Kol. A: Gibt es noch andere?
Kol. M.: Ja, aber nicht viele. Nach diesen Bauten wurde die Stadt "Spreeathen" genannt.
Kol. P.: Jetzt ist für mich alles klar.
ERLÄUTERUNGEN ZUM DIALOG
Kollege Meier leistete ihnen Gesellschaft. - Коллега Мейер составил им компанию.
Beide Bezirke bieten ein beispielloses Programm der Stadtentwicklung dar. - Оба района предлагают (демонстрируют) наглядную программу развития города. Das ist das Museum für Deutsche Geschichte, ehemaliges Zeughaus, Baubeginn 1695. - Это музей немецкой истории, бывший арсенал, начало строительства 1695.
Hier wechseln historisch bedeutsame Gebäude mit schlichten Neubauten ab. - Здесь исторически значимые здания сменяются обычными новостройками.
Das Gebäude der Polnischen Botschaft – здание посольства Польши
Die Staatsoper und das Lindencorso – Государственная опера и Линденкорсо
Die Berliner nennen ihn vertraulich "Alex". - Берлинцы любовно называют его «Алекс»
Hier sind der weltberühmte Brunnen der Völkerfreundschaft und die Urania-Weltzeituhr. - Здесь находятся фонтан Дружбы народов и часы «Урания» (показывающие время в разных точках земного шара)
die den Platz umrahmen – которые обрамляют площадь
pl. Nachkriegsbauten – послевоенные постройки
Haben Sie das Wort "Spreeathen" gehört? - Вы слышали слово «Шпрееатен»? («Афины на Шпрее»)
Er hatte eine besondere Vorliebe für griechische Architektur. - Он особенно увлекался греческой архитектурой
Viele Gebäude in Berlin sind den griechischen Tempeln ähnlich, die Neue Wache
z. B. - Многие здания в Берлине похожи на греческие храмы, например, Новая Вахта
VOKABELN
die Sehenswürdigkeiten - достопримечательности
das Denkmal,-s, - mäler - памятник
der Neubau,-s,-ten - новостройка
die Geschichte, -, - n - история
kennen lernen etw. (Akk.)- познакомиться с чем-либо
besichtigen (te, t) - осматривать
der Stadtbezirk, - es, - e- городской район
berühmt - известный
das Gebäude, - s, - здание, сооружение
das Wohnhaus, - es, - häuser – жилой дом
die Gedenkstätte, -, - n – памятное место
die Hauptstadt, -, - städte- столица
sich interessieren für etw. (Akk) – интересоваться чем-либо
der Baustil, - es; - e – стиль (строительства)
das Kunstdenkmal (s; - r)- памятник искусства
weltberühmt - всемирноизвестный
der Brunnen, - s, - ten – колодец (зд.: фонтан)
der Bau, - s,-ten - строение
der Baumeister, - s, - зодчий
die Architektur, - ,- архитектура
das Mahnmal, - s, - mäler - памятник
nennen (a, a) nach etw. - называть по имени...
KONVERSATIONSMODELLE ZU DEN DIALOGEN
Welche Sehenswürdigkeiten möchten Sie sich... ansehen? - Какие достопримечательности вы хотели бы осмотреть?
Von mir aus! - Я не против!
Wie Sie bestimmt wissen...- как вы, наверное, знаете...
Das wissen wir schon! - Это мы уже знаем!
Das ist bestimmt kein Wohnhaus! - Это, наверняка, не жилой дом!
Ein Beispiel brauchen Sie? - А вам нужен пример?
Durchaus nicht.- Вовсе нет.
Ja, das ist wirklich der Fall. - Да, это действительно так.
Aber das ist es, wonach ich Sie fragen wollte! - Но это ведь как раз то, о чем я хотел бы вас спросить!
Das habe ich neulich im Rundfunk gehört. - Это я недавно слышал по радио.
Gibt es noch andere? - А другие еще есть?
Nein, noch nicht.- Нет, еще нет.
