Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

· практическая транскрипция (practical transcription)– запись иностранных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения.

· преображение Господне/ Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (the Transfiguration of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуется 6 августа (19 августа по новому стилю). Гора, на которой произошло Преображение, не называется евангелистами по имени, но древнее предание единогласно указывает на гору Фавор в Галилее. Преображение Спасителя было откровением высшего благодатного состояния Царства Божия, пришедшего в силе (Мф. 17: 1-13, Мк. 9: 1-12, Лк. 9: 28-36). На Фаворе Иисус Христос явил апостолам Петру, Иакову и Иоанну Богослову не физический, а духовный свет своей Божественной природы. Явление древних пророков Моисея и Илии, беседовавших с Ним, должно было убедить всех, что Христос действительно есть обещанный Мессия, и все утверждения его – истины.

· принцип ксенонимической обратимости (the principle of xenonymic convertibility). Языковая единица, используемая в качестве ксенонима, должна однозначно обращаться в соответствующий идионим: Страстотерпец => Passion-Bearer.

-обратимость автономная (autonomous convertibility) существует в том случае, когда переход от ксенонима к его идиониму возможен вне контекста.

- обратимость текстуальная (textual convertibility) существует в том случае, когда переход от ксенонима к его идиониму возможен только в рамках определенного текста.

- обратимость неуверенная (unreliable convertibility) существует, когда нет возможности однозначно определить, о чем идет речь. Возникает, когда ксенонимическая номинация вводится при помощи описательного оборота: духобор óa member of a religious sect” или даже кальки (в случае, когда калька не самодостаточна) духобор ó Spirit Wrestler, Spirit Fighter.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- обратимость опосредованная (indirect convertibility) позволяет идентифицировать ксеноним даже тогда, когда он не идеален. Например, когда это традиционный ксеноним, т. е. в текстах АЯМО (РК) употребление какого-либо ксенонима освещено традицией, и, несмотря на все его недостатки, именно он известен специалистам, и именно он лежит в основе каталогизации данного элемента культуры, и поэтому игнорировать его нежелательно. Например, за знаменитой Грановитой Палатой в Московском Кремле давно уже закрепился ксеноним Faceted Palace. И хотя данный ксеноним не возводится однозначно к своему идиониму, именно он известен специалистам и указан во всех путеводителях по Кремлю. Таким образом, ксеноним Faceted Palace обладает опосредованной обратимостью. Опосредованная обратимость может существовать также тогда, когда название культурного объекта, упомянутого в тексте, можно установить с помощью города, в котором он расположен, или с помощью даты возведения, архитектора и т. д., которые позволяют идентифицировать данный ксеноним и возвести его к своему этимону-идиониму. Например, Собор Парижской Богоматери.

- обратимость уверенная (reliable convertibility) существует, когда однозначный переход от ксенонима к его идиониму возможен, но он связан с определенными операциями, которые требуют квалификации, например, в случае транслитерированного заимствования: Dukhobor или самодостаточной кальки Old Believer.

· принцип точности и принцип доступности. При выборе того или иного способа номинации ксенонимов каждый раз возникает проблема, какой критерий подачи информации предпочесть: точность (precision) или доступность (understandability/ comprehensibility). Очень часто точность достигается ценой доступности и, наоборот, доступность – ценой точности. Выбор зависит от степени вовлеченности данного языка и данной сферы коммуникативной деятельности в процесс межкультурного общения, а также, какому читателю или слушателю обращен данный текст: если – кругу широких масс, то доступность, наверняка, будет играть решающую роль, а если – специалистам, то точность, скорее всего, будет определяющей. Выбор также зависит от характера сферы коммуникативной деятельности. Религиозная сфера требует повышенной точности при передаче своей информации. Это, безусловно, влияет на выбор критериев подачи информации.

