Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Изучение Библии на русском и английском языках, чтение книг о русской культуре и РПЦ на английском и русском языках повышает эрудицию студентов, помогает выявлению основных закономерностей структурного и содержательного аспектов текстов такого типа на русском и английском языках.
Самостоятельный подбор англоязычных религиозных текстов способствует работе творческой мысли студентов, выявлению закономерностей англоязычной межкультурной коммуникации в сфере РПЦ и закреплению умений общения в этой деликатной сфере и других общеучебных умений, поиску соответствий на всех уровнях.
Работа со справочниками и словарями увеличивает словарный запас студентов и способствует формированию культуры работы с такими изданиями.
Выполнение домашних заданий направлено на закрепление навыков и умений, необходимых для формирования межкультурной коммуникативной компетентности в сфере религии.
КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ
Текущий контроль знаний осуществляется в ходе проведения практических занятий: обсуждение пройденного материала, заслушивание и последующий анализ студенческих докладов, анализ оригинальных текстов англоязычного описания русской культуры и РПЦ.
Итоговый контроль осуществляется в форме зачета. Зачет включает теоретический вопрос (из круга пройденных тем), анализ англоязычного текста или отрывка текста на выявление в нем особенностей употребления лексики РПЦ, и письменного теста из 20 – 25 вопросов на проверку знаний о закономерностях использования АЯМО в сфере религии.
ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ И КУРСОВЫХ РАБОТ
1. Особенности построения словарных дефиниций англоязычного словаря лексики русского православия.
2. Структура статьи англоязычного словаря лексики русского православия
3. Экспликация ксенонимического значения в англоязычном тексте на примере лексики русского православия.
4. Особенности англоязычного наименования икон Русской православной церкви.
5. Особенности англоязычного наименования храмов Русской православной церкви.
6. Словарные и окказиональные ксенонимы русского православия. Способы их введения в англоязычный текст.
7. Особенности формирования ономастической лексики русского православия в англоязычном тексте.
8. Особенности освоения континуума Русской православной церкви английским языком.
ЛИТЕРАТУРА
РЕКОМЕНДОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. Религии мира. Словарь – справочник / Под ред. А. Григоренко. – СПб.: Питер, 2009
2. Авксентьевская а теорию перевода: учебно-методическое пособие/ . – СПб.: ИВЭСЭП, Знания, 2009.
3. Владимирова курс перевода первого иностранного языка: учебно-методическое пособие/ . – СПб.: ИВЭСЭП, Знание. 2009
Дополнительная
1. Мечковская и религия. – М.: Фаир, 1998.
2. Введение в переводоведение. – М. – СПб.: ACADEMIA, 2004.
3. ИВЭСЭП Ученые записки Т. 8. Антонова проблемы англоязычного наименования храмов Русского православия, СПб.: ИВЭСЭП, 2004.
4. ИВЭСЭП Ученые записки Т. 5. Антонова освоения континуума Русского православия английским языком, СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
5. Кабакчи английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie) / Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.
6. Kabakchi V. V. The Dictionary of Russia. St. Petersburg, 2002.
7. Христианство: Энциклопедический словарь: в 2 т.: Т1: А-К. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1993.
Вспомогательная
1. Виноградов по истории русского литературного языка 17-19вв. – М.: Высшая школа, 1982. – 529 с.
2. О русской идее // Студия философского анализа. – Орехово-Зуево: Орехово-Зуев. пед. ин-т, 1997. – С. 226-229
3. Ключевский русской истории. – М.: Мысль, 1988. – Ч. 3. – 416 с.
4. Лотман как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. – М.: Высшая школа, 1977. – 123 с.
5. Толстой и структура славянских литературных языков. – М.: Наука, 1988. – 240 с.
6. Топоров и святые в русской духовной культуре. – М.: Гнозис, 1995. – Т 1. – 874 с.
7. Трубецкой элемент в русской культуре // Вопр. языкознания. – 1990. – № 2. – С.123-139.
8. Христианство. Энциклопедический словарь в 3тт. / Под ред. . – М.: Научное изд-во БРЭ, 1993.
9. Brumfit Chr. English as an international language // English for International Communication. – Oxford: Pergamon press, 1982. – P.64-81.
10. Close R. A. English as a World Language and as a Mother Tongue // World Language English. – Vol.1. – Oxford: Pergamon inst. of Engl., 1981. – P.5-8.
11. Азаров -английский словарь религиозной лексики (с толкованиями). М.: РУССО, 2002.
