ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Французский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов I-II курсов

неязыковых специальностей

заочной формы обучения

Издательство ППИ

2007

ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Французский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов I-II курсов

неязыковых специальностей

заочной формы обучения

Издательство ППИ

2007

УДК 804.0

ББК 81.2 Фр.

Я 47

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института

Рецензенты: , кандидат филологических наук, доцент,

зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков

ПОИПКРО

Я 47

Французский язык

Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов неязыковых специальностей заочной формы обучения.

Псков: Издательство ППИ, 2007, - 54 с.

·  Псковский государственный политехнический институт, 2007

·  , 2007

Кафедра иностранных языков

Французский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов неязыковых специальностей заочной формы обучения

Отпечатано с готового оригинала-макета

Подписано в печать 26.12.2006.

____________________________________________________

Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п. л. 8,68.

Тираж экз. 30. Заказ №

Адрес издательства:

Россия, 180000, Псков, .

Издательство ППИ

Методические рекомендации

по выполнению контрольных работ по французскому языку

для студентов ЗФО

Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на французском языке.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:

1.  Правила чтения

Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицам.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

буква

звук

В позиции

Примеры

c [s]

[k]

перед e, i,y

перед всеми остальными буквами, на конце слова

édifice, facile, cycle

capable, cour, parc

ç [s]

перед a, o,u

garçon, façade, reçu

g [ ]

[g]

перед e, i,y

перед остальными буквами

ingénieur, imaginer, gymnastique

goût, égalité

s [z]

[s]

между двумя гласными

во всех остальных случаях

base, désordre

signe, tasse

t [s]

[t]

перед i, за которым следует гласная

в позиции s+ti+гласная и в остальных случаях

révolution, démocratie

question

искл.: pitié, amitié, moitié

[ks]

[gz]

x

[z]

[s]

наиболее часто:

слово начинается с ex-, за которым следует гласная

в некоторых словах

в некоторых словах

exposition

exercice, exact

dixième, deuxième

six, dix, soixante

Буквосочетание

Звук

Примеры

ai

ei

oi

au

eau

eu

œu

ou

il, ill

ill

[ε]

[wa]

[o]

[œ] – перед произносимым согласным

[ø] – в открытом слоге на конце слова

[u]

[j] – после гласного

[ij] – после согласного

aimable

beige

noir, voici

tableau

sœur

nœud

jour

travailler

famille

an, am, en, em

in, im, ain, aim

on, om

um, un

[ã]

[ε]

[õ]

[œ]

étranger, lampe, vente, temps

jardin, impossible, syndicat, symbole, faim

façon, tomber

parfum, lundi

2.  Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т. е. существительные в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.

3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, слово le prix может переводиться а) «цена», «стоимость» ; б) «награда», «премия». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например:

Les prix du marché se forment un peu différemment. – Цены рынка образуются несколько иначе.

En 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie reçoivent le prix Nobel. – В 1935 году Ирен и Фредерик Жолио-Кюри получают Нобелевскую премию.

4. Интернациональные слова. Во французском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык, например:

Photographie f – фотография; mécanisation f – механизация.

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:

la résine – «смола», а не «резина».

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования во французском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:

Основные суффиксы имен существительных

Суф-фикс

Часть речи, к которой прибавляется суффикс

Пример

Перевод

-ade

-age

-ain, e

-ance

-et, - te

-esse

-eur, - euse

-ment

глагол

глагол

существит.

глагол

существит.

прилагательное

глагол

глагол

promener-promenade f

régler-réglage m

Amérique f-américain,-e m, f

résister-résistance f

fille-fillette f

triste-tristesse f

vendre-vendeur m, vendeuse f

développer-développement m

водить гулять-прогулка

регулировать-регулировка

Америка-американец

сопротивляться-сопротивление

дочь-дочурка

грустный-грусть

продавать-продавец, продавщица

развивать-развитие

-able

-aire

-eux, - euse

глагол

существит.

