Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
![]() |
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ
СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И РЕЛИГИЯ
Учебно-методический комплекс
по направлению подготовки специалиста:
031200(620100) – Лингвистика и межкультурная коммуникация
специальность: 031202.65(022900) – Перевод и переводоведение
Санкт-Петербург
2011
ББК 81.2
М 43
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт.-сост. - СПб.: ИВЭСЭП, 2011. – 46 с.
Утвержден на заседании кафедры лингвистики и перевода
Протокол № от 01.01.2001
Утвержден и рекомендован к печати
Научно-методическим Советом СПбИВЭСЭП
Протокол № 1 от 01.01.2001 г.
Автор-составитель:
Рецензенты: к. ф.н.
© , 2010
© СПбИВЭСЭП, 2010
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
В современном обществе межкультурная коммуникация в сфере религии является составной частью глобального мирового общения, при этом ведущим языком международного общения является английский. Умение использовать огромный арсенал выразительных средств английского языка и наполнение его богатейшим содержанием своей религии становится одной из важнейших задач Русской православной церкви (РПЦ) и русской культуры вообще. Грамотно владеть английским языком межкультурного общения (АЯМО) необходимо для того, чтобы не раствориться в мировом религиозном коммуникативном пространстве. При этом идет формирование особой области английского языка межкультурного общения в ориентации на РПЦ – АЯМО (РПЦ).
Целью курса «Межкультурная коммуникация и религия» является формирование межкультурной коммуникативной компетентности в сфере религии, в частности в сфере РПЦ. Под межкультурной коммуникативной компетентностью в сфере религии понимается способность студента осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере религии на английском и русском языках.
Цель курса обусловила решение следующих конкретных задач:
1. изучение особенностей АЯМО (РПЦ) как разновидности АЯМО;
2. ознакомление с лексико-семантическими особенностями языкового субстрата русскоязычной лексики РПЦ и, следовательно, с особенностями освоения английским языком данного участка культурного континуума;
3. ознакомление и изучение пластов религиозной лексики, используемой при англоязычном описании сферы РПЦ;
4. рассмотрение тематической классификации лексики РПЦ, используемой в англоязычных текстах о русской культуре и РПЦ;
5. изучение языковых закономерностей формирования англоязычной лексики РПЦ, используемой в текстах о Русском православии;
6. изучение особенностей использования лексики РПЦ в англоязычном тексте;
7. выявление соотношения словарной и периферийной лексики РПЦ, используемой при англоязычном описании сферы РПЦ;
Курс «Межкультурная коммуникация и религия» строится на принципе преемственности и взаимодействия с другими предметами филологического цикла: лексикологией, теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации. Для достижения оптимальных результатов от студентов требуются знания в таких областях как философия, религиоведение, мировая художественная культура, история России, навыки работы со словарями и справочниками.
Специальному обсуждению подвергаются взаимовлияние языка, религии и культуры, влияние религиозно-конфессиональных факторов на судьбы языков и обратное влияние языка на религию.
Подробно рассматриваются язык и культурная ориентация языкового общения, внутренняя и внешние культуры. Проводится анализ специфики использования иноязычной культурной лексики в сфере религии. При этом за основу берется теория межкультурной коммуникации , в которой культурная специфическая лексика разделяется с точки зрения данного языка, а также внутренней по отношению к этому языку и внешней культур на идионимы и ксенонимы соответственно. Определяется статус принадлежности лексики РПЦ к словарному составу языка, и выявляются основные способы номинации элементов РПЦ в английском языке.
Особое внимание уделяется основным отличиям православия, католицизма и протестантизма и тому, как это отражается на языковом уровне.
Подробным образом обсуждаются особенности освоения континуума РПЦ английским языком: языковой субстрат лексики РПЦ, пласты религиозной терминологии, используемые при англоязычном описании РПЦ, тематическая классификация ксенонимов РПЦ, основные тенденции, характерные при англоязычном описании РПЦ.
Большое внимание уделяется формированию ксенонимов Русской православной церкви в английском языке. Производится проба ксенонимов РПЦ на лексикографическую регистрацию. Обсуждаются основные способы формирования ксенонимов РПЦ в английском языке.
Самостоятельная работа предусматривает изучение Библии на русском и английском языках, чтение книг о русской культуре и РПЦ на английском и русском языках, самостоятельный подбор англоязычных религиозных текстов, в особенности о РПЦ, работу со справочниками и словарями.
В список литературы, рекомендованной для чтения, входят работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов по теории межкультурной коммуникации, теории перевода и лексикологии.
