4.4 Лекционные и практические занятия

занятия

раздела

Тема

Лекции

Практи-

ческие занятия

1

2

3

4

5

1.   

1

Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов.

2

2.   

1

Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей.

2

3.   

1

Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями.

2

4.   

1

Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой.

2

5.   

2

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц.

2

6.   

2

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц.

2

7.   

2

Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе.

2

8.   

2

Стилистические синонимы в немецком и русском языках.

2

9.   

3

Языковые средства стилистической выразительности и особенности их передачи при переводе.

2

10.   

3

Особенности передачи при переводе различных видов метафоры: персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антономазия.

2

11.   

3

Языковые средства стилистической выразительности - сравнение, метонимия, эвфемизмы и особенности их перевода.

2

12.   

3

Гипербола, мейозис, литота и способы их выражения в переводе.

2

13.   

4

Передача значений фразеологических единицы с одного языка на другой.

2

14.   

4

Пословицы и поговорки при передаче с одного языка на другой.

2

15.   

4

Цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с одного языка на другой.

2

16.   

5

Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания и их передача при переводе.

2

17.   

5

Стилистические функции риторических вопросов и их передача при переводе.

2

18.   

5

Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия и их передача при переводе.

2

19.   

5

Повторы и перечисления на разных языковых уровнях и их передача при переводе.

2

20.   

6

Передача социально и локально маркированных языковых средств.

2

21.   

6

Перевод профессионализмов.

2

22.   

6

Передача интернационализмов.

2

23.   

6

Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык.

2

24.   

7

Стилистические трансформации: мотивированность и мера применения.

2

25.   

7

Стилистическая нейтрализация и стилистическая специализация

2

26.   

7

Идиоматизация, и деидиоматизация.

2

27.   

7

Стилистическая компенсация.

2

Итого:

36

18

4.5. Курсовой проект (курсовая работа) не предусмотрен

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1.

Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования и передача их особенностей при переводе.

6

2.

Стилистическая синонимия в немецком и русском языке.

4

3.

Приёмы стилистической выразительности в художественном тексте и их выражение в переводе. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.

6

4.

Функции фразеологизмов в художественном тексте и их передача при переводе.

6

5.

Выразительные средства стилистического синтаксиса в художественном тексте и их передача при переводе.

6

6.

Особенности перевода жаргонизмов, диалектизмов, варваризмов.

6

7.

Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в переводе.

4

1-7

Подготовка к контрольному переводу

8

1-7

Подготовка к тестированию по всем разделам

8

Итого:

54

5. Образовательные технологии

В процессе освоения дисциплины «Стилистические основы перевода» предполагается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (разбор конкретных ситуаций, привлечение аудио и видео материалов) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В рамках учебного курса предусмотрены встречи с представителями зарубежных университетов, ученых-лингвистов, занимающихся интерпретацией текста, мастер-классы экспертов и специалистов в данной области.

5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях

Семестр

Вид занятия

(Л, ПР, ЛР)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов

7

Л

Визуализация лекционного материала путём создания презентации PowerPoint, применение эвристической беседы

14

ПР

Использование ресурсов сети Интернет, интерактивной карты, мультимедийной доски, обсуждение презентаций студентов

10

ЛР

Итого:

24

5.2 Технологическая карта

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Ф. И.О. _____________________________________________________

Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100_62 «Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранный язык»

Год обучения, группа:

Семестр: 7

Наименование дисциплины: Стилистические основы перевода

Количество часов на дисциплину: 108

Количество аудиторных часов на дисциплину: 36

Ф. И.О. преподавателя: к. ф.н., доцент

Утверждено на заседании кафедры __ сентября 20__ г. протокол № 1.

№ п/п

Контрольные мероприятия

Вид работ

Аудиторные или внеаудиторные

Баллы

Сроки выполнения

Отметка о выпол-нении

1. Лекции

1

Функционально-стилисти-ческая дифференциация языковых текстов.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

2.

Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

3.

Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

4.

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

5.

Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

6.

Языковые средства стилистической вырази-тельности и особенности их передачи при переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

7.

Языковые средства стилистической вырази-тель-ности - сравнение, метонимия, эвфемизмы и особенности их перевода.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

8.

Гипербола, мейозис, литота и способы их выражения в переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

9.

Передача значений фразео-логических единицы с одного языка на другой.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

10.

Пословицы и поговорки при передаче с одного языка на другой.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

11.

Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания и их передача при переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

12.

Стилистические функции риторических вопросов и их передача при переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

13.

Повторы и перечисления на разных языковых уровнях и их передача при переводе.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

14.

Передача социально и локально маркированных языковых средств.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

15.

Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

16.

Стилистические трансформации: мотивированность и мера применения.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

17.

Стилистическая нейтрализация и стилистическая специализация

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

18.

Стилистическая компенсация.

Конспектиро-вание

Аудиторные

1

Согласно утвержден-ного распи-сания

2. Практические занятия

1.

Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос.

Внеаудиторные и аудиторные

3

Согласно утвержденного расписания

2.

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих заданий по теме

Внеаудиторные и аудиторные

5

Согласно утвержденного расписания

3.

Стилистические синонимы в немецком и русском языках.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих заданий по теме Тест

Внеаудиторные и аудиторные

5

Согласно утвержденного расписания

4.

Особенности передачи при переводе различных видов метафоры: персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антономазия.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме

Внеаудиторные и аудиторные

4

Согласно утвержденного распи-сания

5.

Цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с одного языка на другой.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме Тест

Внеаудиторные и аудиторные

7

Согласно утвержденного распи-сания

6.

Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия и их передача при переводе.

Сбор материала, подготовка по вопросам семинара. Опрос

Внеаудиторные и аудиторные

3

Согласно утвержденного распи-сания

7.

Перевод профессионализмов.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме

Внеаудиторные и аудиторные

4

Согласно утвержденного распи-сания

8.

Передача интернационализмов.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме

Внеаудиторные и аудиторные

4

Согласно утвержденного распи-сания

9.

Идиоматизация, и деидиоматизация.

Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме Тест

Внеаудиторные и аудиторные

10

Согласно утвержденного распи-сания

3. Самостоятельная работа

1.

Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования и передача их особенностей при переводе.

Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение упражнений

Внеаудиторные

2

1 неделя сентября

2.

Стилистическая синонимия в немецком и русском языке.

Подготовка докладов

Внеаудиторные

2

3 неделя сентября

3.

Приёмы стилистической выразительности в художественном тексте и их выражение в переводе. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.

Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение упражнений

Внеаудиторные

2

1 неделя октября

4.

Функции фразеологизмов в художественном тексте и их передача при переводе.

Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение практического задания

Внеаудиторные

2

3 неделя октября

5.

Выразительные средства стилистического синтаксиса в художественном тексте и их передача при переводе.

Подготовка докладов

Внеаудиторные

2

1 неделя ноября

6.

Особенности перевода жаргонизмов, диалектизмов, варваризмов.

Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение практического задания

Внеаудиторные

2

3 неделя ноября

7.

Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в переводе.

Работа с текстами

Внеаудиторные

2

1 неделя декабря

8.

Подготовка к контрольному переводу

Индивидуальные задания – письменный отчет

Внеаудиторные

2

2 неделя декабря

9.

Подготовка к тестированию по всем разделам

Индивидуальные задания – письменный отчет

Внеаудиторные

1

3-4 неделя декабря

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

6.1.1 Процедура оценивания производится в форме устного ответа на вопросы по дисциплине. Семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5