Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
5. Содержание дисциплины «Компьютерные технологии в переводе»
Компьютер и переводчик.
Использование компьютера в гуманитарных исследованиях. Компьютер как усилитель интеллектуальной деятельности. Современные парадигмы переводческого процесса.
Открытые или закрытые программы?
Различие между закрытым и открытым, свободным и проприетарным программным обеспечением. Свободное программное обеспечение для переводчика: системы памяти переводов, электронные словари, корпусные утилиты.
Распространённые форматы файлов.
Понятие формата файла. Преобразование файлов из одного формата в другой. Форматы файлов, с которыми чаще всего сталкивается переводчик, их плюсы и минусы с его точки зрения.
Корректное оформление текста при помощи компьютера
Использование возможностей компьютерной вёрстки и оформления. Типичные ошибки при оформлении текста на компьютере
Поиск и публикация информации в Интернете
История поисковых движков. Источники информации в Интернете для лингвиста и переводчика. Как опубликовать свои произведения, вопросы интеллектуальной собственности.
Автоматический перевод
История автоматического перевода, его достоинства и недостатки. Место машинного перевода в современном переводческом процессе.
Автоматизированный перевод
Переводческие редакторы, системы терминологической помощи и системы памяти переводов. Концепция Computer-Assisted Translation. Совмещение компьютерного и человеческого в современном переводе. Наиболее популярные системы автоматизированного перевода.
Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.
Лингвистический фундамент концепции памяти переводов. Существующие программы, реализующие память переводов. Стандарт обмена памятью переводов TMX.
Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.
Trados и OmegaT как представители разных подходов к автоматизированному переводу. Достоинства и недостатки этих программ. Их интеграция в рамках единого переводческого процесса.
6. Темы курсовых работ
Пример тем курсовой работы: «Достоинства и недостатки существующих систем машинного перевода», «Использование программ памяти переводов в организации работы переводческого отдела», «Интернет как база переводческих данных», «Категория единицы перевода в традиционном переводоведении и в системах памяти переводов».
7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
В курсе дисциплины предусмотрены разнообразные виды и формы текущего и итогового контроля.
Виды и формы текущего контроля.
1. Электронные практикумы в рамках самостоятельной работы студентов
2. Доклады по темам лекционного курса.
3. Контроль посещаемости на лекциях.
Виды и формы итогового контроля (зачёт)
1. Самостоятельная работа студентов: проект перевода текста в системе памяти переводов с предоставлением tmx-файла. Например: перевести страницу из английской Википедии (http://en. wikipedia. org) общим объёмом 1000 слов значимого текста с сохранением оформления. Для облегчения задачи студентам предоставляется методичка «Курс обучения системам памяти переводов на примере OmegaT».
2. Прохождение электронного теста (multiple choice) на знание теоретической части курса. Тест реализован на базе системы «Ингрис» (http://test. *****). Пример тестового задания:
· Что такое fuzzy match?
◦ 1. Бессмысленный набор слов
◦ 2. Нечёткое совпадение переводимых сегментов с раннее переведёнными
◦ 3. Любой уже переведённый сегмент
◦ 4. Термин из другой области знаний, омонимичный термину, переводимому в настоящий момент.
3. Курсовая работа по предмету лекционного курса и по связанным с ним темам.
8. Образовательные технологии
Для итогового контроля используется метод проектов, который позволяет погрузить студента в ситуацию выполнения комплексного задания с начала и до конца. Используются интерактивные электронные тесты и живое взаимодействие со студентами в компьютерном классе.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
9.1 Основная литература:
1. Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. - London: Routledge, 2004. - 654 p (имеется в ИБЦ)
2. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL: http://www. eamt. org/summitVIII/papers/kenny. pdf
3. Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. - University of Ottawa Press, 2002. - 185 p. URL: http://books. /books? id=ly29-mc6dO0C
4. An Introduction to CAT Tools (Translation Memory). - Keypot corporation. URL: http://www. /japanese-translator-patent/mod/resource/view. php? id=108
5. Соловьёва А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008
9.2. Дополнительная литература:
1. Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. - Monterey Institute of International Studies, 2006. URL: http://globe. miis. edu/CAT%20Syllabus. doc
2. Кутузов, А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. - Челябинск, 2007 г. URL: http://tc. *****/files/kutuzov_it. pdf
3. Орёл М. А. Словарь переводчику — друг, товарищ и Брут // Перевод: информационные технологии. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. - сс. 79-106
9.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
1. OmegaT (http://www. omegat. org)
2. SDL Trados (http://www. )
3. SDL Multiterm (http://www. )
4. PROMT (http://www. *****)
5. Google Translate (http://translate. )
6. Google Scholar (http://scholar. )
10. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
В лекциях используются мультимедийные презентации, которые выносятся на большой экран. На практических занятиях применяется программное обеспечение, установленное в компьютерном классе.
Для итогового контроля применяется сервер дистанционного электронного тестирования http://test. *****.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


