4.4 Лекционные и практические занятия
№ занятия | № раздела | Тема | Лекции | Практи- ческие занятия |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. | 1 | Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. | 2 | |
2. | 1 | Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей. | 2 | |
3. | 1 | Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями. | 2 | |
4. | 1 | Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой. | 2 | |
5. | 2 | Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц. | 2 | |
6. | 2 | Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц. | 2 | |
7. | 2 | Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе. | 2 | |
8. | 2 | Стилистические синонимы в немецком и русском языках. | 2 | |
9. | 3 | Языковые средства стилистической выразительности и особенности их передачи при переводе. | 2 | |
10. | 3 | Особенности передачи при переводе различных видов метафоры: персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антономазия. | 2 | |
11. | 3 | Языковые средства стилистической выразительности - сравнение, метонимия, эвфемизмы и особенности их перевода. | 2 | |
12. | 3 | Гипербола, мейозис, литота и способы их выражения в переводе. | 2 | |
13. | 4 | Передача значений фразеологических единицы с одного языка на другой. | 2 | |
14. | 4 | Пословицы и поговорки при передаче с одного языка на другой. | 2 | |
15. | 4 | Цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с одного языка на другой. | 2 | |
16. | 5 | Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания и их передача при переводе. | 2 | |
17. | 5 | Стилистические функции риторических вопросов и их передача при переводе. | 2 | |
18. | 5 | Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия и их передача при переводе. | 2 | |
19. | 5 | Повторы и перечисления на разных языковых уровнях и их передача при переводе. | 2 | |
20. | 6 | Передача социально и локально маркированных языковых средств. | 2 | |
21. | 6 | Перевод профессионализмов. | 2 | |
22. | 6 | Передача интернационализмов. | 2 | |
23. | 6 | Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык. | 2 | |
24. | 7 | Стилистические трансформации: мотивированность и мера применения. | 2 | |
25. | 7 | Стилистическая нейтрализация и стилистическая специализация | 2 | |
26. | 7 | Идиоматизация, и деидиоматизация. | 2 | |
27. | 7 | Стилистическая компенсация. | 2 | |
Итого: | 36 | 18 |
4.5. Курсовой проект (курсовая работа) не предусмотрен
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1. | Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования и передача их особенностей при переводе. | 6 |
2. | Стилистическая синонимия в немецком и русском языке. | 4 |
3. | Приёмы стилистической выразительности в художественном тексте и их выражение в переводе. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. | 6 |
4. | Функции фразеологизмов в художественном тексте и их передача при переводе. | 6 |
5. | Выразительные средства стилистического синтаксиса в художественном тексте и их передача при переводе. | 6 |
6. | Особенности перевода жаргонизмов, диалектизмов, варваризмов. | 6 |
7. | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в переводе. | 4 |
1-7 | Подготовка к контрольному переводу | 8 |
1-7 | Подготовка к тестированию по всем разделам | 8 |
Итого: | 54 |
5. Образовательные технологии
В процессе освоения дисциплины «Стилистические основы перевода» предполагается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (разбор конкретных ситуаций, привлечение аудио и видео материалов) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В рамках учебного курса предусмотрены встречи с представителями зарубежных университетов, ученых-лингвистов, занимающихся интерпретацией текста, мастер-классы экспертов и специалистов в данной области.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях
Семестр | Вид занятия (Л, ПР, ЛР) | Используемые интерактивные образовательные технологии | Количество часов |
7 | Л | Визуализация лекционного материала путём создания презентации PowerPoint, применение эвристической беседы | 14 |
ПР | Использование ресурсов сети Интернет, интерактивной карты, мультимедийной доски, обсуждение презентаций студентов | 10 | |
ЛР | |||
Итого: | 24 |
5.2 Технологическая карта
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф. И.О. _____________________________________________________
Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100_62 «Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранный язык»
Год обучения, группа:
Семестр: 7
Наименование дисциплины: Стилистические основы перевода
Количество часов на дисциплину: 108
Количество аудиторных часов на дисциплину: 36
Ф. И.О. преподавателя: к. ф.н., доцент
Утверждено на заседании кафедры __ сентября 20__ г. протокол № 1.