Kein Wunder! - Ничего удивительного.
Was gibt es Interessantes in Berlin zu sehen? - Что интересного можно посмотреть в Берлине?
Vielleicht geben Sie mir einige Tipps? - Может, вы мне дадите рекомендации?
Wenn Sie wüschen! - Если вы желаете!
Danke für den Tipp! - Спасибо за рекомендацию!
Können Sre mir sagen, ob ich mich... - Не можете ли вы мне сказать, могу ли я....
Noch eine Frage, darf ich? - Можно еще вопрос?
das Mahnmal für die Opfer des Fachismus und Militarismus – памятник жертвам фашизма и милитаризма
9. BESUCH DES BETRIEBES
Das Programm des Aufenthaltes der Kollegen aus Russland in Berlin sieht den Besuch des Betriebs in Magdeburg vor, das die Armaturen für die Kernkraftwerke produziert. Die russischen Kollegen treffen sich mit dem Stellvertreter des Direktors für Export Kollegen Steinert und mit dem Leiter der Abteilung für Export Kollegen Krause.
GESPRÄCH
Kollege Steinert: Kollegen, wir freuen uns, Sie in unserem Kombinat begrüßen zu dürfen. Seit unserem letzten Treffen mit Ihnen in Moskau sind schon 3 Monate vergangen und m diesem Zeitraum ist eine Reihe von verschiedenen Fragen entstanden, deren Lösung keinen Aufschub duldet.
Kollege Krause: Ich schließe mich der Begrüßung an. Gestatten Sie mir, die Hoffeurg zum Ausdruck zu bringen, dass Ihr Aufenthalt in Magdeburg erfolgreich sein wird.
Kollege A.: Danke, danke, Kollegen: Wir hoffen auch, dass unser Treffen erfolgreich ist und dass wir alle Probleme lösen werden.
Kol. S.: Gut. Darf ich Sie mit unserem Plan bekannt machen?
Kol. A.: Ja, bitte.
Kol. S.: Wir schlagen vor, zuerst die Lieferumfänge von Armaturen für das nächste Jahr zu präzisieren; im Weiteren auf die Versandtfragen unserer Erzeugnisse einzugehen; zum Schluß schlagen wir Ihnen vor, einen Rundgang durch den Betrieb zu unternehmen. Was sagen Sie zum Programm?
Kol. A.: Großartig! Es wäre schön, wenn wir dieses Programm erfüllt haben, Kol. P.: Ich habe noch eine Frage zum Programm. Darf ich?
Kol. S.: Ja, bitte.
Kol. P.: Könnten Sie uns mit den Produktionsbedingungen für Armaturen
bekannt machen? Wir möchten auch Ihre letzten Kapazitätsprüfstände
besichtigen.
Kol. S.: Ja, bestimmt, das haben wir schon vorgesehen.
Kol. A.: Ich habe noch eine Bemerkung zum Plan - wir sollen natürlich ein Protokoll abfassen und unterschreiben.
Kol. S.: Selbstverständlich. Das Protokoll ist abzufassen und zu unterschreiben. Wir sind auch daran interessiert.
Kol. A.: Dann, zur Sache! In der letzten Zeit ist es vorgekommen, dass Sie Ihre Vetragsverpflichtungen nicht erfüllt haben.
Kol. P.: Ich möchte noch hinzufügen, dass die Lieferverzug die Verzögerung unbedingt ausgeschlossen sein soll;
Kol. S.: Wir müssen zugeben, dass, dieses Problem auch bei uns eine große Besorgnis hervorruft. Es steht unter unserer ständigen Kontrolle.
Kol. P.: Das glauben wir.
Kol. K.: Wir verstehen ganz gut, welche große Bedeutung man der Entwicklung der elektrotechnischen Industrie sowohl in Russland als auch in anderen Ländern beimisst. Der Lieferverzug ist darauf zurückzuführen, dass unsere Lieferante die Baueinheiten geliefert haben, die einer Prüfung unterliegen.
