РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра немецкой филологии

,

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО (НЕМЕЦКОГО) ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика», профили подготовки,

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,

очной формы обучения

Тюменский государственный университет

2011

, ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (немецкого). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 – «Лингвистика», профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», очной формы обучения. Тюмень, 2011, 24 стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного (немецкого) языка [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: И. о. завкафедрой немецкой филологии,

к. ф.н., доцент

© Тюменский государственный университет, 2011.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

© ,

1. Пояснительная записка:

1.1. Цели и задачи дисциплины

Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.

1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина относится к профессиональному циклу Б3, к дисциплинам по выбору.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО

В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими

профессиональными компетенциями:

· владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

· иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

· владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

· владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

· уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

· владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

· обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

· уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

· Знать: фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности иностранного языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида

· Уметь: осуществлять устную и письменную коммуникацию на изучаемом иностранном языке

· Владеть: знаниями об обычаях и традициях, культуре страны изучаемого языка

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

4

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

314

В том числе:

-

-

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

314

72

36

54

56

96

Самостоятельная работа (всего)

406

90

54

90

172

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зач

зач

зач

зач

экз

Общая трудоемкость час

зач. ед.

720

162

90

144

56

268

20

3. Тематический план.

Таблица 2.

4 семестр

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Из них в интерактивной форме

Итого количество баллов

Практические занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

Модуль 1.

1.

Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

1-3

12

15

27

10

0-15

2.

Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

4-6

12

15

27

10

0-15

Всего

24

30

54

20

0-30

Модуль 2.

1.

Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.

7-9

12

15

27

10

0-15

2.

Передача информационной структуры сообщения.

10-11

12

15

27

10

0-15

Всего

24

30

54

20

0-30

Модуль 3.

1.

Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.

13-15

12

15

27

10

0-20

2.

Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.

16-18

12

15

27

10

0-20

Всего

24

30

54

20

0-40

Итого (часов, баллов):

72

90

162

60

0 – 100

Из них в интерактивной форме

50

10

60

0 – 100

5 семестр

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10