существит.

admirer-admirable

révolution f- révolutionnaire

courage m-courageux, courageuse

восхищаться, восхитительный

революция-революционный

смелость-смелый, смелая

anti - - анти-, противо-: anticyclone m - антициклон

co - со-: coexister - сосуществовать

dé- де-: démilitarisation – демилитаризация

6. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией.

Наиболее распространенным является переход из одной части речи в другую. Например: souper – le souper (ужинать – ужин); bien – le bien (хорошо – добро).

Помните, что одинаковые по форме слова могут относится к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому основное значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme – «ферма», наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractère ferme – «стойкий характер», здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному.

7. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом, например: matières premières pl – сырье.

Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов, например: les caractéristiques – характерные особенности.

8. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например, термин réduction f можно перевести либо как «понижение», или «превращение, приведение» (мат.), либо как «восстановление» (хим.), либо как «редукция» (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

3.  Особенности грамматического строя французского языка

Во французском языке глаголы делятся на простые и сложные.

Простые времена образуются без вспомогательного глагола и имеют одну глагольную форму: Je lis ce livre. – Я читаю эту книгу.

Сложные времена образуются с помощью вспомогательного глагола и состоят из двух глагольных форм: J`ai lu ce livre. – Я прочитал эту книгу.

Все времена во французском языке образуются от 3-х основных форм: infinitif, présent de l`indicatif, participe passé.

Наклонение

Времена

Indicatif

изъявительное

Простые

Présent, imparfait, passé simple, futur simple, futur dans le passé

Сложные

Passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur, futur antérieur, passé immédiat, futur immédiat

Impératif

повелительное

Простое

Impératif

Conditionnel

условное

Простое

Conditionnel présent

Сложное

Conditionnel passé

Subjonctif

сослагательное

Простое

Présent du subjonctif

Сложное

Passé du subjonctif

Основные

Производные

Infnitif

futur simple (ai, as, a, ons, ez, ont)

futur dans le passé (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

conditionnel présent (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

Présent de l`indicatif

imparfait de l`indicatif (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

subjonctif présent (e, es, e, ions, iez, ent)

impératif (e, ons, ez)

Participe passé

+ вспомогатель-ный глагол

passé composé (présent вспомогательного глагола + participe passé)

plus-que-parfait (imparfait вспомогательного глагола + participe passé)

conditionnel passé (conditionnel présent вспомогательного глагола + participe passé)

subjonctif passé (subjonctif présent вспомогательного глагола + participe passé)

4.  Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

- чтения с общим охватом содержания;

- изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков; б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать в тексте иллюстративный материал (схемы, формулы и т. п); д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.

5.  Выполнение контрольных заданий и оформление

контрольных работ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в 2-х вариантах. Вы должны выполнить один вариант. Кафедра иностранных языков указывает вариант, который студент должен выполнить. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и подготовки к экзамену.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, шифр, номер контрольной работы.

4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, в тетради в клетку, писать следует через строку. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница

Правая страница

Поля: Французский текст

Русский текст: Поля

5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

7. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.

6.  Исправление работы на основе рецензий

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные и исправленные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена проводится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

7.  Письменные консультации

Следует сообщать своему рецензенту о всех затруднениях, возникающих у Вас при самостоятельном изучении французского языка, а именно: а) какие предложения в тексте вызывают затруднения при переводе; б) какой раздел грамматики Вам непонятен; в) какие правила, пояснения, формулировки не ясны; г) какие упражнения и что именно в них представляется затруднительным.

При этом укажите название учебника или учебного пособия, по которому Вы занимаетесь, издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.

8.  Подготовка к зачету и экзамену

В процессе подготовки к зачету и экзамену рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.

Контрольная работа № 1

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1.  Звуковой строй французского языка. Гласные открытые и закрытые, носовые; согласные, полугласные, ударные; орфографические знаки.

2.  Грамматика:

1.  Определенный и неопределенный артикль, слитный артикль, сокращенный артикль.

2.  Имя существительное. Образование множественного числа.

3.  Имя прилагательное. Изменение имен прилагательных по родам.

4.  Местоименные прилагательные: указательные и притяжательные.

5.  Местоимения личные (подлежащее). Неопределенное местоимение on.

6.  Глагол. Спряжение глаголов I, II, III группы в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах в Présent, Passé composé, Futur simple de l’indicatif; вспомогательные глаголы avoir, être в тех же временных формах.

7.  Participe passé в роли определения.

8.  Местоименные глаголы.

9.  Простое распространенное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Вопросительные предложения.

10.  Конструкция c’est, ce sont, безличная конструкция il y a.

11.  Наречия и местоимения en, y.

12.  Предлоги.

13.  Образование наречий; суффикс –ment.

I вариант

I. Руководствуясь правилами чтения букв c, g в положении перед буквами a, o, u, e, i, y и ç перед a, o, u, разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками:

c [s] c [k] g [g] g [ ]

reçu, mercredi, consacrer, cirque, gagner, général, cité, cyclone, conserver, conçu, construction, genre, gare, grève, léger, geler, cirque, créer, citron, façonner.

II. Поставьте глаголы в скобках в Présent. Предложения переведите.

1. A la fin des études, les étudiants (passer) les examens.

2. Nous (prendre) le métro pour aller à la gare.

3. Notre nouveau logement (avoir) tout le comfort moderne.

4. Elle (sortir), elle (aller) dans la salle à manger.

III. Выпишите и переведите предложения, в которых глагол-сказуемое стоит в Passé composé.

1. Il y a toujours beaucoup de monde dans les couloirs de métro.

2. Récemment j’ai rencontré mon ami.

3. La Seine se jette dans la Manche.

4. Vous choisirez plusieurs livres anglais.

5. Le Corbusier, grand maître de l’architecture, a realisé de nombreux projets de

reconstruction des villes.

6. Le jour suivant les deux écrivains se rencontreront à la même place.

IV. Поставьте глагол в будущем времени (Futur simple). Предложения переведите.

1. Il ne fume plus.

2. Elle ne veut pas répondre à cette lettre.

3. Il fait un long voyage, il voit beaucoup de villes.

4. Le groupe doit visiter les Universités de France.

V. Перепишите и переведите словосочетания.

Commencer à 10 heures, revenir de son ami, être en retard, aller en France, arriver pour deux jours, avec attention, arriver par avion, travailler sur ce projet, courir après moi, être devant la maison, durer jusqu’à midi

VI. Перепишите, ответьте на вопросы, употребляя en u y, переведите.

1. Parle – t – on de ce film?

2. Etes – vous heureux de voir vos amis?

3. Avez – vous pensé à faire des achats pour la fête?

4. Réussissez – vous toujours à vos examens?

VII. Поставьте вместо точек соответствующие прилагательные в женском роде. Перепишите и переведите на русский язык.

un refus formel – une réponse...

un vent léger – une robe...

un bel arbre – une... étoile

un nouveau instrument – une... situation

VIII. Спишите и переведите словосочетания с причастием в роли определения.

Des provisions achetées, un enfant aimé, les matières enseignées, des livres expediés, les journées passées.

IX. Прочитайте, перепишите и переведите текст письменно.

Institut d’architecture de Moscou

(Текст для студентов ИСФ)

L’Institut d’architecture de Moscou est une des plus anciennes écoles supérieures

de notre pays. C’est en même temps l’école pilote qui contribue essentiellement

à l’élaboration des programmes d’études pour beaucoup d’instituts et de facultés

d’architecture.

Nombreuses sont les écoles d’architecture où enseignent d’anciens élèves de

l’Institut de Moscou. Quand on prend connaissance des réussites architecturales

récentes, on voit que beaucoup de ces ouvrages ont été édifiés par des jeunes

architectes diplômés de l’institut. Actuellement beaucoup de projets élaborés par les

anciens élèves de cet institut sont à l’étude, beaucoup d’autres sont en cours de réalisation.

Ceux qui se souviennent de l’époque où il n’y avait que 6 écoles d’architecture

dans tout le pays pourront constater une extension importante du réseau des écoles

d’architecture. Nous nous bornerons à dire que nos écoles d’architecture forment

annuellement 3000 architectes. Les diplômés de l’institut de Moscou constituent un

dixième de ce nombre.

Chaque élève de l’Institut d’architecture doit présenter la dernière année, un

projet de fin d’études appelé projet de diplôme.

Le sérieux de la conception de ces projets témoigne de la solidité et de la profondeur

des connaissances acquises par les jeunes, et la variété des thèmes atteste la diversité

de leurs intérêts. Les meilleurs ouvrages de fin d’études sont envoyés aux concours des

écoles d’architecture.

Ces concours sont organisés annuellement dans différentes villes. Le métier

d'architecte devient chaque année plus complexe, 1'architecture d'aujourd'hui doit résoudre

des problèmes auxquels ne songeaient pas ses prédécesseurs. II opère des catégories

générales : non plus une maison isolée, mais des ensembles résidentiels entiers, des

arrondissements, des vil­les. C'est de lui que dépend, sous bien des rapports, la bonne

humeur des gens et même leur santé.

Les jeunes architectes devront tenir compte des problèmes qui, à première vue,

n'ont aucun rapport à 1'architecture : le trajet que doit parcourir 1'individu qui se rend

à 1'arrêt de 1'autobus, la répartition optimale des magasins, des garderies et

d'autres établissements. L'architecte d'aujourd'hui est donc chargé d'organiser la vie de

I'homme dans 1'espace. N'oublions pas non plus qu'à notre époque les architectes qui

doivent résoudre de grands problèmes de 1'urbanisme créent aussi des monuments

ensembles uniques. Des jeunes archi­tectes, récemment promus participent à la création

de ces ouvrages. Des milliers et des milliers de jeunes architectes, sérieux, doués, novateurs

hardis, assurent la réalisation de divers problèmes de 1'urbanisme moderne. Et aucun

d'eux ne conçoit d'autre occupation dans la vie que 1'architecture.

Пояснения к тексту:

ont été édifiés - были построены

sont envoyés - посылаются

sont organisés - организованы

est chargé, зд. - должен

Ответьте письменно на вопрос по текстуInstitut darchitecture de Moscou:

Quels problèmes se posent devant les jeunes architectes?

INSTITUT DE MECANIQUE AUTOMOBILE DE MOSCOU

(Текст для студентов ММФ)

Le progrès technique ininterrompu et ses cadences rapides exigent un nombre

toujours plus grand d'ingénieurs. L'enseignement technique supérieur comprend

deux types de grandes écoles: polytechniques et spécialisées.

Ces instituts forment des spécialistes pour de nombreuses branches de 1'industrie.

Parmi les instituts techniques citons les grandes écoles de métallurgie, d'énergétique,

des mi­nes, des constructions mécaniques, d'industrie automobile et d'autres.

L'lnstitut de mécanique automobile de Moscou a été fondé en 1938 à la

base de 1'Institut de construction des tracteurs et des automobiles. Un de ses

fondateurs est l’académicien E. A. Tchoudakov, éminent savant dans le domaine

de la construction d'automobile. A présent c'est un des plus grands centres d'études

et de recherches scientifiques pour 1'industrie automobile. L'lnstitut comprend

quatre facultés: la faculté de construction des tracteurs et des automobiles,

la faculté de moteurs, la faculté de la technologie de constructions mécaniques,

la faculté du traitement des métaux par déformation.

Pendant les deux premières années les étudiants suivent les cours du cycle de

formation fondamentale. A partir de la troisième année ils commencent à étudier

des matières tech­niques spéciales. La connaissance approfondie des sciences

sociales assure la formation d'un spécialiste hautement qualifié . L'lnstitut a

des liens étroits avec les entreprises industrielles. Ses chaires accomplissent un

travail consi­dérable dans le domaine de recherches scientifiques pour les usines

automobiles. Des milliers de promus travaillent aujourd'hui comme ingénieurs

et organisateurs de la production dans les usines du pays. Dans notre institut

les étudiants ont la possibilité non seulement d'apprendre de différents proces-

sus industriels en théorie, mais d'appliquer également leurs connaissances

en pratique.

L'Institut dispose d'un grand nombre de laboratoires et d'ateliers parfaitement

équipés. Le laboratoire de moteurs d'automobile, par exemple, comprend quelques

salles. Dans ces salles il y a des bancs d'études destinés aux travaux pratiques. Des

moteurs avec de différents types de chambres de combustion y sont également montés.

Outre cela y sont disposés des moteurs de moto, des moteurs Diesel, des turbines à gaz,

des moteurs de tracteurs. Dans le laboratoire de la chaire des machines et de

technologie de fonderie on étudie le matériel employé pour la fonderie et pour la

production des moules, les propriétés du mélange des moules et de différents

processus de fonderie. Quand on travaille dans le laboratoire du traitement des métaux

par déformation on étudie le fonctionnement de différentes presses. Toutes les presses

représentées dans ce laboratoire sont destinées à la production des pièces d'automobile.

Пояснения к тексту:

ininterrompu – непрерывный

a été fondé – был основан

Ответьте письменно на вопрос к тексту "INSTITUT DE MECANIQUE AUTOMOBILE

DE MOSCOU”: Quelle est la tâche de cet institut?

Notre institut

(текст для студентов ФУЭ, ФЭФ, ЭлМФ)

La formation des cadres est un des grands problèmes que pose la révolution

scientifique et technique. Les futurs spécialistes doivent être prêts à travailler dans

le domaine de la science et de la technique qui progresse rapidement; ils doivent

être prêts à maîtriser les technologies et les méthodes inédites, nouvelles, à raisonner

d'une façon originale, per­sonnelle.

L'institut de la technique électronique de Moscou est très jeune. II a été fondé

en 1966. II est appelé à former les spécialistes en électronique. Cette science se

développe à des caden­ces accélérées même par rapport aux progrès que connaissent

de nos jours toutes les sciences et la technique. On peut dire même que la production

et la science sont aujourd'hui tributaires de I'électronique.

Les élèves de 1'institut sont attendus dans les usines, les bureaux d'études,

les instituts de recherche de toutes voca­tions. La formation des spécialistes que le

pays attend est assuré grâce à des programmes d'études optimalisés.

A toutes nos facultés la physique et les mathématiques sont enseignées à la

même échelle qu'à 1'Université. C'est un solide fondement indispensable à 1'étude

poussée des tech­nologies. Dans notre institut les stages pratiques s'intègrent de

plus en plus au processus de 1'enseignement. Ainsi les diplômés de 1'institut

s'orientent rapidement dans la production en rapide progression. D'autre part, les

étudiants participent dès la première année à la recherche effectuée aux diverses

chaires. La recherche fait partie intégrante des programmes d'études. L'étudiant

accomplit chaque semaine un minimum de travaux de recherche et passe des

épreuves à la fin de chaque semestre. Les formes traditionnelles des études se

modifient également: tout travail de laboratoire est une expérience. Les étudiants

discutent à des colloques les problèmes brûlants de 1'actualité, il s'initient aux

recherches menées par des savants de renom. Dès son premier jour le futur ingénieur

s'initie au fonctionnement de son instrument de travail par excellence, le calculateur.

Les étudiants des premières années font appel aux ordinateurs pour accomplir

leurs travaux de cours. L'institut dispose d'un parc important de calculateurs.

Les cinq batiments font un complexe uni: des laboratoires, des salles de conférences

et de spectacles, des salles de sports, une riche bibliothèque.

Le « moderne» s'impose depuis le centre de calcul, 1'air conditionné dans les

salles de conférences, jusqu'à la piscine et 1'usine expérimentale. Les salles

sont dotées d'installations cinématographiques, d'un système de liaison « étudiant

- professeur». Le professeur se rend tout de suite compte du degré d'assimilation

des matières. L'institut possède un réseau de télévision à dix chaînes. Bref, c'est

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3