Итоговый контроль по курсу «Межкультурная коммуникация и религия» осуществляется в форме зачета, который включает теоретический вопрос (из круга пройденных тем), анализ англоязычного текста или отрывка текста на выявление в нем особенностей употребления лексики РПЦ и письменного теста из 20 – 25 вопросов на проверку знаний о закономерностях использования АЯМО в сфере религии.
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№ п/п | Название темы | Количество аудиторных часов | ||
Лекции (час.) | Практические занятия (час.) | Самостоятельная работа (час.) | ||
1. | Язык, религия и культура | -- | 8 | 8 |
2. | Межкультурное общение и язык межкультурного общения. Статус принадлежности к словарному составу языка. | -- | 2 | 4 |
3. | Русское православие. Лингвоисторический анализ. | -- | 4 | 6 |
4. | Особенности освоения континуума РПЦ английским языком. | -- | 20 | 20 |
5. | Формирование ксенонимов Русской православной церкви в английском языке. | -- | 12 | 16 |
Всего: | -- | 46 | 54 |
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Тема 1. Язык, религия и культура.
План содержания языка и план содержания религии. Влияние религиозно-конфессиональных факторов на судьбы языков и обратное влияние языка на религию (пророческие языки, переводы Библии на другие языки, неконвенциональное восприятие знака в Писании). Взаимовлияние языка, религии и культуры. Язык и культурная ориентация языкового общения. Внутренняя и внешние культуры.
Тема 2. Межкультурное общение и язык межкультурного общения. Статус принадлежности к словарному составу языка.
Введение ключевых понятий теории межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как особой сферы использования английского языка, при этом в качестве основы используется теория . Анализ специфики использования иноязычной культурной лексики в сфере религии.
Теория межкультурной коммуникации предлагает разделение культурной специфической лексики с точки зрения данного языка, а также внутренней по отношению к этому языку и внешней культур. Слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры предлагается называть идионимами; в то время как слова, обозначающие специфические элементы внешних культур, называются ксенонимами. Между ксенонимом и идионимом устанавливается прочная связь, ксенонимическая корреляция. В этом случае можно сказать, что ксенонимическая номинация обратима. Если языковая единица необратима, она не способна адекватно выполнять функцию ксенонима. При этом наличие базы лексики, нейтральной в своей культурной ориентации, а также существование полионимов (культурных универсалий, представленных в большей части культур народов мира) делает возможным использование английского языка в приложении к любой культуре.
Отдельное выделение рассматриваемой разновидности АЯМО в его ориентации на русскую культуру (РК), точнее сферу РПЦ: АЯМО (РК:РПЦ), которая стоит на пересечении двух направлений формирования внешнекультурной лексики: направлении вербализации внешнекультурного континуума русской культуры и направлении вербализации континуума православной церкви.
Словарь ксенонимов, Базовый словарь ксенонимов, окказиональные ксенонимы. Соотношение базовых, словарных и окказиональных ксенонимов РПЦ в английском языке. Принципы точности и доступности.
Тема 3. Русское православие. Лингвоисторический анализ.
Основные отличительные черты православия, католицизма и протестантизма и их отражение в АЯМО. Русская православная церковь и русская культура.
Тема 4. Особенности освоения континуума РПЦ английским языком.
Языковой субстрат лексики РПЦ. Пласты религиозной терминологии, используемые при англоязычном описании РПЦ. Тематическая классификация ксенонимов РПЦ. Основные тенденции, характерные при англоязычном описании РПЦ.
Тема 5. Формирование ксенонимов Русской православной церкви в английском языке.
Проба ксенонимов РПЦ на лексикографическую регистрацию. Основные способы формирования ксенонимов РПЦ в английском языке.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ
На практических занятиях проводится работа с религиозными текстами, текстами о русской культуре и РПЦ на английском и русском языках, которая позволяет студентам понять закономерности межкультурной коммуникации в сфере религии и, в частности, особенности формирования лексики РПЦ в английском языке.
На практических занятиях используются тексты из учебника:
«Практика английского языка межкультурного общения. Religion. *****ssian Orthodoxy (Pravoslavie)». СПб. 2001
а также из следующих книг:
1. Fedotov G. P. The Russian Religious Mind. – Cambridge Mass, 1946 – 1966. – 2 vols.
2. Hamilton G. H. The Art and Architecture of Russia – Kingsport Press, Inc, 1983. – 342 р.
3. Hare R. The Art and Artists of Russia. – London: Methuend ltd, 1965. – 294р.
4. Rice T. T. A Concise History of Russian Art. – London: Thames and Hudson, 1963. – 288 р.
5. Ware T. The Orthodox Church. – London: Great Britain, 1963. – 180 p.
6. Иконопись. – М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2005. – 48 стр.
