(наименование курса)

1.1. Цель: целью освоения курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является формирование и развитие навыков и умений иноязычного общения.

2.2. Категория слушателей: физические и юридические лица.

2.3. Срок обучения: 72 часа.

2.4. Форма обучения: очная.

2.5. Режим занятий: аудиторный.

№№

Наименование разделов и дисциплин

Всего, час.

В том числе, час.

Форма контроля

Лекции

сем. (практ. занятия)

СР

Выездные занятия, стажировки, деловые игры и т. п.

1

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

72

0

72

0

0

Итоговый электронный тест

3. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА КУРСА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НАИМЕНОВАНИЕ КУРСА)

3.1. Введение

Требования по видам речевой коммуникации

Говорение. К концу обучения слушатель должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование. Слушатель должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение. Слушатель должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Письмо. Слушатель должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности, уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

Языковой материал

1. Виды речевых действий и приемы ведения общения.

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

1.1. Передача конкретной информации:

– средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.

1.2. Передача эмоциональной оценки сообщения:

– средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.

1.3. Передача интеллектуальных отношений:

средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

1.4. Структурирование дискурса:

– оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д

2. Фонетика.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.

3. Лексика.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас слушателя должен составить не менее 2000 лексических единиц потенциального словаря.

4. Грамматика.

Английский язык.

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

3.2. Содержание курса

Темы

курса

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу слушателей и трудоемкость (в часах)

Формы контроля

Всего

Лекции

Сем. (практ.)

занятия

СР

1. Перевод в истории цивилизации

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

2. Классификация видов перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

3. Профессиональная этика переводчика

2

0

0

2

упражнения,

беседа,

диалоги

4. Текстовые жанры в письменном переводе

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

5. Текстовые жанры в устном переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

6. Адекватность и эквивалентность перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

7. Деловая корреспонденция

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

8. Универсальная переводческая скоропись в устном последовательном переводе (УПС)

8

0

8

0

упражнения,

беседа,

диалоги

9. Профессиональные организации в деятельности переводчика СПР

Рекомендательные документы

Переводческие журналы

Нотариальное заверение письменных переводов

Легализация

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

10. Основные переводческие трансформации

6

0

6

0

упражнения,

беседа,

диалоги

11. Основные принципы перевода основных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, аббревиатур и т. п.

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

12. Основные принципы перевода русскоязычных имён собственных на английский язык

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

13. Орфография в письменном переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

14. Пунктуация в переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

15. Правила регулярной практической передачи собственных имён в письменном переводе (английский-русский, русский-английский языки)

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

16. Транслитерация

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

17. Техническое обеспечение перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

18. Предпереводческий анализ текста

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

19. Типология переводческих ошибок

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

20. Единая электронная пополняемая терминологическая база в деятельности переводчика(ов) компании

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

21. Основы редактирования перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

22. Переводческая практика

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

23. Практикум по письменному переводу

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

24.

2

0

2

0

Итоговый электронный тест

ИТОГО

72

0

72

0

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3