Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы
«______»___________2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (_______________________)
Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем 10 с.
Зав. кафедрой
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (протокол №1 от 21 апреля 2011)
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК
«21» апреля 2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
Кутузов А. Б.
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
Кутузов технологии в переводе. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки бакалавров 035700.62 «Лингвистика» Перевод и переводоведение (английское отделение) очной формы обучения. Тюмень, 2011, 10с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Компьютерные технологии в переводе [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Табанакова В. Д., д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения
© Тюменский государственный университет, 2011.
© Кутузов А. Б., 2011
1. Пояснительная записка.
Курс компьютерных технологий в переводе является вспомогательной дисциплиной профессионального цикла подготовки лингвистов-переводчиков. Он имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в объёме, необходимом для того, чтобы:
1. Выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения (системы Translation Memory – OmegaT и Trados и электронные словари / терминологические базы) письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный письменных текстов.
2. Корректно оформлять результаты работы в электронном виде.
3. Использовать глобальную сеть Интернет для повышения качества перевода и/или публикации его результатов.
Курс компьютерных технологий в переводе изучается в течение третьего семестра на основе уже приобретённых студентами знаний компьютерных технологий, а также умений и навыков в области письменного перевода.
1.1. Цели и задачи дисциплины
Цель дисциплины: овладение современными компьютерными технологиями перевода (системы Machine Translation и Translation Memory).
Основными задачами курса компьютерных технологий в переводе являются
l Ознакомление с концепцией открытого и закрытого (проприетарного) программного обеспечения и файловых форматов;
l Ознакомление с базовыми принципами компьютерного оформления текстов;
l Совершенствование навыков поиска необходимой информации в Интернете;
l Совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами);
l Ознакомление с принципами работы систем автоматического перевода, знание их преимуществ и недостатков;
l Развитие навыков работы с системами автоматического перевода;
l Знакомство с предназначением структурой программ Translation Memory;
l Обучение письменному переводу с использованием программ Translation Memory (OmegaT, SDL Trados) для различных форматов файлов.
Курс слагается из:
1. Лекций на которых студентам сообщаются основные положения курса.
2. Семинаров, на которых студенты закрепляют и развивают навыки применения компьютерных технологий в переводе. Семинары проводятся в компьютерном классе. Минимальное количество компьютеров — 0,5 на студента.
Задачей лекционного курса «Компьютерные технологии в переводе» в рамках подготовки студентов по специальности «031202.65 – Перевод и переводоведение» является знакомство слушателей с современными компьютерными технологиями перевода. Центральным звеном в них являются системы Machine Translation (автоматический перевод) и Translation Memory (память переводов). По окончании курса студент должен представлять базовые принципы работы этих систем.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