Kol. A.: Sind die Schwierigkeiten schon beseitigt worden?
Kol. K.: Ja. Wir haben zusätzliche Arbeitskräfte eingesetzt, um schnellstens damit fertig zu werden.
Kol. S.: Im laufenden Monat werden Sie die Armaturen rechtzeitig bekommen.
Kol. A.: Wir möchten die konkreten festgelegten Termine im Protokol haben.
Kol. S.: Ja, das machen wir bestimmt.
Kol. A.: Ist gut. Wir möchten Ihnen die Liste der Grundpositionen übergeben.
Kol. S.: Mit dem benötigten Umfang und gewünschten Lieferterminen?
Kol. A.: Ja. Wir hoffen, dass Sie alles prüfen und uns Bescheid sagen.
Kol. S.: Schön. Das machen wir. Bei unserem nächsten Treffen besprechen wir diese Frage auch.
ERLÄUTERUNGEN ZUM GESPRÄCH
deren Lösung keinen Aufschub duldet - решение которых не терпит отлагательств
Das Protokoll ist abzufassen und zu unterschreiben. - Протокол нужно составить и подписать.
... dass der Lieferverzug die Verzögerurg der Montage - und Instandsetzungsarbeiten nach sich zieht.- ... что просрочка в поставке влечет за собой задержку монтажных и наладочных работ
... dass dieses Problem auch bei uns eine große Besorgnis hervorruft - ... что эта проблема у нас тоже вызывает беспокойство
welche große Bedeutung man der Entwicklung der... beimisst – какое большое значение придают развитию...
der Lieferverzug ist darauf zurückzuführen, dass – просрочка в поставке объясняется тем, что...
die einer Prüfung unterliegen - ... которые подлежат проверке
... um schnellstens damit fertig zu werden... - чтобы скорее справиться с этим
Mit dem benötigten Umfang und gewünschten Lieferterminen? - В необходимом объеме и в желаемые сроки поставки?
VOKABELN
der Betrieb,-es, - e - предприятие, завод
die Armaturen - арматура
das Kernkraftwerk,-es,-e – атомная станция
produzieren (te;t) - производить
der Stellvertreter, - s, - заместитель
das Kombinat,-s,-e - комбинат
bekannt machen mit erw. (Dat.) - знакомить с чем-либо
der Lieferumfang,-es, - umfänge – объем поставок
das Erzeugnis, - ses, - s - изделие
der Rundgang,-es,-gänge - осмотр
unternehmen (a, o) - предпринимать
die Produktionsbedingungen – условия производства
der Kapazitätsprüfstand,-es,-stände – испытательный стенд
vorsehen (a, e) - предусматривать
das Protokoll,-s,-e - протокол
abfassen (te;t) - составлять
der Lieferverzug,~es,-züge – просрочка в поставке
die Verzögerung,-,-en - задержка
die Montagearbeiten – монтажные работы
die Instandsetzungsarbeiten – наладочные работы
der Lieferant,-en,-en - поставщик
die Baueinheit – стандартный элемент, блок
beseitigen(te;t) - устранять
die Grundpositionen – основные позиции
KONVERSATIONSMODELLE ZU DEN GESPRÄCHEN
Kollegen, wir freuen uns, Sie in unserem Kombinat begrüßen zu dürfen. - Коллеги, мы рады приветствовать вас на нашем комбинате.
Ich schließe mich der Begrüßung an. - Я присоединяюсь к приветствию.
Gestatten Sie mir, die Hoffnung zum Ausdruck zu bringen, dass... - разрешите выразить надежду, что...
Wir schlagen vor. - Мы предлагаем.
im Weiteren – далее (в дальнейшем)
Was sagen Sie zum Programm? - Что вы скажете по поводу «этой» программы?
Großartig! - Великолепно!
Ja, bestimmt, das haben wir schon vorgesehen. - Да, конечно, это мы уже предусмотрели.
Ich habe noch eine Bemerkung zum Plan. - У меня есть еще замечание по плану.
