Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы

«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (_______________________)

Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 10 с.

Зав. кафедрой

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (протокол №1 от 21 апреля 2011)

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК

«21» апреля 2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

Кутузов А. Б.

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

Кутузов технологии в переводе. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки бакалавров 035700.62 «Лингвистика» Перевод и переводоведение (английское отделение) очной формы обучения. Тюмень, 2011, 10с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Компьютерные технологии в переводе [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Табанакова В. Д., д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения

© Тюменский государственный университет, 2011.

© Кутузов А. Б., 2011

1. Пояснительная записка.

Курс компьютерных технологий в переводе является вспомогательной дисциплиной профессионального цикла подготовки лингвистов-переводчиков. Он имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в объёме, необходимом для того, чтобы:

1. Выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения (системы Translation MemoryOmegaT и Trados и электронные словари / терминологические базы) письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный письменных текстов.

2. Корректно оформлять результаты работы в электронном виде.

3. Использовать глобальную сеть Интернет для повышения качества перевода и/или публикации его результатов.

Курс компьютерных технологий в переводе изучается в течение третьего семестра на основе уже приобретённых студентами знаний компьютерных технологий, а также умений и навыков в области письменного перевода.

1.1. Цели и задачи дисциплины

Цель дисциплины: овладение современными компьютерными технологиями перевода (системы Machine Translation и Translation Memory).

Основными задачами курса компьютерных технологий в переводе являются

l Ознакомление с концепцией открытого и закрытого (проприетарного) программного обеспечения и файловых форматов;

l Ознакомление с базовыми принципами компьютерного оформления текстов;

l Совершенствование навыков поиска необходимой информации в Интернете;

l Совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами);

l Ознакомление с принципами работы систем автоматического перевода, знание их преимуществ и недостатков;

l Развитие навыков работы с системами автоматического перевода;

l Знакомство с предназначением структурой программ Translation Memory;

l Обучение письменному переводу с использованием программ Translation Memory (OmegaT, SDL Trados) для различных форматов файлов.

Курс слагается из:

1. Лекций на которых студентам сообщаются основные положения курса.

2. Семинаров, на которых студенты закрепляют и развивают навыки применения компьютерных технологий в переводе. Семинары проводятся в компьютерном классе. Минимальное количество компьютеров0,5 на студента.

Задачей лекционного курса «Компьютерные технологии в переводе» в рамках подготовки студентов по специальности «031202.65Перевод и переводоведение» является знакомство слушателей с современными компьютерными технологиями перевода. Центральным звеном в них являются системы Machine Translation (автоматический перевод) и Translation Memory (память переводов). По окончании курса студент должен представлять базовые принципы работы этих систем.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5