Во второй главе – «Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»: аксиология, жанр, переводы», состоящей из трех разделов, роман представлен в оценках и интерпретациях как отечественных рилькеведов, так и зарубежных германистов; в главе также освещены вопросы жанровой принадлежности анализируемого произведения и дан исторический очерк освоения названного романа в Великобритании и США.
ярко проявил себя как прозаик, чье творчество вызвало значительный интерес отечественных и зарубежных германистов и переводчиков. Глубоко философское прозаическое творение «Записки Мальте Лауридса Бригге» оказалось всесторонне изучено исследователями творчества писателя во всем мире.
Над созданием романа трудился в течение семи лет, с 1904 по 1910 год. В отечественном литературоведении одну из первых попыток анализа романа мы находим в статье Н. Дынник 1935 года. Намного позже появились многочисленные работы отечественных исследователей, посвященные комплексному изучению самого известного прозаического произведения . Это исследования таких отечественных авторов, как [Адмони, 1968, 1975], [Березина, 1985], [Витковский, 1998, 1999], [Гулыга, 1975], М. Жажоян [Жажоян, 2000], [Затонский, 1985], [Коренева, 1983, 1985], [Литвинец, 1984, 1988], [Лысенкова, 2000, 2001, 2004, 2006], [Рожанский, 1994], [Рудницкий, 2001], [Рымарь, 1978], [Степанова, 2003], [Толмачев, 1995] и другие.
Важное место в зарубежной рилькеане занимают работы известных немецких, британских и американских биографов и исследователей творчества – Э. Батлер [Butler, 1941], К. Беттерби [Batterby, 1966], П. Бродски [Brodsky, 1988], [Gadamer, 1990], У. Гэсса [Gass, 1985, 1999], В. Леппманна [Leppmann, 1993], Ю. Мейсона [Mason, 1961, 1963], Г. Петцета [Petzet, 2002], Д. Пратера [Prater, 1986], Б. Фиртеля [Viertel, 1974], Р. Фридмана [Freedman, 1996], У. Фюллеборна [Fülleborn, 1974], Э. Хоффмана [Hoffmann, 1974], У. Смолла [Small, 1983], А. Шталя [Stahl, 1979], М. Энгеля [Engel, 1997].
Среди проблем, поднимаемых в работах отечественных и зарубежных германистов, важное место занимают вопросы истории создания романа и выявления роли различных факторов и обстоятельств, инициировавших появление столь необычной книги, определения мотивационной и смысловой направленности произведения, а также проблемы особенностей его жанровых характеристик. В проанализированных интерпретациях «Записок Мальте Лауридса Бригге» прослеживаются сходные мысли отечественных и зарубежных рилькеведов относительно того факта, что период создания произведения совпал со временем, когда в литературе происходила переоценка традиционных литературных форм и разрабатывались новые творческие подходы и принципы [Степанова, 2003: 90], [Stahl, 1979: 154–156]. создал принципиально новое произведение, в котором он смог передать свои основные размышления и переживания. Процесс написания «Записок Мальте Лауридса Бригге» стал выражением эволюции творчества . Однако, по мнению некоторых исследователей, Рильке так и не удалось ответить на все вопросы, которые занимали его. Центральными темами, нашедшими свое глубокое выражение в прозе писателя, стали рассуждения о Боге, о любви, о смерти. В отечественном рилькеведении существует много работ, в которых подробно исследуются мотивы и направленность произведения. Все исследователи сходятся во мнении, что ключевыми для автора являются социальные мотивы, а гуманистическая устремленность творчества писателя обусловливает темы одиночества и разобщенности людей. По мнению исследователей, произведение носит отпечаток автобиографичности. Главный герой романа позиционируется как вымышленный двойник автора, но в то же время он не его абсолютная копия, а скорее выражение внутренних переживаний писателя, результат самоанализа автора [Butler, 1941: 205], [Freedman, 1996: 259], [Engel, 1997: 326], [Mason, 1963: 65] и др.
В зарубежном литературоведении разработкой и исследованием романа занимались также исследователи, которые были непосредственно знакомы с писателем. В работах зарубежных рилькеведов затронуты вопросы истории создания романа, выявлено сходство с произведениями Якобсена, Гофмансталя, Банга, Обстфельдера, Бодлера. Находит свое подтверждение тот факт, что для создания «Записок Мальте Лауридса Бригге» писатель активно перефразировал свои письма и стихи.
Мотивационная направленность произведения определяется зарубежными исследователями на основе противоречивого образа главного героя романа. Тема страха Мальте, развитая в романе, взаимосвязана с темой любви, со страхом главного героя перед этим чувством. Притча о Блудном сыне выступает в качестве способа интерпретации страха перед любовью.
Усложненная внутренняя структура исследуемого произведения предопределяет его неоднозначную внешнюю форму. Вопрос о жанровой характеристике романа получает различные толкования. , склоняются в пользу того, чтобы назвать произведение дневником, в то время как Э. Батлер, Д. Пратер, Р. Фридман, , придерживаются мнения о романной природе произведения. , , полагают, что произведение объединило в себе сразу два жанра: роман и дневник. Такие исследователи, как М. Жажоян, Б. Фиртель, Д. Левертов, У. Фюллеборн расценивают произведение как особую авторскую прозу, не подпадающую под характеристики определенного жанра.
При рассмотрении книги в ракурсе таких литературных видов, как дневник и роман мы приходим к выводу, что исследуемое произведение синтезирует в себе характерные особенности этих двух жанров и обладает такими чертами как интровертность повествования, ведущегося в форме повседневных записей, что позволяет отнести «Записки Мальте Лауридса Бригге» к дневниковому жанру, а также многолинейность и многоголосие сюжета, дающие основание говорить о принадлежности художественного произведения к романному жанру.
История перевода романа на английский язык насчитывает почти восемьдесят лет. Переводы романа на английский язык создавались через значительные временные промежутки. Переводом-открытием стал перевод Дж. Линтона 1930 года, который вышел в английском издательстве «Хогарт Пресс» под заглавием «The Notebook of Malte Laurids Brigge», и который положил начало многолетней работе этого издательства по выпуску произведений на английском языке. Перевод Дж. Линтона единодушно оценивается критиками как один из наиболее значимых переводов романа Рильке. В том же году этот перевод был переиздан уже под именами двух переводчиков –
Нортон и Дж. Линтона в американском издательстве «Нортон и Ко». Выпуску романа США предшествовала тщательная работа над текстом перевода и его заглавием. Издательство рассматривало целый ряд вариантов заглавия перевода, в частности «The Inner Life of M. L. B.» («Внутренний мир М. Л. Б.», где аббревиатура означает инициалы главного героя – Мальте Лауридса Бригге). Подобное заглавие, по мнению соиздателей «Нортон и Ко.», должно было идеально подойти для такой необычной книги. Дж. Линтон предлагал, среди прочих, название «The Commonplace Book of Malte Laurids Brigge» и высказывался против использования определений «private», «personal» и слов «notes», «papers», «jottings», «journal». Переводчик предлагал и другие названия: «Rebirth», «New birth», «New Life», «Hidden Life», «Quest», «Self-unveiling», «Inner Vision» («Возрождение», «Второе рождение», «Новая жизнь», «Скрытая жизнь», «Поиски», «Раскрытие себя» и «Внутреннее вúдение»). В итоге перевод вышел под заглавием «The Journal of my Other Self» (Журнал другого меня). Вариант «The Notebook» (записная книжка или тетрадь для записей), закрепившийся впоследствии в форме множественного числа во всех изданиях романа, объясняется тем, что он больше всего соотносится с первым словом заглавия оригинала «Die Aufzeichnungen», что означает «записи», «заметки», и с французским переводом М. Бетца 1926 года «Les Cahiers» (тетради).
В 1949 году появился перевод Нортон под заголовком «The Notebooks of Malte Laurids Brigge», который закрепился в двух последующих переводах: в переводе Ст. Митчелла, который вышел в 1983 году, и в завершающем данный список переводе 2008 года, выполненном Б. Пайком. Как нам удалось выяснить, причиной появления последнего перевода романа стала неудовлетворенность этого переводчика переводными версиями Ст. Митчелла и Нортон, характеризующимися, по мнению Б. Пайка, несвойственной оригиналу стилистической гладкостью. Переводчики по-разному определяли цели своей работы. Анализ принципов перевода, которыми руководствовались переводчики, позволяет выявить особенности и характерные черты их переводных версий. Нортон рассматривает перевод как ответственный процесс, отличающийся тщательным поиском эквивалентов и осложняющийся тем обстоятельством, что не существует двух одинаковых языков. Ст. Митчелл стремится к полному синтезу перевода с оригиналом. Пайка особую важность представляет ритм прозы романа . Б. Пайк солидарен с Нортон в вопросе о невозможности воссоздания того же эффекта произведения на английском языке, который роман производит на немецкоязычного читателя из-за различий между языками оригинала и перевода.
Третья глава – «Сопоставительный анализ принципов перевода романа на английский язык (в аспекте переводной множественности)» – включает три раздела.
В первом разделе обосновываются принципы сопоставительного исследования художественной прозы. При создании художественного перевода необходимым является сохранение исходных характеристик художественного текста. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. Сохранение содержательного аспекта оригинала в переводе предполагает, естественно, воссоздание в той или иной мере формальных характеристик художественного произведения, поскольку содержание и форма отражают неразрывность внешней и внутренней сторон литературного произведения. Принцип содержательной общности на макроуровне поддерживается единством темы, то есть основного вопроса, который автор освещает в своем произведении на том или ином жизненном материале в соответствии со своими мировоззренческими позициями.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