· продуктивность различных способов образования ксенонимов. К числу наиболее распространенных относятся заимствование (Raskol, starets), калькирование (опосредованное заимствование – Church Slavonic, Non-Possessors) и гибридные ксенонимы – смешанные образования, нечто среднее между заимствованием и калькированием, «полукальки» (Kazansky Cathedral) – ядро словосочетания образует понятный переводной элемент, заимствованный элемент обеспечивает уверенную обратимость межъязыковой номинации, выполняет функцию идентификации внешнекультурного элемента. Менее продуктивны описательные обороты, подкрепленные ксенонимической привязкой (bell-galleries) и некоторые другие способы.

· пророческие (профетические) языки (prophetic/ apostolic languages). Во-первых, это языки, письмо которых было создано для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые ранние тексты на этих языках (ведийский язык, санскрит, древнееврейский и арамейский языки, авестийский язык, пали, старославянский (церковнославянский). Во-вторых, к пророческим относятся некоторые языки, уже прежде обладавшие значительной письменно-литературной традицией и позже использованные для записи вероучительных текстов (вэньянь, древнегреческий и латинский языки, классический арабский язык).

· религия (religion) – организованное поклонение высшими силам. Такое поклонение – будь то поклонение чувственное, материальное или служение в духе и истине – предполагает несомненную для верующего сознания реальность тех высших сил, которым оказывается почитание. Вместе с тем оно предполагает веру, т. е. религиозное настроение, выражающееся в определенной системе культа и системе представлений о божественном. (Христианство, 1995: II, 462).

· Рождество Пресвятой Богородицы (the Nativity of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 8 (21) сентября, в память рождения Пресвятой Девы Марии. Родители Пресвятой Девы были благочестивые Иоаким, происходивший из царского рода, и Анна – из рода первосвященнического. Пресвятая Дева была их единственное дитя, рожденное ими в преклонных летах, по особому обетованию Божию. Имя ее было предуказано ангелом, предвозвестившим родителям и самое рождение ее.

· Рождество Христово (the Nativity of God, Christmas) – великий христианский праздник в воспоминание рождения Иисуса Христа в Вифлееме, празднуемый 25 декабря (7 января по новому стилю).

· Священное Писание (the Holy Scriptures) – обычное название сборника книг, составляющих Библию. Отличительная особенность этих книг состоит в том, что они содержат в себе истины религиозно-нравственного характера, признаваемые сообщенными свыше, по особому Божиему Откровению. См. Библия.

· Серафим Саровский (St. Serafim Sarovsky) – святой РПЦ.

· Сергий Радонежский (St. Sergy Radonezhsky) – святой РПЦ.

· словарь ксенонимов (dictionary of xenonyms). Результатом освоения языком внешних культур становится формирование в его словаре пласта ксенонимов различных культур и различных областей культуры – ксенонимический словарь.

· словарь ксенонимов (Базовый) (dictionary of basic xenonyms) образуют общедоступные (базовые) ксенонимы, которые формируются из наиболее значимых элементов культур народов мира, известных современному образованному человеку и, следовательно, не нуждающихся в специальном пояснении, например, Russian Orthodox или the Russian Orthodox Church.

· собор – в русской православной церкви главная церковь в городе или части его, безприходная, соборная церковь. При этом есть соборы кафедральные и простые. Город, в котором имеет пребывание епископ называется кафедральным, главный храм, в котором по преимуществу совершает свои священнослужения епископ, – кафедральным собором. Кафедральным собор называется, поскольку в нем располагается кафедра епископа «седалище, на которое он садится в известные моменты богослужения. В английском языке существует «cathedral – the principle church of a diocese, containing the bishop’s throne» (OEED). «Cathedral» также берет свое название от «cathedra» (престол епископа в кафедральном соборе). Таким образом, «cathedral» является аналогом русского «собор». В русском городе может быть несколько соборов (кафедральный и несколько не кафедральных), в странах западного христианства собором называют главную (кафедральную) церковь епархии, остальные – просто церквями. Следовательно, при переходе на английский язык нужно аккуратно использовать аналог.

