(наименование курса)
1.1. Цель: целью освоения курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является формирование и развитие навыков и умений иноязычного общения.
2.2. Категория слушателей: физические и юридические лица.
2.3. Срок обучения: 72 часа.
2.4. Форма обучения: очная.
2.5. Режим занятий: аудиторный.
№№ | Наименование разделов и дисциплин | Всего, час. | В том числе, час. | Форма контроля | |||
Лекции | сем. (практ. занятия) | СР | Выездные занятия, стажировки, деловые игры и т. п. | ||||
1 | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации | 72 | 0 | 72 | 0 | 0 | Итоговый электронный тест |
3. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА КУРСА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НАИМЕНОВАНИЕ КУРСА)
3.1. Введение
Требования по видам речевой коммуникации
Говорение. К концу обучения слушатель должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
Аудирование. Слушатель должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение. Слушатель должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Письмо. Слушатель должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности, уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
Языковой материал
1. Виды речевых действий и приемы ведения общения.
При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:
1.1. Передача конкретной информации:
– средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.
1.2. Передача эмоциональной оценки сообщения:
– средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.
1.3. Передача интеллектуальных отношений:
– средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
1.4. Структурирование дискурса:
– оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.;
– владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д
2. Фонетика.
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.
3. Лексика.
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас слушателя должен составить не менее 2000 лексических единиц потенциального словаря.
4. Грамматика.
Английский язык.
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).
3.2. Содержание курса
Темы курса
| Виды учебной работы, включая самостоятельную работу слушателей и трудоемкость (в часах) | Формы контроля | |||
Всего | Лекции | Сем. (практ.)
занятия | СР | ||
1. Перевод в истории цивилизации | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
2. Классификация видов перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
3. Профессиональная этика переводчика | 2 | 0 | 0 | 2 | упражнения, беседа, диалоги |
4. Текстовые жанры в письменном переводе | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
5. Текстовые жанры в устном переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
6. Адекватность и эквивалентность перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
7. Деловая корреспонденция | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
8. Универсальная переводческая скоропись в устном последовательном переводе (УПС) | 8 | 0 | 8 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
9. Профессиональные организации в деятельности переводчика СПР Рекомендательные документы Переводческие журналы Нотариальное заверение письменных переводов Легализация | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
10. Основные переводческие трансформации | 6 | 0 | 6 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
11. Основные принципы перевода основных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, аббревиатур и т. п. | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
12. Основные принципы перевода русскоязычных имён собственных на английский язык | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
13. Орфография в письменном переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
14. Пунктуация в переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
15. Правила регулярной практической передачи собственных имён в письменном переводе (английский-русский, русский-английский языки) | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
16. Транслитерация | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
17. Техническое обеспечение перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
18. Предпереводческий анализ текста | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
19. Типология переводческих ошибок | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
20. Единая электронная пополняемая терминологическая база в деятельности переводчика(ов) компании | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
21. Основы редактирования перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
22. Переводческая практика | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
23. Практикум по письменному переводу | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
24. | 2 | 0 | 2 | 0 | Итоговый электронный тест |
ИТОГО | 72 | 0 | 72 | 0 |
|
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