Ich möchte noch hinzufügen. - Я хотел бы еще добавить.
Wir müssen zugeben. - Мы должны сознаться.
Wir verstehen ganz gut. - Мы хорошо понимаем.
im laufenden Monat – в текущем месяце
Ja, das machen wir bestimmt. - Да, мы это обязательно сделаем.
Schön. Das machen wir! - Хорошо. Мы это сделаем.
Wir möchten Sie zum j-m; etw. (D) einladen – Мы хотели бы вас пригласить на...
Nein, nicht alle. - Нет, не все.
Bedeutend, muss ich sagen. - В значительной степени, должен заметить.
Ja, wir legen großen Wert darauf. - Да, мы ценим это.
Da hört man gleich, dass – Сразу видно, что...
Freilich! - Конечно!
Das lässt sich gut hören! - Это приятно слышать!
Wenn Sie Lust haben... - Если вам хочется...
Wir möchten noch einige Fragen an Sie stellen! - Мы хотели бы вам задать несколько вопросов!
Aber bitte! - Пожалуйста!
Richter am Apparat. - Рихтер слушает.
Sehr angenehm! - Очень приятно!
Ich möchte mit... sprechen. - Я хотел бы поговорить с...
Kollege Pohl ist außer Haus. - Коллега Поль вышел.
Ich weiß nicht genau. - Я точно не знаю.
Versuchen Sie am Nachmittag anzurufen.- Попытайтесь позвонить после обеда.
Auf Wiederhören! Wiederhören! - До свидания (по телефону)!
EIN TELEFONGESPRÄCH
Sekretärin des Direktors: Richter am Apparat.
Kol. A: Guten Tag, Fräulein Richter. Mein Name ist Antonow, Vertreter der russishen Vereinigung"... export".
S.: Sehr angenehm!
Kol. A.: Ich möchte mit Kollegen Pohl sprechen.
S.: Entschuldigung, Kollege Pohl ist zur Zeit außer Haus.
Kol. A.: Ach so, wann könnte ich ihn erreichen?
S.: Tut mir leid? Ich weiß nicht genau. Versuchen Sie am Nachmittag anzurufen Kol. A.: Recht schönen Dank! Auf Wiederhören!
S.: Wiederhören!
10. IM WARENHAUS
Kollege B. hat die Absicht, Einiges für sich und seine Familie zu kaufen. Zu diesem Zweck braucht er ein Warenhaus.
DIALOG
In der Abteilung für Herrenbekleidung
Kollege B.: Guten Tag!
Verkäuferin: Guten Tag! Sie wünschen?
Kollege B.: Ich möchte einen Anzug.
V.: Welche Größe?
Kol. B.: Größe 52.
V.: Die Anzüge in Ihrer Größe haben wir hier, an dieser Stange. Suchen Sie selbst aus.
Kol. B.: Können Sie mir helfen? Ich kann mich in Ihren Größen nicht zurechtfinden.
V.: Natürlich. Hier haben Sie einen Anzug in Ihrer Größe.
Kol. B.: Darf ich ihn anprobieren?
V.: Aber selbstverständlich. Nehmen Sie den Anzug und gehen Sie in die Kabine. Kol. B.: Bitte schön, was meinen Sie? Sitzt der Anzug gut?
V.: Ja, ich meine ja.
Kol. B.: Sind die Hosen nicht ein bisschen zu lang?
V.: Nein, gar nicht.
Kol. B.: Dann nehme ich ihn.
V.: Gut! Moment mal! Ich schreibe Ihnen einen Scheck aus. Zahlen Sie bitte an der
Kasse dort rechts. Die Warenausgabe ist neben der Kasse.
Kol. B.: Vielen Dank.
IN EINEM GESCHÄFT «ALLES FÜR DIE DAME»
Verkäuferin: Bitte schön, mein Herr!
Kollege B.: Ich möchte mich umschauen!
V.: Bitte schön! Suchen Sie was Bestimmtes? Vielleicht kann ich behilflich sein?