· Сретение Господа нашего Иисуса Христа/ Господне (the Meeting of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуемый 2 февраля (15 февраля по новому стилю). По ветхозаветному закону, в 40-й день по рождении младенца-первенца мужского пола мать приносила его в Иерусалимский храм, чтобы принести от себя жертву своего очищения, представить младенца Богу и выкупить его, так как по закону Моисея каждый первенец принадлежал Богу. Цена выкупа определена была в 5 сиклей. Пришла в храм по этим побуждениям и Св. Дева Мария с младенцем Иисусом и с двумя горлицами в жертву очищения. При входе в храм ее встретили св. Симеон, которому сказано было, что он не умрет, пока не увидит Христа, и старица Анна, обитавшая при храме. Св. Симеон взял младенца на руки и сказал: «Ныне отпускаешь раба, Твоего, Владыко, по слову Твоему с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа твоего Израиля» (Лк. 2: 29-32). Велик был этот миг – , наконец, встретилось с Богом! Эта долгожданная встреча («сретение» по-церковнославянски) с Богом стала для Симеона величайшей наградой за все труды его жизни. Следует иметь ввиду, что разные христианские конфессии используют различные номинации для обозначения этого праздника: кат. Presentation of the (our) Lord, англик. Presentation of (the infant) Christ in the Temple, греч. Hypapante, прав. the Meeting of the Lord.

· страстотерпцы (Passion-Bearers) – так называются в православной церкви вообще все христианские мученики, но в частности этим именем означаются иногда те из них, которые претерпели страдания во имя Иисуса Христа по коварству и клевете ближних – единоверцев.

· таинство (mystery, sacrament) – такие церковные молитвы и священнодействия, когда под видимым действием священника над человеком, по молитве Церкви, невидимо, тайно действует сила Духа Святого. Отсюда необходимые признаки таинства: богоучрежденность, невидимая благодать, видимый образ совершения. Например, таинство брака (M/S of Marriage), таинство крещения (M/S of Baptism), таинство евхаристии (M/S of Eucharist).

· транслитерация (transliteration) – это система перехода от одной системы письма к другой. В случае транслитерации между буквами контактирующих алфавитов устанавливается однозначная зависимость, например, «старец» => starets.

· Праздник Святой Троицы (Пятидесятница) (the Trinity Sunday/ The Most Holy Trinity) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, посвящен сошествию Святого Духа на апостолов в пятидесятый день после Воскресению Христова. Сошествием Святого Духа утверждается в мире христианская вера и начинает свое бытие Церковь Христова. Этот день совпал с Пятидесятницей (Pentecost, Whitsun), одним из великих праздников Ветхого Завета в память дарования Богом на горе Синай Своему народу через пророка Моисея Десяти Заповедей.

· Успение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (the Dormition of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуется 15 августа (28 августа по новому стилю). После вознесения на небо Иисуса Христа Пресвятая Дева, оставаясь, согласно завещанию Сына, на попечении св. Иоанна, постоянно пребывала в подвиге поста и молитвы и в живейшем желании созерцать Сына, сидящего одесную Бога Отца. День кончины Ее был открыт Ей от Господа через архангела Гавриила. В этот день апостолы были восхищены на облаках из разных стран земли и поставлены в Иерусалиме. Сам Господь с ангелами и святыми явился в сретение души ее. Согласно воле Пресвятой Девы, тело ее было погребено в Гефсимании между гробами ее родителей и Иосифа Обручника. На третий день, когда не бывший при кончине Богоматери апостол Фома пришел ко гробу, тела Ее уже не было в гробнице. Церковь всегда веровала, что оно было взято на небо. Успением Богоматери Церковь учит нас, что смерть не есть уничтожение нашего бытия, а только переход от земли на небо, от тления и разрушения – к вечному бессмертию. Обратите внимание, the Dormition of the Most Holy Mother of God – это название православного праздника, the Assumption of the Birth-Giver of God – это название западного праздника «Взятие Божьей Матери на небо».

