Следующим принципом сопоставительного исследования является принцип стилистической общности оригинала и перевода. Стиль прозаического произведения является чрезвычайно важным фактором его онтологической сущности. Одним из главных ориентиров при переводе произведения является индивидуальный стиль автора, авторская эстетика, проявляющаяся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.

Поскольку всякий перевод – это перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру, то одним из принципов сопоставительного изучения прозаического оригинала и его переводов следует признать принцип кросскультурной общности. Сложность в достижении кросскультурной общности оригинала и перевода обусловлена тем фактом, что в процессе создания художественного перевода имеет место своего рода столкновение культуры одного народа с культурой другого народа.

В тесной взаимосвязи с принципом кросскультурной общности стоит принцип прагматической общности оригинала и перевода. Переводчик осуществляет прагматическую адаптацию исходного текста с целью преодоления социально-культурных, психологических и других различий между получателем исходного текста и текста перевода. Степень профессионализма переводчика в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в перевод дополнений и разъяснений для осуществления на читателя переводного произведения воздействия, аналогичного тому, которое предусматривалось авторской интенцией, определяет уровень прагматической общности оригинала и переводов и общности реакций вызываемых у читателя оригинала и перевода художественного произведения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во втором разделе освещаются приемы воссоздания в переводах лексики романа. При рассмотрении воссоздания переводчиками художественного текста на микроуровне исследованы такие аспекты лексики оригинала, как особенности авторского словаря, включая морфемный состав слов, особенности морфологической структуры, соотношение именных частей речи и глаголов.

Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления . В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и в некотором отношении эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи – прежде всего, глаголов и существительных.

Переводы Дж. Линтона, Нортон и Дж. Линтона, а также Нортон являются максимально близкими к оригиналу по соотношению количества одноморфемных и многоморфемных лексем. Можно было ожидать, что в английских переводах количество односложных слов будет заметно превышать количество односложных слов в оригинале, а количество многосложных слов в английских версиях романа будет значительно меньше, чем в немецкоязычном первоисточнике. Однако большее количество односложных слов зафиксировано в оригинале, несмотря на тот факт, что средняя длина слова в немецком языке выше средней длины слова в английском языке. Данному параметру соответствует лишь перевод Б. Пайка, в котором соотношение односложных и многосложных слов превысило показатели оригинала на 2% в пользу односложных лексем.

Для анализа воспроизведения количества одноморфемных и многоморфемных слов и употребления частей речи в произведении нами был рассмотрен отрывок оригинала объемом в две тысячи лексических единиц и соответствующие отрывки из пяти переводных версий романа. Приведем сводную таблицу одноморфемных и многоморфемных слов из проанализированных фрагментов оригинала и пяти его переводов:

Автор

односложные слова

многосложные слова

R. M. Rilke

1196 (57%)

928 (43%)

J. Linton

1245 (56,8%)

947 (43,2%)

M. D. Herter Norton, J. Linton

1245 (56,8%)

947 (43,2%)

M. D. Herter Norton

1250 (56,8%)

951 (43,2%)

St. Mitchell

1290 (55%)

1059 (45%)

B. Pike

1270 (59%)

910 (41%)

При изучении частеречных особенностей оригинала и переводов выявлено, что произведению свойственна высокая частотность употребления глаголов и глагольных форм по сравнению с существительными и прилагательными. (В таблице указываются процентные соотношения, характерные для каждого отдельного текста – оригинала и переводов). Ср.:

Автор

Кол-во

существ-ых

Кол-во

Глаголов

Кол-во

наречий

Кол-во

прилагат-ых

R. M. Rilke

350 (30%)

530 (45,5%)

84 (7,3%)

201 (17,2%)

J. Linton

373 (33,3%)

454 (40,7%)

110 (9,8%)

180 (16,2%)

M. D. Herter Norton, J. Linton

373 (33,3%)

454 (40,7%)

110 (9,8%)

180 (16,2%)

M. D. Herter Norton

356 (35,3%)

380 (37,7%)

140 (13,9%)

130 (13,1%)

St. Mitchell

369 (35,6%)

482 (46,6%)

75 (7,4%)

108 (10,4%)

B. Pike

370 (35,3%)

410 (39%)

98 (9,3%)

173 (16,4%)

По подсчетам германистов глаголы составляют четвертую часть основного словарного состава немецкого языка, а высокая частотность полнозначных глаголов в тексте – глагольность, по мнению многих авторов, придает описанию динамичность. Как видно из таблицы, перевод Нортон недостаточно полно воссоздает такую черту стиля как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41- и 42-м) употребляет 530 глаголов, то Нортон всего 380 – на 150 глаголов меньше. Обнаруженные различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, Нортон, Дж. Линтона и Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала.

Одной из особенностей воссоздания лексического состава романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» является то обстоятельство, что переводчик вынужден менять средства и приемы перевода от эпизода к эпизоду. Роман Рильке многослоен. Каждый эпизод есть «вещь в себе», поэтому лексический состав каждого эпизода различен. В 1-м эпизоде романа, например, речь идет о нищете, болезнях, смерти. В нем, соответственно, используется отвечающая данной тематике лексика, а в 14-м эпизоде повествуется о времени, прогрессе, культуре, и здесь превалирует лексика иного плана. Важным аспектом романа
являются также его философские размышления о жизни, смерти, страхе, в результате чего в ряде эпизодов процент абстрактной лексики заметно выше.

При сопоставлении матрицы 1-го эпизода с матрицей 14-го эпизода выявлены существенные различия в их лексическом составе. Количество существительных в первом эпизоде намного меньше; абстрактные существительные в нем не встречаются вовсе. В 14-м эпизоде их число превышает 66% от общего количества существительных. Имена прилагательные в 14-м эпизоде почти отсутствуют (только два случая употребления). Наречий же в этом эпизоде нет вообще. Вероятнее всего, эти части речи намеренно опускаются автором, так как тема эпизода не предполагает употребление характерологической лексики, в то время как в 1-м эпизоде автору необходимо использовать прилагательные и наречия в качестве средств визуализации, и поэтому их доля значительно выше. Это соотношение так или иначе отражается и в проанализированных переводах.

Глагольный состав 14-го отрывка характеризуется преобладанием глаголов, выражающих умственную деятельность и чувственное восприятие (по своему характеру глаголы подобного рода лучше всего соотносятся с абстрактными существительными). В переводных фрагментах эта особенность также передана, хотя и с различной степенью адекватности. Анализ других аналогичных отрывков дает основание утверждать, что полученные данные являются симптоматичными для всего текста романа и его переводов. Таким образом, тематическая направленность каждого из фрагментов оригинала определяет лексический состав текста и соответствующую функционально-стилистическую окраску лексики как в оригинале, так и, в той или иной мере, в его переводах.

Проведенный нами сопоставительный анализ воссоздания переводчиками лексики оригинала свидетельствует о том, что одной из форм проявления переводной множественности являются элементы лексической аттракции, с одной стороны, и лексической дисперсии, с другой, а степень адекватности переводов подлиннику неодинакова.

В третьем разделе рассматривается проблема воссоздания оригинала на синтаксическом уровне. Синтаксическая структура романа заслуживает особого внимания, так как синтаксис писателя является важной составляющей его индивидуального стиля. Особенности синтаксиса романа заключаются в том, что в нем сосуществуют самые разные синтаксические конструкции: за кратким предложениями следуют макропредложения, типы синтаксической связи чередуются самым неожиданным образом, паратаксис сменяется гипотаксисом; формы осложнения предложений также достаточно разнообразны.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5