7. Праздники православной церкви. / Сост. И. Смолькина. – М: 2000. – 256 стр.
8. Православный храм. – М: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2002. – 239 стр.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 1. Язык, религия и культура.
Взаимовлияние языка, религии и культуры. Язык и культурная ориентация языкового общения. Внутренняя и внешние культуры (Материалы преподавателя, ).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 2. Межкультурное общение и язык межкультурного общения. Статус принадлежности к словарному составу языка.
Ключевые понятия теории межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения как особой сферы использования английского языка. Анализ специфики использования ксенонимической лексики в сфере религии. (Материалы преподавателя, ).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 3. Русское православие. Лингвоисторический анализ.
Основные отличительные черты православия, католицизма и протестантизма и их отражение в АЯМО. Русская православная церковь и русская культура. (Материалы преподавателя, ).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 4, 5. Особенности освоения континуума РПЦ английским языком.
Языковой субстрат лексики РПЦ. Пласты религиозной терминологии, используемые при англоязычном описании РПЦ. Тематическая классификация ксенонимов РПЦ. Основные тенденции, характерные при англоязычном описании РПЦ. ().
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 6, 7. Формирование ксенонимов Русской православной церкви в английском языке.
Проба ксенонимов РПЦ на лексикографическую регистрацию. Основные способы формирования ксенонимов РПЦ в английском языке. ().
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 8. Язык, религия и культура.
Обсуждение вопроса перевода религиозных текстов на другие языки. Перевод с русского языка на английский текста «Библия» (, 2001, Unit 5).
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ 9, 10. Язык, религия и культура.
Обсуждение вопроса перевода религиозных текстов на другие языки.
Перевод короткого информационного текста о христианстве. Сравнение русских и английских текстов: Молитва Господня ó The Lord’s Prayer, Символ Веры ó The Creed, Десять Заповедей ó The Ten Commandments (, 2001, Units 5, 6).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 11. Русское православие. Лингвоисторический анализ.
Обсуждение роли РПЦ в современном мире. Перевод с русского на английский и с английского на русский кратких информационных текстов о РПЦ. Обсуждение концепции «Москва – Третий Рим». Перевод текста «Третий Рим» (, 2001, Unit 11).
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ 12 – 19. Особенности освоения континуума РПЦ английским языком.
12. Архитектура храмов РПЦ.
Обсуждение архитектурных типов церквей РПЦ, названий архитектурных элементов храмов РПЦ. Перевод с английского на русский кратких информационных текстов из книг CamEnc, G. Hamilton, T. Rice.
13, 14. Внутреннее убранство храмов РПЦ.
Обсуждение внутреннего устройства православного храма, уделяя особое внимание значению алтаря, престола и иконостаса. Строение иконостаса. Почитание икон в ПРЦ. Символика православных икон. Иконографические типы Спасителя и Божией Матери. Перевод с английского на русский кратких информационных текстов из CamEnc, Hare и с русского на английский из книг Е. Щеголевой и Н. Орловой.
15 – 19. Посты и праздники РПЦ.
Значение постов в РПЦ. Какие посты бывают. Православные праздники: их значение и последование. Классификации праздников РПЦ.
15. Рождество Христово!
Значение праздника Рождества Христова в христианской церкви. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский): Поклонение волхвов Мф. 2, 1-12. Текст «Рождество в России» (, 2001, Units 17, ex. 2).
16. Масленица и Великий пост.
Православный и народный календари. Значение Великого поста в церковном году и жизни христианина. Текст «Масленица» (, 2001, Units 20, ex. 4).
17. Благовещение.
Значение праздника Благовещение в христианской церкви. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский): Лк. 1, 26 – 38, Мф. 1, 18 – 25. Текст «Благовещение» (, 2001, Units 19, ex. 1).
18. Пасха – «праздник праздников и торжество из торжеств»
Значение праздника Пасхи в христианской церкви. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский): Мф. 28, 1 – 10. Текст «Пасха» (, 2001, Units 21, ex. 2).
19. День Святой Троицы (Пятидесятница).
Значение праздника Пасхи в христианской церкви. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский): Деян. 2, 1 – 4. Текст «День Святой Троицы» (, 2001, Units 22, ex. 1).
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ 20 – 22. Формирование ксенонимов Русской православной церкви в английском языке.
