Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

- греческий язык

- латинский язык

- английский язык

14. Вульгата – это перевод Библии на…

- греческий язык

- латинский язык

- английский язык

15. Кирилл и Мефодий перевели Библию на…

- русский язык

- староболгарский язык

16. К пророческим языкам относятся…

- вэньянь

- латинский язык

- санскрит

- пали

- французский

2 раздел

17. Соответствие между русскими и английскими названиями книг Ветхого Завета Библии:

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

Книга Екклесиаста

Genesis

Exodus

Leviticus

Numbers

Deuteronomy

Ecclesiastes

18. Соответствие между русскими и английскими названиями книг Нового Завета Библии:

Евангелие

Деяния святых апостолов

Соборные послания

The Gospel

Acts of the apostles

Letters

The revelation of John

3 раздел

19. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Ветхий Завет):

Семь дней творения

Изгнание Адама и Евы из сада Эдемского

Каин и Авель

Всемирный потоп

Ноев ковчег

Seven Days of the Creation of the World

The Expulsion of Adam and Eve

Exodus

Cain and Abel

The Flood

Noah’s Ark

20. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Ветхий Завет):

Вавилонское столпотворение

Разрушение Содома и Гоморры

Смерть жены Лота

Грех дочерей Лота

The Tower of Babel

The Destruction of Sodom and Gomorrah

Death of Lot’s Wife

The Sin of Lot’s Daughters

Confusion of Languages

21. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поклонение волхвов

Поклонение пастырей

Поклонение младенцу

The Nativity of John the Baptist

The Adoration of the Magi

The Adoration of the Shepherds

Adoration of Child Jesus

The Adoration of the Wizards

22. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

Избиение младенцев

Святое семейство

Бегство в Египет

Отрок Иисус в храме

The Massacre of the Innocents

The Holy Family

Flight to Egypt

Boy Jesus in the Temple of Jerusalem

The Massacre of the Children

23. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

Вход Иисуса в Иерусалим

Изгнание торгующих из храма

Тайная вечеря

The Entry into Jerusalem

Christ Driving the Traders from the Temple

The Last Supper

The Last Dinner

24. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

Распятие Христа

Снятие с креста

The Repenting Mary Magdalene

Crucifiction of Jesus Christ

The Descent from the Cross

Taking down from the Cross

4 раздел

25. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

Не хлебом единым будет жить человек

Золотой телец

Обратить другую щеку

Терновый венец

Man shall not live by bread alone

Golden calf

To turn the other cheek

Crown of thorns

To kill the fatted calf

26. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

Предоставь мертвым погребать своих мертвецов

Запретный плод

Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая

Возлюби ближнего своего как самого себя

Let the dead bury their dead

The forbidden fruit

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does

Love thy neighbour as thyself

A drop in the bucket

27. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

Оливковая ветвь

Метать жемчуг перед свиньями

Блудный сын

Земля Обетованная

The olive branch

To cast pearls before swine

The prodigal son

The Promised Land

To cast the first stone

28. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

Фома Неверующий

В мгновение ока

Вино молодое в мехах ветхих

Перековать мечи на орала

The doubting Thomas

In the twinkling of an eye

New wine in old bottles

To beat swords into ploughshares

To sew the wind and to reap the whirlwind

5 раздел

29. Соответствие между русскими и английскими цитатами из Библии:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Отче! Прости им, ибо не знают, что делают.

Напитаться крошками, падающими со стола богача.

Ибо корень всех зол есть сребролюбие.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Father, forgive them; for they know not what they do.

The crumbs which fell from the rich man’s table.

The love of money is the root of all evil.

Thirty pieces of silver

30. Соответствие между русскими и английскими цитатами из Библии:

Кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Что есть истина?

Худые сообщества развращают добрые нравы.

He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

The good shepherd giveth his life for the sheep.

What is truth?

Evil communications corrupt good manners.

Judge not according to the appearance.

6 раздел

31. Региональными православными полионимами называются…

- специфические элементы Русской православной церкви

- термины и понятия, которые являются общими для церквей православного ареала

32. Церковные праздники РПЦ, которые бывают каждый год в один и тот же день месяца называются…

33. Церковные праздники РПЦ, которые хотя и бывают в одни и те же дни недели, но приходятся на разные числа месяца в соответствии с временем празднования Пасхи, называются…

34. Двенадцать главных праздников церковного года РПЦ называются …

35. В церковном году РПЦ 4 … поста.

36. Христиане особо выделяют праздник…, называя его «праздником праздников и торжеством из торжеств».

7 раздел

37. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

The in an Orthodox Church – the Holy Table or Throne, as it is called – stands free of the east wall, in the centre of the sanctuary.

38. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

In the Russian Orthodox Church the Assumption was always represented in the Greek form of the …, with the body of the Virgin stretched on a bier and attended by the sorrowing disciples. Behind the bier stands the invisible form of Christ, holding in his arms a small image of the Virgin’s soul.

39. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

The root meaning of the adjective … is ‘gathered’ but it has the double sense of ‘catholic’ or ‘universal’ and ‘conciliar’.

40. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

After several years of solitude Sergiy Radonezhsky’s place of retreat became known, disciples gathered round him, and he grew into a spiritual guide, an ‘elder’, or... .

41. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

The monastery at Optina Pustyn rapidly became famous throughout Russia as a place of spiritual refuge, thanks mainly to the succession of inspired … (elders of the monastic community) who lived there.

42. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Though formerly an integral part of the Russian Orthodox Church, the …. (or Old Ritualists) separated from it in the mid-17th century because of patriarch Nikon’s reforms of the 1650s.

43. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

At the age of sixteen Vasily began making remarkable prophecies and eventually gave up the apprenticeship to start a life of holy wandering dressed in rags and draped with chains, a peculiar Russian custom. These “holy fools” or …. were much revered by the common people.

44. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Russian medieval churches still lacked bell-towers. They were replaced by so-called bell-galleries or …, elevated arcades under the free arches on which the bells were suspended.

45. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Another of Pskov's contributions to architecture took the form of the detached … as opposed to the belfries in which the bells had been slung between small piers to partitions.

46. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Another feature distinctive to Russian architecture also emerged, owing its origin, in part at least, to the exigencies of the climate: the … gable (so named after the curved and winged headdress worn by peasant women), perfectly adapted to heavy snowfalls.

47. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

These purely decorative fables were known as … after the high, elaborate, pointed women’s headdress of the time.

48. В приложении к РПЦ наиболее частотным является использование следующего варианта христианского полионима:

It is noteworthy that the most common name of Mary among Russian people is Bogoroditsa, the literal translation of the Greek Theotokos: not Blessed Virgin (or "La Sainte Vierge"), not "Liebe Frau," but "…", for she was obviously the embodiment of motherhood, divine Motherhood itself.

49. Православным региональным полионимом в следующем примере является:

Towards the end of the fourteenth century the peculiarly Russian development in ecclesiastical decoration known as the … , or wall of pictures, came into existence.

50. Православным региональным полионимом в следующем примере является:

In every Orthodox Church the sanctuary is divided from the rest of the interior by the … , a solid screen, usually of wood, covered with panel icons.

51. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

His life is evoked by a visit to his shrine in the Troitse-Sergieva … (Holy Trinity Monastery) at Zagorsk, about forty-five miles north of Moscow.

52. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

The Kievo-Pecherskaya … (Monastery of the Caves) is the most venerable of the four Russian Orthodox monasteries dignified by the title of … (from a Greek word meaning ‘street’ which came to be applied first to a row of monastic cells and then to a whole community of especial importance or size).

53. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Carnival Week, or, to give it its Russian name, Butter Week or... .

54. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

One of these festivals was the week of festival before the great Lenten Fast. It is calledor Butter Week. (Craig, 30)

55. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

To the climate may also be due the rapid development in northern Russia of the characteristic bulbous or … dome.

56. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

In Russia the church dome has assumed that curious … shape which forms so characteristic a feature of every Russian landscape.

57. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Although Boris and Gleb were not martyrs for the faith, but victims in a political quarrel, they were both canonized, being given the special title of … : it was felt that by their innocent and voluntary suffering they had shared in the Passion of Christ.

58. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Boris and Gleb were not called martyrs, for they did not die in defence of their faith; they are called instead by the name of … , which emphasizes the novelty of their interpretation of what Christian conduct ought to be.

59. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

The century which began with the monk Filofey’s attempt to popularize the concept of Moscow as the … (successor to the Second Rome’s acceptance of Moscow’s patriarchal status (1589)

60. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Such was the origin of the belief in Moscow as the … , a belief which had far-reaching consequences for the history of the nation, and which influenced profoundly the outlook of its people.

61. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Preparations already began last Sunday, … , when the religious-minded returned home from the church with branches of pussy willows. Known as Palm Sunday to Catholics and Protestants, the Russian Pussy Willow Sunday is similar in spirit if not in foliage.

62. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

Far more important was Vladimir’s second church, the Cathedral of the Dormition of the Virgin (), known as the Desyatinnaya or Church of the Tithe from the fact that Vladimir, in regulating the ecclesiastical institutions of Russia, dedicated to it a tithe of his income.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Межкультурная коммуникация в сфере религии является частным проявлением межкультурной коммуникации вообще. Следовательно, при изучении данной дисциплины рекомендуется использовать разновидность сравнительно-сопоставительного метода – «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи 1987), в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (РК:РПЦ) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО.

При подготовке к практическим занятиям (докладам и работе с текстами), написании рефератов и курсовых работ студентам наряду с методом опосредованного наблюдения и экстраполяции рекомендуется использовать такие методы исследования, как анализ отечественной и англоязычной литературы о русской культуре и РПЦ, с целью выявления основных закономерностей межкультурной коммуникации в сфере религии; сравнительно-сопоставительный анализ текстов Библии на русском и английском языках с целью выявления основных закономерностей структурного и содержательного аспектов текстов такого типа на русском и английском языках.

В качестве приемов и форм промежуточного и итогового контроля применяются тестовые задания и контрольные работы различного типа с целью выявления уровня сформированности знаний (языковых, лингвокультурологических, религиоведческих и т. д.), навыков (лексических, фонетических…) и умений (аудирования, говорения, чтения, письма, общеучебных), входящих в структуру межкультурной коммуникативной компетентности в сфере религии.

СОДЕРЖАНИЕ

Пояснительная записка………………………………………………….3

Учебно-тематический план …………………………………………….5

Содержание курса……………………………………………………….6

Практические занятия…………………………………………………...8

Календарный план………………………………………………………12

Формы самостоятельной работы студентов…………………………. 13

Контроль знаний студентов……………………………………………13

Темы рефератов и курсовых работ……………………………………14

Литература………………………………………………………………16

Глоссарий: словарь терминов и персоналий………………………….19

Тестовые задания……………………………………………………….36

Методические рекомендации…………………………………………..44

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5