Интернет-источники
The History of Judaism
http://www.bbc.co.uk/religion/religions/judaism/ataglance/glance.shtml
http://www.bbc.co.uk/religion/religions/judaism/beliefs/beliefs_1.shtml
The Commandments
http://www. jewfaq. org/10.htm
http://www. jewfaq. org/613.htm
http://www. religioustolerance. org/chr_10co. htm
The Dead Sea Scrolls
http://www. /25dssfacts. html
http://archaeology. /od/deadseascrolls/qt/dead_sea_scroll. htm
http://en. wikipedia. org/wiki/Dead_Sea_scrolls
The Jewish holidays
http://www. becomingjewish. org/holidays. html
http://www. chabad. org/holidays/default_cdo/jewish/Holidays. htm
http://www. *****/peoples/calendar/iud_pr1.shtml
The kosher food
http://kosherfood. /od/kosherbasics/f/jewishdietlaws. htm
http://www. /what-is-kosher-food. htm
The Jewish wedding
http://ohr. edu/yhiy/article. php/1087
http://www. bbc. co. uk/religion/religions/judaism/rites/weddings_1.shtml
The Russian Orthodox holidays
http://www. *****/peoples/calendar/prav_pr1.shtml
http://diam4.npi. msu. su/calendar/
The History of the Russian Orthodox Church
http:///customs/russian-church-history. html
The Old Russian wedding ceremony
http://www. /archive/wedding. html
http:///customs/wedding-ceremony. html
The Orthodox wedding
http:///customs/marriage. html
ГЛОССАРИЙ: СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И ПЕРСОНАЛИЙ
При определении понятий теории межкультурной коммуникации использовались определения из монографии Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ им. , 1998. При определении религиозных понятий использовались следующие источники: Христианство. Энциклопедический словарь в 3тт. / Под ред. . – М.: Научное изд-во БРЭ, 1993; Иконопись. – М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2005; Праздники православной церкви. / Сост. И. Смолькина. – М: 2000; Православный храм. – М: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2002.
· агионимы – имена собственные святых.
· Александр Невский (Aleksandr Nevsky) – святой РПЦ.
· алтарь – в православной церкви алтарем называется та часть храма, которая ограждена иконостасом, в то время как в католической – стол для совершения Евхаристии, в православной церкви именуемый «престолом». Соответственно, «алтарь – altar» является парой ложных друзей переводчика и вводить altar в англоязычный текст о РПЦ без дополнительного пояснения нежелательно, т. к. он характеризуется крайне неуверенной обратимостью и не отражает различия религиозных конфессий. Например, The prestol or Holy Table in the Orthodox Church – the altar in the Catholic Church – stands free of the east wall, in the centre of the altar’ (western sanctuary); behind the prestol and against the wall is set the bishop’s Throne.
· аналоги (analog) – это культуронимы, принадлежащие различным культурам и характеризующиеся частичным сходством.
· католические аналоги (catholic analogs) – подмена элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма. Практически всегда нежелательная, поскольку религия требует повышенного внимания к вербализации своих элементов, а такая подмена зачастую противоречит тому диспуту, который идет между этими двумя ветвями христианства на протяжении более тысячи летантропонимы – имена собственные деятелей РПЦ.
· Английский язык межкультурного общения (АЯМО) (Foreign-Culture-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру.
· АЯМО (РК) (Russian-Culture-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на русскую культуру.
· АЯМО (РК:РПЦ) (Russian-Orthodox-Church-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на Русскую православную церковь.
· Библия (the Bible) – собрание книг христианской церкви, написанных по вдохновению и откровению Святого Духа через избранных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самих священных книгах не встречается и впервые приложено к собранию священных книг в 4 веке св. Иоанном Златоустом и св. Епифанием Кипрским. Библия разделяется на два отдела: Ветхий Завет и Новый Завет. К первому принадлежат книги, написанные в дохристианской время на еврейском языке и чтимые священными как у евреев, так и у христиан. Ко второму принадлежат книги, написанные на греческом языке боговдохновенными мужами Церкви христианской – апостолами и евангелистами.
· билингвизм (bilingualism) до самого последнего времени многие рассматривали билингвизм узко: “Одинаково совершенное владение двумя языками” (Ахманова, “Словарь лингвистических терминов”). Очевидно, однако, что при таком подходе значительная часть землян-билингвов не отвечает такому определению. Вот почему в современной лингвистике все чаще к билингвам относят тех, кто способен объясняться более чем на одном языке, при этом степень владения вторым или иностранным языком может быть различной (Кабакчи).
· Благовещение Пресвятой Богородицы (the Annunciation of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви. 25 марта (7 апреля по новому стилю) Церковь вспоминает возвещение архангелом Гавриилом в галилейском городе Назарете Пресвятой Деве Марии, недавно перед тем обрученной Иосифу, тайны воплощения Бога-Слова (Лк, 1:26-38).
· Богоявление (the Epiphany) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 6 января (19 января по новому стилю), иначе называется праздником Крещения Господня, так как в этот день Церковь вспоминает Крещение Спасителя от Иоанна в Иордане (Мф. 3: 13-17, Мк. 1 : 9-11; Лк. 3: 21-22).
