РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра немецкой филологии
,
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО (НЕМЕЦКОГО) ЯЗЫКА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика», профили подготовки,
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,
очной формы обучения
Тюменский государственный университет
2011
, ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (немецкого). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 – «Лингвистика», профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», очной формы обучения. Тюмень, 2011, 24 стр.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного (немецкого) языка [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: И. о. завкафедрой немецкой филологии,
к. ф.н., доцент
© Тюменский государственный университет, 2011.
© ,
1. Пояснительная записка:
1.1. Цели и задачи дисциплины
Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Данная дисциплина относится к профессиональному циклу Б3, к дисциплинам по выбору.
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО
В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими
профессиональными компетенциями:
· владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
· иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
· владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
· владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
· уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
· владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
· обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
· уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности иностранного языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида
· Уметь: осуществлять устную и письменную коммуникацию на изучаемом иностранном языке
· Владеть: знаниями об обычаях и традициях, культуре страны изучаемого языка
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 314 | |||||
В том числе: | - | - | - | - | - | |
Практические занятия (ПЗ) | 314 | 72 | 36 | 54 | 56 | 96 |
Самостоятельная работа (всего) | 406 | 90 | 54 | 90 | 172 | |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зач | зач | зач | зач | экз | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 720 | 162 | 90 | 144 | 56 | 268 |
20 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
4 семестр
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Из них в интерактивной форме | Итого количество баллов | |
Практические занятия | Самостоятельная работа | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Модуль 1. | |||||||
1. | Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета | 1-3 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-15 |
2. | Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета. | 4-6 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-15 |
Всего | 24 | 30 | 54 | 20 | 0-30 | ||
Модуль 2. | |||||||
1. | Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков. | 7-9 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-15 |
2. | Передача информационной структуры сообщения. | 10-11 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-15 |
Всего | 24 | 30 | 54 | 20 | 0-30 | ||
Модуль 3. | |||||||
1. | Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода. | 13-15 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-20 |
2. | Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода. | 16-18 | 12 | 15 | 27 | 10 | 0-20 |
Всего | 24 | 30 | 54 | 20 | 0-40 | ||
Итого (часов, баллов): | 72 | 90 | 162 | 60 | 0 – 100 | ||
Из них в интерактивной форме | 50 | 10 | 60 | 0 – 100 |
5 семестр
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