Kol. B.: Ich suche eine modische Bluse für meine Frau.
V: Bitte kommen Sie mit! Modisch Aktuelles haben wir hier.
(Die Verkäuferin führt den Kollegen zur Stange mit Blusen).
Hier haben sie verschiedene Blusen, langärmlig und kurzärmlig.
Kol. B.: Die Auswahl ist zu groß! Ich kann mich nicht entscheiden!
V. Welche Farbe hat Ihre Frau besonders gern?
Kol. B.: Hellblau.
V.: Hellblau haben wir eventuell nicht. Wir haben schöne
Modelle in Blau.
Kol. B.: Ja, diese Modelle sind wirklich schön.
V.: Welche Größe trägt Ihre Frau?
Kol. B.: Größe 48. Aber ich habe gehört, Sie haben Größen 44,46,48 nicht.
V.: Ja, es stimmt. Wir haben andere Größen: 88, 94, 100 usw. Da müssen Sie die
Größe 88-94 nehmen.
Kol. B.: Danke für die Hilfe.
IM SALON FÜR DAMENSCHUHE
Die Kollegen A. und B. betreten den Salon und sehen sich die Modelle im Schaufenster an.
Kollege B.: Entschuldigung! Haben Sie diese, Winterstiefel, Größe 5
V.: Verkäuferin: Nein, Größe 5 haben wir im Moment nicht. Wir haben dieses
Modell in Größe fünfeinhalb.
Kol. B.: Ach so! Und was haben Sie in Größe 5 ?
V : Dieses Modell hier mit kleinem Absatz. Ohne Reißverschluss. Das ist das
neueste Modell, Obermaterial echtes Leder, Naturpelz als Futter.
Kol. B.: Ist gut. Was kostet das Paar?
V.: 300
Kol. B.: Ich nehme das Paar. Haben Sie ein Pflegemittel dazu?
V.: Ja, natürlich. Nehmen Sie den Lederwetterschutz . Bei der Warenausgabe fragen Sie nach diesem Mittel.
Kol. B.: Danke.
ERLÄUTERUNGEN ZUM DIALOG
Kollege B. hat die Absicht - намеревается
an dieser Stange – в открытом доступе
Ich kann mich in Ihren Größen nicht zurechtfinden. - Я не могу разобраться в ваших размерах.
Hier haben Sie den Anzug in Ihrer Größe.- Вот костюм вашего размера.
Hellblau haben wir eventuell nicht. - Светлоголубых (кофт) у нас сейчас нет
Dieses Modell hier mit kleinem Absatz. - Вот эта модель на небольшом каблуке.
ohne Reißverschluss – без молнии
Obermaterial echtes Leder, Naturpelz als Futter – верх из натуральной кожи, внутри натуральный мех
ein Pflegemittel – средство по уходу за...
Nehmen Sie den Lederwetterschutz. - Купите средства по уходу за кожей
VOKABELN
das Warenhaus,-es,-häuser - универмаг
die Abteilung,-, - en - отдел
die Herrenbekleidung, -, - мужская одежда
der Anzug,-es,-züge – костюм ( мужской)
die Größe,-,-n - размер
aussuchen(te;t) - выбирать
anprobieren (te;t) – примерять
die Kabine, -, - n - примерочная
die Hose,-,-n - брюки
der Scheck,-s,-s - чек
ausschreiben (ie, ie) - выписывать
die Warenausgabe(-;n) - выдача товара
das Gesсhäft,-es,-e – магазин, лавка
suchen(te;t) - искать
modisch - модный
die Bluse,-,-n - блузка
langärmlig - с длинным рукавом
kurzärmlig - с коротким рукавом
die Auswahl (-; en) - выбор
sich entscheiden für etw. (Akk.) - решиться на что-либо
das Modell,-s,-e – модель
die Damenschuhe – дамская обувь
der Salon,-s,-s - салон
das Schaufenster,-s,- - витрина
fragen nach etw. (Dat.) - спрашивать о чем-либо
KONVERSATIONSMODELLE ZU DEN DIALOGEN
Ich möchte einen Anzug. - Я хотел бы купить костюм.