№ п/п | Контрольные мероприятия | Вид работ | Аудиторные или внеаудиторные | Баллы | Сроки выполнения | Отметка о выпол-нении |
1. Лекции | ||||||
1 | Функционально-стилисти-ческая дифференциация языковых текстов. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
2. | Типовые лингвистические характеристики различных функциональных стилей. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
3. | Речевые жанры, соотнесённые с различными функциональными стилями. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
4. | Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
5. | Особенности передачи стилистической окраски (коннотации) в переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
6. | Языковые средства стилистической вырази-тельности и особенности их передачи при переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
7. | Языковые средства стилистической вырази-тель-ности - сравнение, метонимия, эвфемизмы и особенности их перевода. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
8. | Гипербола, мейозис, литота и способы их выражения в переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
9. | Передача значений фразео-логических единицы с одного языка на другой. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
10. | Пословицы и поговорки при передаче с одного языка на другой. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
11. | Выразительные возможности различных типов предложений по цели высказывания и их передача при переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
12. | Стилистические функции риторических вопросов и их передача при переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
13. | Повторы и перечисления на разных языковых уровнях и их передача при переводе. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
14. | Передача социально и локально маркированных языковых средств. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
15. | Неологизмы и архаизмы в переводе на другой язык. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
16. | Стилистические трансформации: мотивированность и мера применения. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
17. | Стилистическая нейтрализация и стилистическая специализация | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
18. | Стилистическая компенсация. | Конспектиро-вание | Аудиторные | 1 | Согласно утвержден-ного распи-сания | |
2. Практические занятия | ||||||
1. | Передача особенностей функционального стиля с одного языка на другой. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос. | Внеаудиторные и аудиторные | 3 | Согласно утвержденного расписания | |
2. | Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих заданий по теме | Внеаудиторные и аудиторные | 5 | Согласно утвержденного расписания | |
3. | Стилистические синонимы в немецком и русском языках. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих заданий по теме Тест | Внеаудиторные и аудиторные | 5 | Согласно утвержденного расписания | |
4. | Особенности передачи при переводе различных видов метафоры: персонификация, синестезия, аллегория, символ, аллюзия, антономазия. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме | Внеаудиторные и аудиторные | 4 | Согласно утвержденного распи-сания | |
5. | Цитаты, крылатые слова и выражения при передаче с одного языка на другой. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме Тест | Внеаудиторные и аудиторные | 7 | Согласно утвержденного распи-сания | |
6. | Стилистические функции нарушения структуры предложения: нарушение рамочной конструкции, парцелляция, эллипсис, инверсия и их передача при переводе. | Сбор материала, подготовка по вопросам семинара. Опрос | Внеаудиторные и аудиторные | 3 | Согласно утвержденного распи-сания | |
7. | Перевод профессионализмов. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме | Внеаудиторные и аудиторные | 4 | Согласно утвержденного распи-сания | |
8. | Передача интернационализмов. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме | Внеаудиторные и аудиторные | 4 | Согласно утвержденного распи-сания | |
9. | Идиоматизация, и деидиоматизация. | Сбор матери-ала, подготовка по вопросам семинара. Опрос, выпол-нение практи-ческих упраж-нений по теме Тест | Внеаудиторные и аудиторные | 10 | Согласно утвержденного распи-сания | |
3. Самостоятельная работа | ||||||
1. | Специфика повествовательной речи. Композиционно-речевые формы повествования и передача их особенностей при переводе. | Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение упражнений | Внеаудиторные | 2 | 1 неделя сентября | |
2. | Стилистическая синонимия в немецком и русском языке. | Подготовка докладов | Внеаудиторные | 2 | 3 неделя сентября | |
3. | Приёмы стилистической выразительности в художественном тексте и их выражение в переводе. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. | Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение упражнений | Внеаудиторные | 2 | 1 неделя октября | |
4. | Функции фразеологизмов в художественном тексте и их передача при переводе. | Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение практического задания | Внеаудиторные | 2 | 3 неделя октября | |
5. | Выразительные средства стилистического синтаксиса в художественном тексте и их передача при переводе. | Подготовка докладов | Внеаудиторные | 2 | 1 неделя ноября | |
6. | Особенности перевода жаргонизмов, диалектизмов, варваризмов. | Изучение литературы, конспектирование ответов на вопросы, выполнение практического задания | Внеаудиторные | 2 | 3 неделя ноября | |
7. | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в переводе. | Работа с текстами | Внеаудиторные | 2 | 1 неделя декабря | |
8. | Подготовка к контрольному переводу | Индивидуальные задания – письменный отчет | Внеаудиторные | 2 | 2 неделя декабря | |
9. | Подготовка к тестированию по всем разделам | Индивидуальные задания – письменный отчет | Внеаудиторные | 1 | 3-4 неделя декабря | |
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
6.1.1 Процедура оценивания производится в форме устного ответа на вопросы по дисциплине. Семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


