На правах рукописи
ШЕРСТНЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА
ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ
КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
(на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге»
на английский язык)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2009
Работа выполнена на кафедре немецкого языка
Северо-Восточного государственного университета
Научный руководитель: Официальные оппоненты: Ведущая организация: | доктор филологических наук, профессор Роман Романович Чайковский доктор филологических наук, профессор Евгения Викторовна Бирюкова кандидат филологических наук, доцент Алла Константиновна Гатилова Иркутский государственный |
Защита состоится 16 октября 2009 г. в ____ часов на заседании Диссертационного
совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского
государственного областного университета а.
Автореферат разослан «20» августа 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX – начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875–1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и российским исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству . Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.
Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов прозаических произведений писателя, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Изучение явления множественности переводов романа также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций развития его основополагающих принципов.
Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
– значительным влиянием творчества на английскую и американскую литературу;
– непреходящим интересом исследователей к творчеству ;
– недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода;
– неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык.
Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа «Записки Мальте Лауридса Бригге».
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
– рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик;
– освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности;
– изучение рецепции романа в отечественной и зарубежной критике;
– рассмотрение особенностей жанровой природы романа ;
– обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности;
– выявление основных приемов перевода романа на английский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: , , М. Жажояна, , ; зарубежных исследователей творчества : Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя,
М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: , , Р. Келлера, , А. Лефевра, Дж. Манди, ,
, , и др.
Предмет исследования – категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.
Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.
Система методов, использованных в исследовании, включает метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; статистический метод; метод историко-филологического анализа.
Материалом исследования послужили: роман «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930), Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930), Нортон (1949), Ст. Митчеллом (1983) и Б. Пайком (2008).
Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (, , (на английский язык) и (на многие языки)).
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа .
Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании целостной картины восприятия романа в отечественной и зарубежной рилькеане, в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности, в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода, в определении основных принципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.
2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.
3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов художественного произведения, которое позволяет на микро - и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.
4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода может проводиться как на микроуровне, так и на макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопо-ставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученных «Идеи, гипотезы, поиск…» Северо-Восточного государственного университета (Магадан 2007–2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006–2009), на творческом семинаре в Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


