Государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Тюменской области

«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»

2.5. Реализация образовательных программ

СМК – РОП - ПК - 2

План И ПРОГРАММА КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

УТВЕРЖДЕНО

ПРОТОКОЛ ЗАСЕДАНИЯ КАФЕДРЫ

4 от 01.01.2001 г.

УТВЕРЖДЕНО

ПРОТОКОЛ СОВЕТА ПО НИР

№ 4 от 01.01.2001 г.

План И ПРОГРАММА КУРСА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(ОБЪЕМОМ 72 ЧАСА)

Г. Тюмень, 2012

Содержание программы курса повышения квалификации

1. УЧЕБНЫЙ ПЛАН

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(наименование курса)

1.1. Цель: целью освоения курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является формирование и развитие навыков и умений иноязычного общения.

1.2. Категория слушателей: физические и юридические лица.

1.3. Срок обучения: 72 часа.

1.4. Форма обучения: очная.

1.5. Режим занятий: аудиторный.

№№

Наименование разделов и дисциплин

Всего, час.

В том числе, час.

Форма контроля

Лекции

сем. (практ. занятия)

СР

1.

Перевод в истории цивилизации

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

2.

Классификация видов перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

3.

Профессиональная этика переводчика

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

4.

Текстовые жанры в письменном переводе

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

5.

Текстовые жанры в устном переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

6.

Адекватность и эквивалентность перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

7.

Деловая корреспонденция

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

8.

Универсальная переводческая скоропись в устном последовательном переводе (УПС)

8

0

8

0

упражнения,

беседа,

диалоги

9.

Профессиональные организации в деятельности переводчика СПР

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

10.

Основные переводческие трансформации

6

0

6

0

упражнения,

беседа,

диалоги

11.

Основные принципы перевода основных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, аббревиатур и т. п.

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

12.

Основные принципы перевода

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

13.

Орфография в письменном переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

14.

Пунктуация в переводе

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

15.

Правила регулярной практической передачи собственных имён в письменном переводе (английский-русский, русский-английский языки)

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

16.

Транслитерация

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

17.

Техническое обеспечение перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

18.

Предпереводческий анализ текста

4

0

4

0

упражнения,

беседа,

диалоги

19.

Типология переводческих ошибок

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

20.

Единая электронная пополняемая терминологическая база в деятельности переводчика(ов) компании

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

21.

Основы редактирования перевода

2

0

2

0

упражнения,

беседа,

диалоги

22.

Переводческая практика

2

0

2

0

Письменный (по возможности устный) перевод

23.

Практикум по письменному переводу

2

0

2

0

Письменный перевод

24.

2

0

2

0

Итоговый электронный тест

Итого часов

72

0

72

0

2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3