Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

· идионимия – лингвистические явления, связанные с существованием в словарном составе языка идионимов.

· икона (ikon/icon) – живописное изображение Иисуса Христа, Божией Матери, святых и событий из Священной и Церковной истории. Они имеют священный характер и служат предметами религиозного чествования как образы, которые возводят мысль и чувство молящихся к изображаемому.

· иконостас (ikonostas/iconostasis) – перегородка (от северной стены храма до южной), которой отделяется алтарь от средней части в православном храме и на которой устанавливаются в определенном порядке иконы. Иконостас, образ Небесной Церкви во главе с Господом Иисусом Христом, как бы соединяет два мира – небесный и земной. Как интерьер православного храма иконостас плохо известен широкой иноязычной аудитории, следовательно, при введении в англоязычный текст слово iconostasis необходимо пояснять. Ikonostas по написанию близок к iconostasis и лучше отражает конфессиональное своеобразие РПЦ. При введении в текст его тоже необходимо пояснять.

· калька, калькирование (calque, calquing) это опосредованное заимствование, обладает достаточной степенью точности. Калькирование позволяет воспроизвести ксеноним средствами лексического материала английского языка (лексическая калька – lexical calque), например: Renovationist – обновленец, Spirit Wrestler/ Fighter – духобор, либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька – semantic calque) старец – elder, Патриарх – the Patriarch.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

· классификатор ономастический (onomastic classifier) – это обычно полионим (родовое понятие), указывающий к какой группе культурных наименований относится данное собственное имя: Kazansky Cathedral Troitse-Sergiev monastery. В межкультурном общении классификатор нередко становится составной частью собственного имени и в качестве таковой заимствуется: Troitse-Sergieva lavra, Kazansky Sobor.

· Крещение Господне/ Крещение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (the Baptism of the Lord) – см. Богоявление.

· ксенонимы (xenonyms) – (от греч. ксенос – «иностранный» + оним) – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внешней культуры. Ксенонимы – это иноязычный способ передачи идионимов.

· ксенонимы базовые (basic xenonyms) – языковые единицы, обозначающие общеизвестные элементы внешних культур, которые при введении в текст не нуждаются в пояснении. Базовые ксенонимы регистрируются словарями малого объема (менее 100000 единиц).

· ксенонимы гибридные (hybrid xenonyms) типа Novodevichy convent занимают промежуточное положение между заимствованиями и кальками по своим лингвистическим данным, «полукальки», и весьма продуктивны в межкультурном общении.

· ксенонимы словарные (dictionary xenonyms) – это те языковые единицы, используемые для обозначения элементов внешних культур, которые регистрируются толковыми (энциклопедическими) словарями.

· ксенонимы специальные (specialized xenonyms) – языковые единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур, не часто встречающиеся в популярных текстах и доступные лишь специалистам. Специальные ксенонимы регистрируются полными (unabridged) словарями и словарями среднего объема (свыше 100000 единиц), но не входят в словари объемом менее 100000 слов.

· ксенонимы окказиональные (occasional xenonyms) находятся на подступах к словарному составу английского языка, известны только специалистам узкой сферы культуры, и отражают постепенное формирование словаря АЯМО.

· ксенонимы традиционные (traditional xenonyms) – см. обратимость опосредованная;

· ксенонимическая корреляция (первичная) (the primary xenonymic correlation) устанавливается между ксенонимом и его исходным идионимом, например, «старовер» (исходный идионим РПЦ) ó Old Believer (англоязычный ксеноним РПЦ).

· ксенонимическая корреляция (вторичная) (the secondary xenonymic correlation) устанавливается между ксенонимами различных языков, восходящих к одному и тому же идиониму третьей культуры, например, англоязычный ксеноним Old Believer и немецкоязычный ксеноним Altgläubige – оба восходят к русскоязычному идиониму «старовер».

· ксенонимическая вариативность (xenonymic variability) – возможность образования ксенонимов с помощью различных способов, что всегда препятствует идентификации внешнекультурных элементов. В таких случаях ксенонимическая (номинативная) привязка способствует устранению вариативности.

