Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается методологическая база работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе определяются основополагающие законы теории художественного перевода, систематизируются исследования, посвященные изучению феномена переводной множественности, анализируются функционально-характерологические особенности явления переводной множественности, вводятся новые постулаты теории переводной множественности, а также раскрываются причины возникновения множественности переводов. Во второй главе изучается история рецепции романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» отечественными и зарубежными исследователями, рассматривается специфичность жанровой характеристики произведения. Дается хронологический очерк возникновения англоязычных переводных версий произведения, выявляются определяющие принципы и взгляды переводчиков на процесс и особенности перевода прозы. В третьей главе обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа существующих англоязычных переводов романа выявляются принципы перевода романа, определяются основные приемы воссоздания лексической и синтаксической составляющих авторского текста на языке перевода, приводятся показатели степени воссоздания различных аспектов оригинала в пяти переводных версиях. В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем. Библиография насчитывает 245 наименований, в том числе 92 на иностранных языках.
Общий объем диссертации составляет 214 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава – «Переводная множественность как закон теории художественного перевода» – включает три раздела. Первый раздел посвящен рассмотрению законов теории перевода, обозначенных в работах современных переводоведов. Одним из законов, рассматриваемых в разделе, является закон лексической аттракции между исходным текстом и текстом перевода, подразумевающий сближение переводчиком планов содержания и выражения слов оригинала и перевода. Подобное сближение происходит потому, что в процессе выбора переводного эквивалента профессиональный переводчик учитывает всю семантическую структуру той или иной лексемы языка оригинала. Данное явление возникает также вследствие того, что значения, выражаемые словом в тексте оригинала, не могут полностью совпадать с семантической структурой слова в языке перевода. Действие закона лексической аттракции обеспечивает известную близость всех переводных вариантов оригинала.
Следующим рассмотренным во втором разделе главы законом является закон потенциальной и реальной переводной множественности. Потенциальная возможность множественности переводов обусловливает реальную возможность перехода от теоретической вероятности возникновения переводов произведения к новым переводам. Силовое поле оригинала, а также содержащаяся в нем возможность иноязычных воплощений, делают оригинал открытым и потенциально направленным на его иноязычную реализацию и существование [Чайковский, Лысенкова, 2001: 186]. В результате возникает переводная множественность. Понятия потенциальной и реальной переводной множественности являются взаимосвязанными и обусловливаются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: заложенной в тексте направленностью на иноязычное существование, стремлением переводчиков превзойти уже существующие переводные версии художественного произведения, а также интересом читателей к тому или иному иноязычному произведению.
В третьем разделе главы проводится систематизация исследований явления множественности переводов. Впервые явление переводной множественности было проанализировано в работах 1930 г. Термин же «переводная множественность» введен в научный оборот в 1959 г. Впоследствии разработкой данного феномена занимался (1974–1992). Затем изучение множественности переводов было продолжено болгарскими исследователями посредством разработанной и распространенной в Советском Союзе и Болгарии анкеты (1980-е). Следующим этапом можно считать комплексную разработку категории переводной множественности в работах и (в книге и «Неисчерпаемость оригинала» (2001), в докторской диссертации (2006), в пособии
«Основы художественного перевода» (2008)).
Одним из результатов исследования переводной множественности, полученных и , явилось обоснование пятнадцати постулатов данной категории теории художественного перевода. Проведенный нами анализ постулатов позволил вскрыть в дополнение к уже описанным еще ряд положений, которые, с нашей точки зрения, также характеризуют явление множественности переводов. К ним можно отнести следующие:
– так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Многослойностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводе;
– переводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (последующего) перевода. Таким образом, при каждом новом переводе происходит культурно-историческая актуализация оригинала;
– в связи с тезисом о темпоральном характере переводной множественности, можно говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствует о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историчес-ким контекстом;
– множественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на этой основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность бесконечных интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;
– переводческий фактор обусловливает принципиальную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber – человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.
Теоретики перевода указывают различные факторы возникновения феномена переводной множественности. Следует отметить, что только комплексное рассмотрение этих факторов и результатов существования множественности переводов позволит составить объективное представление о том, чем обусловлено появление нескольких переводов одного и того же оригинала и каково влияние переводной множественности на образ оригинала.
Разнообразие подходов исследователей к проблеме возникновения явления переводной множественности может быть отражено в следующих положениях: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания выступает генератором потенциальной, а затем и реальной переводной множественности; вариативность возможных переводческих интерпретаций единого и неизменного оригинала увеличивает уровень потенциальной переводной множественности; концепция творческой индивидуальности переводчика, основывающаяся во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий по своим качествам уже существующие переводные версии, а также зависящая от индивидуальности каждого переводчика, его профессионализма, включает в себя возможность многократного и разнообразного решения одной и той же переводческой задачи; устаревание существующих переводов из-за их несоответствия культурным, литературным и стилистическим традициям языка перевода, обусловливает необходимость создания нового перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.
Последствия существования реальной множественности переводов выражаются в следующем: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.
Феномен переводной множественности может быть экземплифицирован случаями реального существования множественных переводных версий художественных произведений в мировой литературе, в частности переводами произведений , , . Рассмотрение существующих множественных переводов эпохальных произведений названных авторов позволяет аргументировано утверждать, что переводная множественность – широко распространенное в мировой литературе явление, которое оказывает значительное воздействие на восприятие переводный произведений в литературе языка перевода.
Реальное существование нескольких переводов подлинника предоставляет благоприятные условия для исследования передачи индивидуального своеобразия переведенного произведения, его роли в мировом литературном процессе, истории восприятия оригинала, а также обусловливает переводческую преемственность, способствующую накоплению опыта, позволяющего создавать более качественные переводы.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