Welche Größe? - Какой размер? (Какого размера?)
Suchen Sie selbst aus! - Выбирайте сами!
Können Sie mir helfen? - Вы можете мне помочь?
Sitzt der Anzug gut? - Костюм сидит хорошо?
Sind die Hosen nicht zu lang? - А брюки не длинны?
Nein, gar nicht. - Нет, совсем нет.
Zahlen Sie bitte an der Kasse! - Платите в кассу!
Ich möchte mich umschauen! – Я хотел бы осмотреться (посмотреть, что есть в продаже).
Suchen Sie was Bestimmtes? - Вы имеете что-то определенное?
Vielleicht kann ich behilflich sein? – Может, я могу помочь?
Bitte, kommen Sie mit! - Пожалуйста, пройдите со мной!
Ich kann mich nicht entscheiden. - Я не могу решиться.
Welche Größe trägt Ihre Frau? - Какой размер носит ваша жена?
Aber ich habe gehört,... - Но я слышал...
Danke für die Hilfe! - Спасибо за помощь!
Entschuldigung! Haben Sie...? - Извините! У вас есть…?
Wir haben dieses Modell in Größe... - У нас есть эта модель... размера.
Und was haben Sie in Größe...? - А что у вас есть... размера?
Was kostet das Paar? - Сколько стоит пара (обувь)?
Ich nehme das Paar. - Я покупаю (беру) эту пару.
Zeigen Sie mir bitte...! - Покажите мне, пожалуйста...!
Das möchte ich unbedingt haben. - Это я хотел бы непременно иметь.
Haben Sie noch irgendwelchen Wunsch? - У вас есть еще какое-либо желание?
Gefällt es Ihnen? - Это вам нравится?
Was macht das zusammen? - Сколько стоит все?
Den nehme ich bestimmt! - Это я непременно куплю!
Ich möchte fragen, ob Sie... fuhren? - Я хотел бы спросить, есть ли у Вас (в продаже) ...?
Ich habe... im Schaufenster gesehen. - Я... видела в витрине.
Ich brauche ein solches Gerät. - Мне нужен подобный прибор.
Aber gewiss! - Ну, конечно!
Ich möchte... bestellen! - Я хотел бы заказать...!
Haben Sie ein Rezept dazu? - А у вас есть рецепт на них?
Könnten Sie mir... empfehlen? - Не могли бы вы мне порекомендовать...?
Ich glaube, ich nehme... - Я думаю, я куплю...
Wann bekomme ich die fertige Brille? - Когда я получу готовые очки?
Muss ich jetzt zahlen? - Мне сейчас платиь?
Gegen diese Quittung bekommen Sie... - По этой квитанции вы получите...
Der nächste, bitte! - Следующий!
Außerdem? - Кроме этого? (Может быть еще что-нибудь?)
Das wäre alles. - Это все.
Hier, bitte, Ihre Ware. - Вот, пожалуйста, ваш товар.
KURZE DIALOGE ZUM THEMA
1
AN EINEM SOUVENIERSTAND
Verkäufer: Bitte, Sie wünschen?
Käufer: Zeigen Sie mir bitte diesen Bär!
V.: Das ist der Berliner Bär!
K.: Den möchte ich unbedingt haben! Was kostet der?
V.: 5. Haben Sie noch irgendwelchen Wunsch?
K.: Vielleicht ein Wandteller noch.
V.: Der hier ist besonders schön. Gefällt er Ihnen? Das sind die Berliner Sichten - das Rote Rathaus, der Fernsehturm, der Palast der Republik.
K.: Den nehme ich auch. Was macht das zusammen?
V.: 15.
2
IN DER ABTEILUNG FÜR SPORT - UND FREIZEITARTIKEL
Käufer: Guten Tag!
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