· Введение во храм Пресвятой Богородицы (the Presentation/ Entry of the Most Holy Mother of God in/into the Temple) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 21 ноября (4 декабря по новому стилю). Родители Пресвятой Девы, благочестивые Иоаким и Анна, у которых до глубокой старости не было детей, дали обет, если их желание иметь ребенка исполнится, посвятить его Богу. Посвящение Богу состояло во введении посвящаемого в храм Иерусалимский, где совершался обряд, точно определенный законом. Введение Пресвятой Марии во храм состоялось, когда ей исполнилось три года, при торжественной обстановке. Поставив свою малютку-дочь на первую ступень храма, Анна сказала ей: «Иди к Тому, Кто даровал мне тебя» и малютка без всякой посторонней поддержки поднялась во храм и была принята первосвященником, который ввел ее даже во «Святая Святых».
· Великий пост (the Lent/Great Fast) – см. Пост церковный.
· Вербное воскресенье (Verbnoye (Palm) Sunday) – см. Вход Господень в Иерусалим.
· Внешние культуры (foreign-language cultures) – это иноязычные (с позиции данного языка) культуры, исторически обслуживаемые другими языками.
· внешнекультурная коммуникация – языковое общение, в процессе которого язык обращен в область какой-либо внешней культуры.
· внутренняя культура (native-language culture) – это культура народа-носителя данного языка.
· внутрикультурная коммуникация – языковое общение, в ходе которого язык обращен в область исторически обслуживаемой им культуры.
· Воздвижение (Честного и Животворящего) Креста Господня (the Exaltation of the Precious and Life-giving/ Holy Cross) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершаемыйсентября. Мать императора Константина Великого, Елена, посетила Святую землю, с целью найти место погребения Христа и сам крест, на котором он был распят. Это была задача весьма трудная, однако произведенные Еленой раскопки увенчались успехом: пещера Гроба Господня была найдена и неподалеку от нее открыты были три креста. Окончательным удостоверением того, какой из трех крестов является крестом Спасителя, послужило исцеление больной, приложившийся к кресту, а также воскрешение умершего, которого несли по улице для погребения. Над пещерой Гроба Господня впоследствии построена была церковь, освященная 14 сентября 335 года.
· Вознесение Господне (the Ascension of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершающийся в 40-й день после Пасхи. Находясь в зависимости от Пасхи, праздник В. Г. не связан с определенным числом и принадлежит к подвижным праздникам. После Своего воскресения из мертвых Христос пробыл на Земле еще сорок дней. На сороковой день он повел учеников своих из города по направлению к Вифании, на гору Елеонскую, откуда, дав им последнее благословение, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Затем они услышали голос небесных вестников, возвещавший, что «сей Иисус, вознесшийся от Вас на небо, придет таким же образом, как мы видели Его, восходившим на небо» (Мк. 16: 15-20, Лк. 24: 42-53, Деян. 1: 4-12).
· Вход Господень в Иерусалим (the Entry of Our Lord into Jerusalem) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершающийся в воскресный день последней седмицы Святой Четыредесятницы (Великого Поста). Находясь в зависимости от Пасхи, праздник В. Г. в И. не связан с определенным числом и принадлежит к подвижным праздникам. Иисус Христос, пожелавший теперь всенародно заявить о себе как о Миссии, в этот день торжественно въехал в Иерусалим, восседая на осле – символе мира, как не раз делал его царственный предок Давид. Народ встречал его радостно, сопровождал его и устилал его путь пальмовыми ветвями. Пальма на Востоке служит символом крепости и красоты, ветви ее в руках – символ радости и торжества. В России пальмовые ветви заменяются ветвями вербы как дерева, которое расцветает прежде всех других деревьев. Поэтому это воскресенье называется Цветным или Вербным. Несмотря на торжественную и всенародную встречу Иисус Христос показывает и перед Входом, и при самом Входе Своем, что ему известно о предстоящей Голгофе и Он шествует в Иерусалим на страдания и смерть добровольно.
· выделение ксенонимов (marking xenonyms) – кавычки или курсив, используемые при введении неосвоенного ксенонима в текст. Они служат сигналом того, что данное непривычное и незнакомое слово – это иноязычное образование, что объясняет его иноязычную форму. Графическое выделение слова относит его в категорию неосвоенных языком лексических единиц.
· гиперкоррекция (hypercorrection) – педантичное следование норме иностранного языка при его использовании и боязнь всяческих отклонений и нововведений. Однако практика межкультурной коммуникации опровергает правильность данного убеждения, поскольку носители родной культуры лучше знают все нюансы смысла, заложенные в идионимах их культуры.
· диглоссия (diglossia) – параллельное существование двух стилей одного и того же языка на одной территории.
· заимствование (ксенонимическое) (loan/ borrowed xenonyms) из всех способов наилучшим образом отвечает принципу точности, т. к. в этом случае между ксенонимом и соответствующим идионимом-этимоном устанавливается полная корреляция в соответствии с принципом обратимости, например, lavra, sobornost’.
· идионимы (idionym) – (от греч. идиос – «личный, собственный, своеобразный» + оним) – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внутренней культуры. Например, Shakespeare, House of Lords/ Commons, Westminster, Beatles – в английском языке; Пушкин, Достоевский, Гагарин, перестройка, кокошник, казак, старовер – в русском языке.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


