции

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Модуль 1. Вводный курс

1.1

Компьютер и переводчик.

1

2

2

0-5

2.1

Открытые или закрытые программы?

2

2

2

0-5

Всего

4

4

0-10

Модуль 2. Компьютер и переводчик

2.1

Распространённые форматы файлов.

3

2

6

8

0-10

2.2

Корректное оформление текста при помощи компьютера

4

2

6

8

0-10

2.3

Поиск и публикация информации в Интернете

5

2

6

8

0-10

Всего

6

18

24

0-30

Модуль 3. Инструментарий переводчика

3.1

Автоматический перевод

6

2

6

8

0-10

3.2

Автоматизированный перевод.

7

2

6

8

0-10

3.3

Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.

8

2

12

6

14

0-20

3.4

Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.

9

2

12

6

14

0-20

Всего

8

36

12

44

0-60

Итого (часов, баллов):

18

54

0

72

0-100

Из них в интерактивной форме

0

12

12

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5