20, 21. Святые Земли Русской. Сергий Радонежский, Александр Невский, Серафим Саровский.
Типы святости на Руси. Перевод с русского языка на английский текста «Сергий Радонежский» (, 2001, Unit 26, Ex. 26). Перевод с английского языка на русский отрывков об Александре Невском, Серафиме Саровском из книг CamEnc, G. Fedotov.
22. Таинства Церкви.
Что такое Таинство! Таинства РПЦ. Обсуждение таинств Крещения, Причащения, Брака.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 23. Письменное тестирование по пройденному курсу.
Календарный план
по курсу «Межкультурная коммуникация и религия»
IX – X семестры, 23 недели
Уч. неделя | Тема практического занятия | Литература, Видео средства | К-во час. |
1 | Язык, религия и культура | Материал преподавателя, , 2002 | 2 |
2 | Межкультурное общение и язык межкультурного общения. Статус принадлежности к словарному составу языка. Способы номинации элементов внешних культур. | Материал преподавателя , 2002 Кабакчи, 1998 | 2 |
3 | Русское православие. Лингвоисторический анализ. | Материал преподавателя , 2002 | 2 |
4 | Особенности освоения континуума РПЦ английским языком. | Материал преподавателя , 2002 | 2 |
5 | Особенности освоения континуума РПЦ английским языком. | Материал преподавателя , 2002 | 2 |
6 | Формирование ксенонимов РПЦ в английском языке | Материал преподавателя , 2002 | 2 |
7 | Формирование ксенонимов РПЦ в английском языке | Материал преподавателя , 2002 | 2 |
8 | Христианство. Текст «Библия» | Кабакчи, 2001, Unit 5 | 2 |
9 | Христианство. Параллельные тексты: молитва Господня, Символ Веры, 10 заповедей Божьих | Кабакчи, 2001, Units 5,6 | 2 |
10 | Христианство. Параллельные тексты: молитва Господня, Символ Веры, 10 заповедей Божьих | Кабакчи, 2001, Units 5,6 | 10 |
11 | РПЦ в современном мире. Перевод кратких информационных текстов о РПЦ. Обсуждение концепции «Москва – Третий Рим». | Кабакчи, 2001, Unit 11 | 2 |
12 | Архитектура храмов РПЦ. Перевод текстов | CamEnc, G. Hamilton, T. Rice | 2 |
13 | Внутреннее убранство храмов РПЦ. Устройство православного храма. Иконостас. Иконы РПЦ. Перевод текстов | Кабакчи, 2001, Units 13, ex. 1, 2, Щеголева, Орлова | 2 |
14 | Внутреннее убранство храмов РПЦ. Устройство православного храма. Иконостас. Иконы РПЦ. Перевод текстов | Кабакчи, 2001, Units 15, ex. 1, 2 Щеголева, Орлова | |
15 | Посты и праздники РПЦ. Рождество Христово! Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский). Текст «Рождество в России» | Библия, Мф. 2, 1-12., Кабакчи, 2001, Units 17, ex. 2 | 2 |
16 | Посты и праздники РПЦ: Масленица и Великий пост. Текст «Масленица» | Кабакчи, 2001, Units 20, ex. 4, 5 | 2 |
17 | Посты и праздники РПЦ: Благовещение. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский). | Библия, Лк. 1, Мф. 1, Кабакчи, 2001, Unit 19, ex. 1 | 2 |
18 | Посты и праздники РПЦ: Пасха. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский). Текст «Пасха» | Библия, Мф. 28, 1-10 Кабакчи, 2001, Units 21, ex. 2 | 2 |
19 | Посты и праздники РПЦ: День Святой Троицы. Работа с параллельными текстами Библии (русский, английский). Текст «День Святой Троицы» | Библия, Деян. 2, 1 – 4, Кабакчи, 2001, Units 22, ex. 1 | 2 |
20 | Святые Земли Русской. Сергий Радонежский, Серафим Саровский, Александр Невский | CamEnc, Fedotov Кабакчи, 2001, Unit 26, Ex. 26 | 2 |
21 | Святые Земли Русской. Сергий Радонежский, Серафим Саровский, Александр Невский | CamEnc, Fedotov | |
22 | Таинства РПЦ | Щеголева | 2 |
23 | Письменное тестирование по курсу | Раздаточный материал | 2 |
Зачет | 2,5 |
ФОРМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Самостоятельная работа способствует формированию у студентов межкультурной коммуникативной компетентности в сфере религии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |



