Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский Томский политехнический университет»

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИМОЯК

_______________

«___» _____________ 2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

035701 Перевод и переводоведение

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Специальный перевод

КВАЛИФИКАЦИЯ специалист

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2011 г.

КУРС 1/2; СЕМЕСТР 1/2/3;

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ: 24 (8/8/8)

ПРЕРЕКВИЗИТЫ: нет

КОРЕКВИЗИТЫ: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка»

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

Лекции

часов (ауд.)

Лабораторные занятия

(ауд.)

Практические занятия

396

часов (ауд.)

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ

396

часов

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

288

часов

ИТОГО

684

часов

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ

очная

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ: ЭКЗАМЕН – 1,3 СЕМЕСТР; ЗАЧЕТ – 2 СЕМЕСТР

Обеспечивающая кафедра лингвистики и переводоведения

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ:

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП:

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:

2011 г.

1. Цели освоения дисциплины

Цели освоения дисциплины соответствуют целям ООП для выпускников по специальности 035701 «Перевод и переводоведение» с квалификацией (степенью) «специалист», которая направлена на подготовку специалистов переводчиков, имеющих углубленное лингвистическое образование, владеющих двумя иностранными языками и способных осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач (Ц1, Ц2, Ц4, Ц5).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

код цели

формулировка цели

Ц1

Подготовка выпускников к междисциплинарным научным исследованиям для решения задач осуществления межкультурной коммуникации с использованием двух иностранных языков

Ц2

Подготовка конкурентоспособных выпускников к профессиональной деятельности на рынке труда в области межкультурной коммуникации, практического перевода и технической коммуникации

Ц3

Подготовка выпускников к использованию информационно-коммуникационных технологий, редакторской и организационной деятельности в области перевода и технической коммуникации

Ц4

Подготовка выпускников к организационно-управленческой деятельности при выполнении междисциплинарных проектов в профессиональной области, в том числе в интернациональном коллективе

Ц5

Подготовка выпускников к самообучению и непрерывному профессиональному совершенствованию

Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка» нацелена на формирование у студентов коммуникативной компетенции в соответствии с орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка, формирование адекватного представления об основных закономерностях и современных тенденциях развития изучаемого языка, выработку умений эффективно и творчески использовать знания, полученные в процессе изучения иностранного языка.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла (С3.Б2.) и опирается на приобретенные в процессе школьного обучения знания, умения и соответствующие компетенции (социокультурную, социолингвистическую, дискурсную). Кореквизитами для дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» являются дисциплины профессионального цикла: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка».

3. Результаты освоения дисциплины

·  Формирование устойчивых навыков порождения речи (устной и письменной) на иностранном языке с учетом их фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватное применение правил построения текстов на иностранном языке;

·  Развитие способности применения знания иностранного языка для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах.

После изучения данной дисциплины специалисты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1,Р3, Р4, Р6, P8, P9, P13, P14*. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теоретическая фонетика немецкого языка» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице.

Формируемые компетенции в соответствии с ООП*

Результаты освоения дисциплины

З 3.3., З 3.4.,

З 3.5., З 5.1.,

З 6.5., З 6.6.,

З 8.1., З 8.2.

З 8.3., З 8.4.,

З 8.5., З 8.6.,

З 8.7., З 9.1.,

З 9.2., З 9.3.,

З 9.4., З 9.5.,

В результате освоения дисциплины специалист должен знать:

единицы текста, его семантическую, структурную и коммуникативную целостность; основные композиционно-

речевые формы и особенности их построения в письменной и

устной речи; основы реферирования, аннотирования и редактирования текстов; культурное наследие стран изучаемых языков, государственную политику в области языка, культуры, религии; традиции и обычаи населения; правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем; регистры речи (официальный, неофициальный, нейтральный и т. д.); лингвистические маркеры социальных отношений (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т. д.); маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка; концептуальную и языковую картины мира носителей иноязычных культур; лингвострановедческие реалии, необходимых для осуществления коммуникации, полноценной передачи речевого сообщения любого характера; орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы изучаемых языков; фонетическую систему, грамматический строй, необходимый объем лексико-фразеологических единиц и функционально - стилистических характеристик иностранных языков; маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая

принадлежность и др.) на всех уровнях языка; концептуальную и

языковую картины мира носителей иноязычных культур; лингвострановедческие реалии, необходимые для осуществления

коммуникации, полноценной передачи речевого сообщения любого характера

У 1.1., У 3.1.,

У 3.4., У 3.5.,

У 6.1., У 6.2.,

У 8.1., У 8.2.,

У 9.1., У 9.2.,

У 9.3., У 9.5.,

У 12.1.

В результате освоения дисциплины специалист должен уметь:

применять полученные знания и умения при выполнении своего

профессионального долга; использовать полученные знания в профессиональной деятельности; применять знания норм и узуса современного русского языка при выполнении письменного и

устного перевода с иностранных языков; правильно пользоваться

толковыми, специальными словарями и справочной литературой; характеризовать общественно-политические реалии стран изучаемых языков с учетом их лингвострановедческой специфики; использовать полученную информацию для решения

практических профессиональных задач; распознавать регистры

общения в речи носителя языка; распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать

(формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т. д.); свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно - политические, специальные и бытовые темы в различных ситуациях общения, вести беседу, участвовать в дискуссии в нормальном темпе с соблюдением фонетических,

интонационных и других норм иностранного языка; свободно понимать на слух иноязычную речь во всех ее социальных и региональных вариантах в непосредственном общении в различных ситуациях и через технические средства; выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от

контекста/регистра; выбирать и адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы; применять дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем; адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); применять на практике полученные знания в различных ситуациях межкультурного взаимодействия

В 3.5., В 4.4.,

В 6.1., В 6.3.,

В 9.1., В 9.2.,

В 9.3., В 9.4.,

В 14.2., В 14.3.

В результате освоения дисциплины специалист должен владеть:

речевым этикетом; опытом использования словарей, включая электронные; опытом дифференциации социальных и территориальных вариантов языка, анализа фонетических, морфологических, лексических и других явлений языка, сопоставления языковых явлений разного уровня в родном и изучаемом языках; анализом языковых единиц любого уровня; речевой деятельностью на изучаемых иностранных языках в объеме, необходимом для обеспечения основной профессиональной деятельности в соответствии с основной фундаментальной, профессиональной и специальной подготовкой; опытом построения текстов на иностранных языках для достижения коммуникативных и прагматических целей высказывания; общением во всех регистрах: официальном, неофициальном, нейтральным и т. д.; опытом применения норм этикета, принятых в странах изучаемых языков, опытом свободного ориентирования в источниках и научной литературе по странам изучаемых языков.

*Расшифровка кодов результатов обучения и формируемых компетенций представлена в Основной образовательной программе подготовки специалистов по направлению 035701 «Перевод и переводоведение».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5