Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
по дисциплине «Грамматические аспекты перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу ФТД.1 (факультативы)
Очная форма обучения | Заочная форма обучения | ||
Курс | 2 | Курс | 2 |
Семестр | 3,4 | Семестр | 3,4 |
Объем в часах всего | 152 | Объем в часах всего | 152 |
лекционные занятия | нет | лекционные занятия | нет |
практические занятия | нет | практические занятия | 10 |
лабораторные занятия | 76 | лабораторные занятия | нет |
самостоятельная работа | 76 | самостоятельная работа | 142 |
Зачёт | 3,4 | Зачёт | 3,4 |
Екатеринбург 2011
Рабочая учебная программа по дисциплине «Грамматические аспекты перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Екатеринбург, 2011. – 11 с.
Составитель: , доцент кафедры перевода и переводоведения, к. ф.н.
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ
Протокол от 01.01.2001 г. № 1
Зав. кафедрой ________ .
Руководитель учебного подразделения ___________
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Курс «Грамматические аспекты перевода» служит для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность «Перевод и переводоведение». Программа курса охватывает 1 год обучения.
Целью курса является совершенствование лингвистической подготовки студентов и формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод.
Основные задачи курса:
1) формирование у студентов знаний о межъязыковых различиях английского и русского языков;
2) формирование у студентов знаний о рекомендуемых приемах перевода грамматических явлений английского языка, представляющих трудности для перевода;
3) формирование у студентов навыков перевода грамматических явлений английского языка, являющихся причиной типичных переводческих ошибок;
4) формирование у студентов навыка использования изученных моделей в качестве готовых клише при переводе с русского языка на английский;
5) образовательная и воспитательная задачи курса состоят в расширении кругозора учащихся, формировании у студентов высокого профессионализма в работе и ответственности за свой труд.
В соответствии с действующим учебным планом специальности «Перевод и переводоведение» курс «Грамматические аспекты перевода» рассчитан на 2 учебных семестра 2-го курса. На него отводится 2 академических часа в неделю с более углубленным изучением материалов учебной тематики в ходе самостоятельной работы студентов.
2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения
№ п\п | Наименование темы, раздела | Всего трудоемкость | Аудиторные часы | Самостоятельная работа | |||
Всего | Лекции | Практические | Лабораторные | ||||
1 | Учёт межъязыковых различий в способах актуального членения | 24 | 12 | 12 | 12 | ||
2 | Учёт межъязыковых различий в обозначении признаков предмета | 24 | 12 | 12 | 12 | ||
3 | Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков | 22 | 12 | 12 | 12 | ||
4 | Учёт межъязыковых различий в способах выражения субъектно-объектных отношений | 28 | 14 | 14 | 14 | ||
5 | Учёт межъязыковых различий в способах выражения связи предикаций | 28 | 14 | 14 | 14 | ||
6 | Передача модального значения вводных конструкций | 24 | 12 | 12 | 12 | ||
Итого: | 152 | 76 | 76 | 76 |
2.2. Учебно-тематический план заочной формы обучения
№ п\п | Наименование темы, раздела | Всего трудоемкость | Аудиторные часы | Самостоятельная работа | |||
Всего | Лекции | Практические | Лабораторные | ||||
1 | Учёт межъязыковых различий в способах актуального членения | 28 | 1 | 27 | |||
2 | Учёт межъязыковых различий в обозначении признаков предмета | 28 | 1 | 27 | |||
3 | Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков | 28 | 2 | 26 | |||
4 | Учёт межъязыковых различий в способах выражения субъектно-объектных отношений | 28 | 2 | 26 | |||
5 | Учёт межъязыковых различий в способах выражения связи предикаций | 28 | 2 | 26 | |||
6 | Передача модального значения вводных конструкций | 12 | 2 | 10 | |||
Итого: | 152 | 10 | 142 |
3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Учёт межъязыковых различий в способах актуального членения
1.1 Преобразования, связанные с фиксированным порядком слов в английском предложении
1.2 Преобразования, связанные со словами и конструкциями, маркирующими рему
1.3 Преобразования, связанные с порядком следования элементов в сопоставительных конструкциях
2. Учёт межъязыковых различий в обозначении признаков предмета
2.1 Атрибутивные группы
2.2 Фразовые атрибутивные группы
2.3 Сравнительные конструкции
2.4 Прилагательные в сравнительной степени или причастия как способ обозначения процесса
3. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
3.1 Время (предшествование), результативность
3.2 Глаголы в адвербиальной функции
4. Учёт межъязыковых различий в способах выражения субъектно-объектных отношений
4.1 Залог
4.2 Обстоятельство в роли подлежащего
4.3 Способы выражения каузативных отношений
5. Учёт межъязыковых различий в способах выражения связи предикаций
5.1 Каузативные конструкции, содержащие указание на степень качества или количества
5.2 Сложное дополнение, обозначающее изменение состояния, с предикативным членом, выраженным неличными формами глагола
5.3 Однородные члены
5.4 Эллиптические придаточные предложения условия
5.5 Временные придаточные предложения
5.6 Эмфатические конструкции, указывающие на начало действия или условие
5.7 Придаточные, вводимые конденсированными относительными словами
6. Передача модального значения вводных конструкций
4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В зачетную сессию оценка ставится по результатам контрольных работ по изученной тематике и письменного зачетного перевода, проводимого в конце семестра.