· ксенонимическая (номинативная) привязка (xenonymic attachment) – использование в текстах АЯМО ксенонимов (как минимум) с уверенной обратимостью параллельно другим, менее надежным способам обозначения. Например, …the most distinctive examples of wooden architecture are churches, which include the simple ‘cell’ (klet’) church resembling the peasant’s house; the ‘tent’ tower (shatyor) placed on an octagon over the cube of the main structure; and the ‘tiered’ church, a pyramidal structure composed of ascending octagonal levels (CamEnc’94, p.166). klet, shatyor являются ксенонимическими привязками, которые сохраняют точность номинации.

· ксенонимия – лингвистические явления, связанные с существованием в словарном составе языка ксенонимов.

· культура (culture) – одно из самых общих философско-социологических понятий, охватывающее огромный мир явлений и находящееся на очень высоком уровне абстракции. Этот огромный мир материальных и духовных элемен­тов включает в себя географию соответствующего региона, политико-экономическую организацию общества, систему образования, здраво­охранения, соцобеспечения, вооруженных сил, общественные организа­ции, спорт, быт, литературу и искусство, религию, традиции и т. д. Настоящее культуры неотъемлемо от ее прошлого.

· культуронимы (culturonym) – языковые единицы, закрепленные за элементами культуры. Они делятся на следующие группы: полионимы, ксенонимы, идионимы.

· лавра (lavra/laura) – название монастыря, взятое от его древнейшего внешнего вида. С течением времени название «лавра» стало усваиваться монастырями, возвышающимися над другими своей обширностью, многолюдством и богатством. В Русской православной церкви четыре лавры: Киево-Печерская, Почаевская, Троице-Сергиева и Александро-Невская. Использование русизма-заимствования lavra вместо полионима monastery, когда речь идет о четырех лаврах РПЦ, позволяет показать высокий ранг монастыря и сохранить конфессиональное своеобразие РПЦ, например, the Troitse-Sergieva Lavra (St. Sergy Holy Trinity Monastery). Форма ксенонима lavra и laura совпадают, что облегчает их восприятие иностранному читателю. Ксеноним lavra не регистрируется пока большими толковыми словарями английского языка, однако вошел в Oxford Dictionary of World Religions, другие специальные словари и часто используется в текстах.

· лексика РПЦ (vocabulary of the ROCh) – совокупность слов, словосочетаний, оборотов речи терминологического и нетерминологического характера, называющих святых, деятелей церкви, предметы, явления и понятия, свойственные РПЦ.

· Масленица (Maslenitsa (Butter Week/Carnival Week)) – неделя, предшествующая Великому посту. Сначала носила название «мясопуста», затем «сырная неделя». Все дни М. имеют свои особые названия. – наследие времен язычества. – Вселенская суббота, или большая родительская, в которую православные поминают своих усопших родителей. Этот обычай напоминает языческую тризну, обряд, существовавший и у римлян, у которых встрече мартовских календ предшествовали родительские дни (dies parentales), т. е. дни поминания усопших. С другой стороны М. – праздник начала новой жизни, праздник новообвенчанных, торжество вновь сложившейся семьи. Современная практика англоязычного описания русского православия показывает, что западно-христианский аналог «Shrovetide» избегается в силу некоторых различий и в значении, и в праздновании. На западе Shrovetide празднуется фактически один день.

· межкультурная коммуникация (intercultural communication) – это обращение языка в область иноязычной культуры. Межкультурная коммуникация может быть опосредованной, то есть с участием переводчика, и прямой, то есть без его участия. Опосредованная межкультурная коммуникация (перевод) – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Прямая межкультурная коммуникация – это естественное общение людей, в ходе которого английский язык используется в приложении к иноязычной культуре.

· межкультурное общение – см. межкультурная коммуникация.

