| Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА» |
2.5. Реализация образовательных программ | |
СМК – РОП - ПК - 2
| План И ПРОГРАММА КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ |
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УТВЕРЖДЕНО ПРОТОКОЛ ЗАСЕДАНИЯ КАФЕДРЫ № 4 от 01.01.2001 г. | УТВЕРЖДЕНО ПРОТОКОЛ СОВЕТА ПО НИР № 4 от 01.01.2001 г. |
План И ПРОГРАММА КУРСА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(ОБЪЕМОМ 72 ЧАСА)
Г. Тюмень, 2012
Содержание программы курса повышения квалификации
1. УЧЕБНЫЙ ПЛАН
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(наименование курса)
1.1. Цель: целью освоения курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является формирование и развитие навыков и умений иноязычного общения.
1.2. Категория слушателей: физические и юридические лица.
1.3. Срок обучения: 72 часа.
1.4. Форма обучения: очная.
1.5. Режим занятий: аудиторный.
№№ | Наименование разделов и дисциплин | Всего, час. | В том числе, час. | Форма контроля | ||
Лекции | сем. (практ. занятия) | СР | ||||
1. | Перевод в истории цивилизации | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
2. | Классификация видов перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
3. | Профессиональная этика переводчика | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
4. | Текстовые жанры в письменном переводе | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
5. | Текстовые жанры в устном переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
6. | Адекватность и эквивалентность перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
7. | Деловая корреспонденция | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
8. | Универсальная переводческая скоропись в устном последовательном переводе (УПС) | 8 | 0 | 8 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
9. | Профессиональные организации в деятельности переводчика СПР | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
10. | Основные переводческие трансформации | 6 | 0 | 6 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
11. | Основные принципы перевода основных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, аббревиатур и т. п. | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
12. | Основные принципы перевода | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
13. | Орфография в письменном переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
14. | Пунктуация в переводе | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
15. | Правила регулярной практической передачи собственных имён в письменном переводе (английский-русский, русский-английский языки) | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
16. | Транслитерация | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
17. | Техническое обеспечение перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
18. | Предпереводческий анализ текста | 4 | 0 | 4 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
19. | Типология переводческих ошибок | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
20. | Единая электронная пополняемая терминологическая база в деятельности переводчика(ов) компании | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
21. | Основы редактирования перевода | 2 | 0 | 2 | 0 | упражнения, беседа, диалоги |
22. | Переводческая практика | 2 | 0 | 2 | 0 | Письменный (по возможности устный) перевод |
23. | Практикум по письменному переводу | 2 | 0 | 2 | 0 | Письменный перевод |
24. | 2 | 0 | 2 | 0 | Итоговый электронный тест | |
Итого часов | 72 | 0 | 72 | 0 |
2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |




