При анализе параметров средней длины предложения получены следующие данные: среднее количество слов в предложениях в романе составляет у 16, 5 слов, у Дж. Линтона 17, 8, у Нортон и Дж. Линтона 17, 8, у Нортон 17, 4, у Ст. Митчелла 17 и у Б. Пайка 17, 3. Таким образом, по этому параметру к оригиналу больше всех приблизился перевод Ст. Митчелла, в то время как первые переводы 1930-го года превышают данный показатель оригинала (на 1, 3 слова). Переводы
Б. Пайка и Нортон, как показывают подсчеты, относительно адекватно воссоздают данный параметр романа .
При исследовании разных типов предложений и их соотношения в оригинале и переводах были получены следующие данные: в оригинале и четырех переводах зафиксировано преобладание сложноподчиненных предложений, в то время как перевод Нортон отличается тяготением к паратаксису. С целью иллюстрирования степени точности воспроизведения переводчиками синтаксической составляющей оригинала нами были составлены линейчатые диаграммы, отображающие соотношение данных синтаксических параметров оригинала и переводов. Приводимые ниже диаграммы подтверждают превалирование гипотаксических конструкций в оригинале, а также разнообразие подходов переводчиков к воссозданию этой особенности индивидуального стиля .
Как видно из диаграмм, уровень воссоздания переводчиками синтаксической составляющей оригинала различен.


Диаграмма 1. Количество сложносочиненных предложений


Диаграмма 2. Количество сложноподчиненных предложений
Анализ синтаксиса переводов также подтверждает специфическое функционирование закона переводной множественности, поскольку все рассмотренные переводы представляют те или иные расхождения и на синтаксическом уровне, что позволяет нам ставить вопрос о явлении синтаксической дисперсии.
Схематично соотношение переводных версий романа в аспекте воссоздания и отражения функций лексических и синтаксических средств исходного текста может быть представлено в виде двух следующих схем (чем больше перевод отклоняется от оригинала, тем более размытыми и неровными изображены его границы, тем больше он отдален от оригинала):


Схема 1. Воссоздание лексической составляющей оригинала
Ни один перевод, следовательно, не повторяет «конфигурацию» оригинала, и каждый перевод (за исключением дублирующих друг друга переводов Дж. Линтона и
Нортон, Дж. Линтона) отличается друг от друга.


Схема 2. Воссоздание синтаксической составляющей оригинала
Из схемы видно, что своеобразная рильковская проза, характеризующаяся богатым синтаксисом, в различной степени была воссоздана в пяти переводных версиях романа
. На синтаксическом уровне ближе к подлиннику и друг к другу оказались переводы Нортон и Ст. Митчелла.
В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:
1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности: 1 этап (1930–1950-е гг.). Введение понятия переводной множественности в научный оборот и . 2 этап (1974–1992 гг.). Разработка категории переводной множественности . 3 этап (конец XX в.). Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности. 4 этап (начало XXI в.): а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе и «Неисчерпаемость оригинала» (2001); выведение 10 постулатов переводной множественности; б) исследование категории множественности переводов в докторской диссертации (2006); выявление следующих 5 постулатов переводной множественности; в) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге «Основы художественного перевода» (2008).
2. Установлено, что структурные особенности романа сопряжены с жанровой принадлежностью произведения. Эти структурные особенности романа, по нашему мнению, не позволяют отнести произведение к какому-либо определенному жанру. Вероятнее всего, охарактеризовать «Записки Мальте Лауридса Бригге» можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.
3. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа . Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» опубликованные в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику – Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика – Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы Нортон (1949), Ст. Митчелла (1983) и
Б. Пайка (2008) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.
4. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1) принцип содержательной общности; 2) принцип стилистической общности; 3) принцип кросскультурной общности; 4) принцип прагматической общности. Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.
5. Выявлены основные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющих оригинала.
6. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа
. В результате определены характерные особенности романа и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующее об уникальности повествовательного стиля ; превалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность; адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализационной функции прилагательных в романе.
Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения; предпочтительное использование автором гипотаксиса в оригинале, который достаточно точно воспроизводится в переводах.
Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами сопоставительное исследование феномена переводной множественности не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые требуют своего изучения. К ним можно отнести следующие: дальнейшую разработку понятия переводной множественности, направленную на определение роли данной категории теории перевода в культурно-историческом контексте и мировом литературном пространстве; всесторонний анализ таких явлений, как канонизация одного из существующих переводов художественного произведения и последствия этого процесса; изучение и сопоставление существующих переводов романа не только на английском языке, но и на других языках.
Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:
1. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 526–532.
Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:
2. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных германистов // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2007. – Вып. XIV. – C. 36–40.
3. О жанре «Записок Мальте Лауридса Бригге» // Историческая поэтика жанра. Сб. докладов всероссийской научной заочной конференции. – Биробиджан: Изд-во ДВГСГА, 2007. – С. 105–109.
4. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в отечественной и зарубежной критике (избранная библиография) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 111–113.
5. История переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 46–52.
6. Об основных законах теории художественного перевода // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 5–12.
7. Принцип потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II Международной научно-практической конференции / Редкол.: , , : в 9-ти томах. Т. IV. – Невинномысск: НИЭУП, 2009. – C. 363–365.
8. Сопоставительный анализ принципов перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык на уровне лексики // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст. Материалы III Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 26 июня 2009 года. (ред. )– М.: и бизнес», 2009. – С. 389–394.
9. Феномен переводной множественности в мировой литературе // Идеи, гипотезы, поиск…: Сборник эссе к XV–XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – C. 45–49.
10. Сопоставительный анализ принципов перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» в аспекте воссоздания синтаксической структуры оригинала // Идеи, гипотезы, поиск…: Сборник эссе к XV–XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – C. 42–44.
ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ
КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
(на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге»
на английский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