Оценка «зачтено» ставится при наличии всех письменных работ, 60 % которых выполнены на положительную оценку (отлично, хорошо, удовлетворительно).
Образцы контрольных работ
1 семестр
Переведите предложения на русский язык:
1. Britain’s first kerbside monitoring system to identify polluting vehicles was set up yesterday on one of the busiest routs into London.
2. A spy camera set up to deter thieves and shoplifters has been stolen from Witney Market Place.
3. The local election abstention rate has always been high.
4. She’s got more money then she knows what to do with.
5. For the Dean the next few days were as hellish as any he had ever known.
6. New York was not the city that recorded the most killings last year, officials said. Chicago had more homicides – 697, compared with New York’s 628.
7. Traditionally, only the beginning of a sale or the end of a war can get the British population out on the streets en masse.
8. Studies of hospital infections find that junior workers are most likely to wash their hand properly. It is doctors who are most likely to forget the chore.
9. With so many exciting conferences to attend, it’s a wonder the rail industry gets any work done. November, for example, sees the third annual UK rail stations conference.
10. Rheingold Breweries, in Brooklyn, threw a party a few days ago which we can only describe as a thank-God-we-didn’t-go-out-of-business-after-all party.
11. Elizabeth Bishop () is the best loved poet in America, and has been for some years.
12. He pushed open a door. The place inside had been his room. It was a mess.
13. The Welsh actor nearly drank himself out of a career during the 1970’s, after which he struggled back to sobriety and stardom.
14. Terrorists should understand that they cannot bomb people into supporting their goals.
15. Lorry drivers are not convinced that the government is on their side, seeing their business taxed and regulated to death.
2 семестр
Переведете предложения на русский язык:
1. Before he knew it he’d been flanked by two policemen.
2. Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society.
3. Mr. Blair has always been careful to be seen to be keen on football, the people’s game.
4. The postwar years have seen decisive advances in the study of primates such as chimpanzees and in discovery of fossils of our ancestors.
5. Croatia’s return to stability has prompted a sharp rise in hotel prices.
6. World stock markets are falling, but some of those most skilled at playing them become too rich to care.
7. We live in an apathetic age in which people are too scared or are too stupid to have an opinion about anything, for fear of being “offensive”.
8. I was not old enough to work in the field, and there being little else than field-work to perform, I had much leisure.
9. Alan Clark, the colorful former defence minister, had his career “destroyed by women” his wife Janice claims in a documentary to be shown this weekend.
10. The miracles that get saints canonized usually involve the curing of a serious physical illness in a way that defies medical explanation.
11. The windows were few and small, masked by venetian blinds which laid horizontal bars across the light.
12. Being ladies and old-fashioned they had drunk almost no vine.
13. Their marriage ended after five years and one child, when she ran off to California and had an affair.
14. There is much here to be proud of, grateful for and even, cautiously, optimistic about.
15. German companies are regaining their nerve after what was, in fact, not so deep a recession.
5. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Студент, изучивший дисциплину, должен знать:
1) формально-грамматические признаки изученных моделей;
2) приемы перевода грамматических явлений английского языка, представляющих трудности для перевода.
Студент, изучивший дисциплину, должен уметь:
1) осуществлять правильно оформленный перевод предложений на русский язык в рамках изучаемой тематики;
2) использовать изученные модели в качестве готовых клише при переводе с русского языка на английский.
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Рекомендуемая литература
Основная
1. Бузаджи перевода. Часть I. Грамматические аспекты перевода : сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. М. : Р. Валент, 20с.
Количество: 50
Дополнительная
1. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. М. : УРАО, 2002. – 208 с.
Количество: 25
2. Крылова современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Университет, 20с.
Количество: 40
3. Слепович книга переводчика с русского языка на английский : Russian - English Translation Handbook. Минск : Тетра Системс, 20с.
Количество: 3
4. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов: В 2 ч. М. : Академия; СПб. : СПбГУ. - Ч. 1., 2004. – 160 с.
Количество: 4
5. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов: В 2 ч. М. : Академия; СПб. : СПбГУ. - Ч. 2., 2004. – 112 с.
Количество: 4
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:
- электронные словари,
- материалы современной англоязычной периодики.
8. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ ПРОГРАММЫ
кандидат филологических наук
доцент кафедры перевода и переводоведения
УрГПУ,
по дисциплине «Грамматические аспекты перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу ФТД.1 (факультативы)
Подписано в печать Формат 60х84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .
Тираж экз. Заказ.
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.