· храм – в православной церкви разумеется особое здание, посвященное Богу и предназначенное для общественного служения Ему, или только часть здания, служащая для той же цели. С древних времен в православной церкви храму присваиваются различные наименования: дом Господень, дом Божий, Царские чертоги (Basilica), церковь, собор. При переводе на английский язык возникают определенные проблемы. Большинство русско-английских словарей указывают одно переводческое соответствие temple. Однако в английском языке temple употребляется 1) этимологически – в отношении языческих храмов, поскольку так называли капища своих идолов язычники, отсюда переносные значения temple of science, temple of art; 2) исторически – в отношении некоторых древних храмов: The Temple (of Solomon) – древний Иерусалимский храм, the Temple – Церковь Темпля. Христианские храмы в английском языке преимущественно именуются «church», но не «temple». Это может объясняться исторически: отвращение христиан в первые века христианства ко всему языческому было столь велико, что они не хотели заимствовать оттуда даже названий. Следовательно, при переходе на английский язык следует учитывать особенность англоязычной коммуникации в сфере религии и не называть христианские храмы «temple», но «church» или «cathedral». См. Собор.

· хронимы – историческая лексика.

· церковь – дом Господень … храм, в котором для служения Господу собираются христиане, составляющие из себя Церковь, т. е. церковь обозначает и место собрания, и самое собрание верующих. Это христианский полионим, поэтому на английский язык переводится достаточно уверенно «church».

· экклезионимы – названия храмов.

· эллинизация (Hellenization) – создание англоязычной номинации элемента РПЦ с учетом практики наименования элементов Греческой православной церкви. Истоки Русского православия восходят к Греческой церкви. Авторы часто прибегают к эллинизации многих понятий РПЦ, а также имен святых и деятелей РПЦ (агионимов и антропонимов РПЦ), чтобы подчеркнуть принадлежность РПЦ к православной традиции.

· юродивые – люди, принимавшие на себя из любви к Богу и ближним один из подвигов христианского благочестия – юродство о Христе. Они не только добровольно отказывались от удобств и благ жизни земной, от выгод жизни общественной, от родства самого близкого и кровного, но принимали на себя вид безумного человека, не знающего ни приличия, ни чувства стыда, дозволяющего себе иногда соблазнительные действия. Эти подвижники не стеснялись говорить правду в глаза сильным мира сего, обличали людей несправедливых и забывающих правду Божию, радовали и утешали людей благочестивых и богобоязненных. <> Использование в тексте только описательного оборота (holy fool, fool in Christ) без подключения ксенонима РПЦ (эллинизация специфичного понятия РПЦ) стирает конфессиональное своеобразие данного типа святости в РПЦ, поэтому целесообразно вводить в текст русизм-заимствование, а описательный оборот давать в параллельном подключении в качестве пояснения значения ксенонима yurodivy/yurodovy (holy fool).

· язык (language, tongue) – некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве.

· Язык межкультурного общения (ЯМО) (Foreign-Culture-Oriented Language) – широкое понятие, охватывающее специализированную форму существования языка, ориентированного на иноязычные (внешние с позиции этого языка) культуры.

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

При подготовке к данным тестам следует использовать материалы занятий и учебник «Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie)».

1 раздел

1. Библия – свод книг, составляющих Священное Писание …

- иудеев

- христиан

- мусульман

2. Тора – священная книга…

- буддистов

- иудеев

- христиан

3. Библия состоит из частей:

- Ветхий Завет

- Средний Завет

- Новый завет

4. Новый Завет состоит из книг:

- Евангелие

- Деяние святых апостолов

- Бытие

- Послания апостола Павла

-

- Соборные послания

5. Библия состоит из…

- книг

- рассказов

- очерков

6. Каждая книга Библии состоит из…

- глав

- разделов

- стихов

- строк

7. Принятым английским сокращением для Genesis является…

8. Принятым английским сокращением для Exodus является…

9. Принятым английским сокращением для Leviticus является…

10. Принятым английским сокращением для Numbers является…

11. Принятым английским сокращением для Deuteronomy является…

12. Принятым английским сокращением для According to Matthew является…

13. Септугинта – это перевод Библии на…

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5