· неконвенциональное (безусловное) восприятие знака в Писании – свят не только Бог, но и его записанное слово, его имя, буква в имени; святы и должны быть неизменны те слова, которыми пророк или ученики его славили Бога и говорили ему о своей любви и верности. Религиозные тексты оказываются главными посредниками между человеком и потусторонним миром. Они ведут его к религиозному знанию, тем самым, открывая двери познания сокровенных тайн бытия. С этим связан исключительный авторитет пророческих языков в своих культурно-религиозных мирах. Они не только становились классическими литературными языками своего ареала, но в течение столетий были главным фактором в развитии языковых ситуаций.

· обратимость – см. Принцип ксенонимической обратимости.

· описательные (ксенонимические) обороты (descriptive xenonyms) чаще всего выполняют вспомогательную функцию пояснения заимствованного идионима (kokoshnik gable, so named after the curved and winged headdress worn by peasant women). В исключительно редких случаях могут претендовать на функцию ксенонима и то только текстуального (bell-galleries).

· Пасха (the Easter) – «праздник праздников и торжество из торжеств» – главный христианский праздник в честь воскресения Иисуса Христа (Мф. 28: 1-10).

· параллельное подключение (parallel attachment) – языковой комплекс, включающий в себя целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры и позволяющий в своей совокупности правильно осуществить ксенонимическое наименование. Важнейшим его компонентом выступает сам ксеноним, как правило, заимствованный или калькированный элемент, обеспечивающий точность номинации, при этом он сопровождается пояснением значения, что обеспечивает доступность номинации. В операцию параллельного подключения нередко входит так называемый вводный лексический оборот (заменяющий графическое выделение), в качестве которого используется целый ряд фраз: so-called, known (referred to) as, what we/they/the Russians call и др. Этот оборот указывает на окказиональный характер ксенонима, его слабую освоенность АЯМО. Таким образом, операция параллельного подключения обеспечивает достоверность описания. Например: The tiny church, which has been moved across the lake to the museum of historical wooden architecture at Kizhy, is a typical example of the klet (cell or chamber), or, as we might say, shed, church, from the fact that the interior space consisted of one or more separate rooms, each resembling the undifferentiated interior of a shed or of a peasant’s izba. (Hamilton, p. 172).

· первичное и повторное употребление ксенонима (the initial and the secondary use of the xenonym). Первичное введение в текст ксенонима – это презентация незнакомого понятия иноязычному читателю, поэтому очень важно сформировать правильное о нем представление. При повторном упоминании этого же ксенонима параллельное подключение, как правило, уже не используется. Например: Moscow ideal of Christianity was that of a Christian State living as one family, in which every man, from the Sovereign down to the poorest and least educated of its members, could have his full share of spiritual benefits and joys. The sense of being one community experienced by the Russians was spontaneous and organic. It arose not from obedience to authority, nor from the idea of duty, nor from intellectual agreement: it was due to a pattern of life, a rhythm of existence which was lovingly designed, built and followed by the entire population. Innumerable Church customs and home traditions provided the content of that ritual of daily life which was the most distinctive mark of Russian culture … St. Sergius… became the living example of unity in freedom (Sobornost). (Zernov, 50-51) … Little has remained undestroyed, but among these few imperishable values stands, as on solid rock, the Orthodox Church with its vision of Sobornost. (Zernov, 182).

· полионимы (polyonym) (от греч. поли – «много» + оним) – имена существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие такие элементы окружающего нас мира, которые представлены в большей части культур народов мира, т. е. культурные универсалии. Например, chivalry, century, self-confidence, spirit, God, belief, faith, divinity.

· полионимы региональные (regional polyonyms) – культурные универсалиями не в большей части культур народов мира, а в каком-то определенном ареале, объединяющим несколько культур по какому-либо признаку, будь то религиозный или политический. Например, из всей лексики православной церкви в слой общеупотребительной лексики мировой культуры вошло очень небольшое количество православных полионимов в чистом виде: Orthodox Church, Patriarch и некоторые другие.

· пост церковный (fast/lent) – учреждение христианской церкви, имеющее целью содействовать господству в христианине духовно-нравственных стремлений над чувственными. Когда постишься, необходимо сочетать телесный пост (вкушение постной пищи) и духовный: смирять в себе земного человека, свою плоть и, очищаясь от грехов, делать время поста временем покаяния и обновления души. Пост только тогда имеет религиозный смысл, когда он соединен с духовными упражнениями. Посты бывают однодневными (среда и пятница в течение всего года, за исключением сплошных седмиц и Святок, Крещенский сочельник, День Усекновения главы Иоанна Предтечи, День Воздвижения Креста Господня) и многодневными (Великий пост, Петров пост, Успенский пост, Рождественский). Обычно посредством поста Церковь подготавливает нас к достойной встрече и празднованию великих православных праздников.

· православие (orthodoxy). Название «православие» (orqodoxia) в первый раз встречается в трудах Климента Александрийского во II веке, когда появляются первые формулы христианской церкви. «Православие» первоначально означало веру всей церкви, в противоположность разномыслию еретиков – гетеродоксии (eterodoxia). Позже слово «православие» стало означать совокупность догматов и установлений церкви, и его критерием признается неизменное хранение учения Иисуса Христа и апостолов, как оно изложено в Святом Писании, Святом Предании и в древних символах вселенской Церкви. После разделения церквей в XI веке название «православная» осталось за Восточной церковью, а Западная церковь стала называться «кафолической». Рассмотрим самые основные принципы и догматы православной церкви, то, что отличает ее от церквей католической и протестантской. Православие никого не лишает права читать Библию, чтобы извлекать из нее более подробные сведения о вере церкви, но оно признает необходимым руководствоваться при этом истолковательными творениями святых отцов Церкви, не оставляя, таким образом, понимания слова Божия на личное разумение самого христианина, как это делает протестантство. Православие не выводит новых догматов из прежнего учения церкви через умозаключение (как католическое filioque), не разделяет католического мнения о вышечеловеческом достоинстве личности Богоматери (католическое учение о ее «непорочном зачатии»), не приписывает святым «сверхдолжных заслуг», тем более не присваивает божеской непогрешимости человеку, даже если он является самим римским первосвященником; непогрешимой признается лишь Церковь в ее целом составе, насколько она выражает свое учение посредством вселенских соборов. Православие не признает чистилища, так как учит, что удовлетворение правде Божией за грехи людей принесено уже однажды навсегда страданиями и смертью Сына Божия. В таинствах православие видит не только знаки благодати, но и саму благодать; в таинстве евхаристии видит истинное тело и истинную кровь Христовы, в которые пресуществляются хлеб и вино. Православные молятся святым почившим, веруя в силу их молитв перед Богом; почитают нетленные останки святых (мощи) и иконы. Признавая церковную иерархию с ее благодатными дарованиями, православие допускает значительную долю участия в делах церкви со стороны мирян, в звании церковных старост, членов церковных братств и приходских попечительств. Нравоучение православия также имеет существенное отличие от католичества и протестантства. Православие отвергает протестантское учение об оправдании только верой, требуя от каждого христианина выражения веры в добрых делах.

· праздник церковный (feast/festival) – дни, которые установлены Церковью в честь и память Спасителя и для прославления Святой Троицы, в честь пресвятой Богородицы и святых. Все праздники по своему содержанию делятся на Господские (Feasts of the Lord), Богородичные (Feasts of the Mother of God) и праздники святых (Feasts of Saints). По времени празднования: на неподвижные (immovable), которые бывают каждый год в один и тот же день месяца, и подвижные (movable), которые хотя и бывают в одни и те же дни недели, но приходятся на разные числа месяца в соответствии со временем празднования Пасхи. Главных/ Великих праздников церковного года двенадцать, поэтому они называются двунадесятыми (the Twelve Great Feasts/ Festivals). Это Рождество Богородицы, Введение во храм Богородицы, Благовещение, Рождество Христово, Крещение Господне (или Богоявление), Сретение, Преображение Господне, Вход Господень в Иерусалим, Вознесение Господне, Праздник Святой Троицы, Успение Богородицы и Воздвижение Креста Господня. Пасха – «праздник праздников и торжество из торжеств», – поэтому он выделяется особо.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5