Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Каб. 215, кафедра НЯ и МПНЯ:
1. Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
2. Система: Microsoft Windows 2000
Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ
Каб. 206, Лингафонный кабинет
Оборудованный лингафонный кабинет “Диалог – 2”, который включает в себя: 12 индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя магнитофонами (место преподавателя).
Каб. 209, Фонолаборатория:
1. Магнитофоны для проигрывания аудиокассет (7 шт. “Айва”, “Сони” и др.).
2. Видеомагитофоны и плееры (12 шт. “Шарп”, “Хитачи” и др.).
3. Телевизоры (4 шт. “Сони”, “Филипс”).
Видеокамера (1 шт. “Сони”).
10. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).
Изучение курса «Стилистические основы перевода» осуществляется на лекционных и практических занятиях в соответствии с количеством часов, определенным учебным планом (36 часов лекций и 18 часов семинарских занятий). Большое значение в изучении курса придается развитию навыков самостоятельной работы студентов.
Задачей курса является формирование теоретических знаний и практических умений, связанных с передачей стилистических особенностей текста и специфики авторского стиля при переводе. На лекциях рассматриваются теоретические вопросы, связанные с особенностями текстов различных функциональных стилей, анализируются функционирующие в текстах средства выразительности и экспрессии и вырабатывается стратегия решения проблем перевода, связанных с передачей стилистических средств при переводе. На практических занятиях прорабатываются задания, которые направлены на активизацию переводческих навыков и представляют собой систему упражнений преимущественно сопоставительного плана. Значительное место отводится разбору наиболее типичных ошибок, возникающих при переводе.
На самостоятельную работу студентов выносятся темы, наиболее достаточно полно освещенные в литературе. Кроме того самостоятельная работа предполагает выполнение большого количества практических заданий, направленных на развитие навыков применения в переводе различных трансформаций для достижения стилистической эквивалентности в переводе.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания стилистики, лингвистических основ теории перевода, общих основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
Методические указания к выполнению самостоятельной работы
Самостоятельная работа студентов заключается в проработке текущего лекционного материала и соответствующих разделов из обязательной и дополнительной литературы, в самостоятельном изучении отдельных тем, в подготовке сообщений на семинарских занятиях и выполнении практических заданий исследовательского характера, предполагающих обязательную работу со специальными словарями.
Для самостоятельной работы студентам предлагаются следующие задания:
- подготовка к практическим занятиям: выполнение устных и письменных заданий,
- работа с дополнительной литературой: конспектирование, реферирование;
- самостоятельное изучение тем;
- подготовка докладов по отдельным разделам, вынесенным на самостоятельное изучение;
- выполнение практических заданий: анализ текстов с точки зрения стилистических особенностей и перевод текстов с немецкого языка на русский, с русского языка на немецкий;
- подготовка к контрольному переводу ;
- подготовка к итоговому тестированию.
Образец практического задания для самостоятельной работы студентов
Задание 1. Переведите с немецкого языка на русский фрагменты текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным.
1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere, Unteroffiziere und Mannschaften. Die Mannschaften können nach 6 Monaten Dienstzeit zum Gefreiten und nach mindestens 12 Monaten Dienstzeit, frühestens jedoch nach Monaten Dienstzeit als Gefreiter, zum Unteroffizier befördert werden. Die Beförderung zum Feldwebel ist nach einer Dienstzeit von 4 Jahren und nacheiner Prüfung möglich. Die Ernennung eines Feldwebels zum Berufssoldaten ist frühestens nach Vollendung des 25. Lebensjahres zulässig.
2. Friedlich wandere ich durch die Straßen der Stadt Werdenbrück ist eine alte Stadt von sechzigtausend Einwohnern, mit Holzhäusern und Barockbauten und scheußlichen neuen Vierteln dazwischen. Ich durchquere sie und gehe zur anderen Seite hinaus, eine Allee mit Roßkastanien entlang und dann einen kleinen Hügel hinauf, auf dem sich in einem großen Park die Irrenanstalt befindet. Sie liegt still und sonntäglich da, Vögel zwitschern in den Bäumen, und ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmessedie Orgel zu spielen.
3. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der Eichendorfstraße, gegenüber der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen Rückwärtsstoßens einen zweiten PKW rammte und auf diese Weise beschädigte. Die Tür wurde eingebeult Personen wurden nicht verletzt.
4. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermüdlich, aber erfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem Staatsgebiet einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem Irak bildet. Stets wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus beschuldigt, nicht nur die arabische Einheil zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben.
Dabei wird wohlweislich verschwiegen, daß es so gut wie keine unabhängigen arabischen Staaten gab, als 1918 - nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches - Engländer und Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten.
5. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch - und Gemeinsprache der Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und Uterarische Sondererscheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und können hier nur gelegentlich einbezogen werden. Daß man sich dem komplizierten Objekt der Sprache auf sehr verschiedene Weise und von verschiedenen Ausgangspunkten nahem kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem Gegenstand am besten gerecht wird.
Задание 2.Переведите отрывок из романа «Чёрный обелиск», обращая особое внимание на передачу разговорной речи.
1. ...Eduard setzt sich. "Valentin ist tot", erklärt er. "Valentin? Was ist denn
passiert?''
"Herzschlag. Habe es gerade am Telefon gehört?"
Er greift nach seinem Glas. "Und du willst darauf trinken, du Lump?" sage ich
empört. "Weil du ihn los bist?" "Ich schwöre euch, nein. Nicht deshalb. Er hat mir doch das Leben gerettet... Laßt uns ein Glas auf Valentin trinken", sagt Eduard, seine Lippen zittern. "Wer hätte das gedacht. Durch den ganzen Krieg ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur anderen.
"Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere ich.
" Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegönnt hast".
"Den Johannisberger, jawohl" . Eduard erhebt sich eifrig und watschelt davon.
"Ich glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg.
"Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert".
"Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen".
11. Паспорт рабочей программы дисциплины
Разработчик: , канд. филол. наук, доцент
ФИО, ученая степень, должность
Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________
от «___» ____________ _г., протокол № __.
Согласовано:
Зав. кафедрой _____________
«___» ________________г.
Согласовано:
Специалист по УМР _________________
«___» ________________г.
Аннотация рабочей программы дисциплины
(Стилистические основы перевода)
Цель дисциплины: формирование у студентов теоретических знаний и практических умений достижения стилистической эквивалентности при переводе.
Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Стилистические основы перевода» (Б3.В. ДВ4.) относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций: ОПК-5, ОПК-6
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основные понятия лингвистической теории перевода, связанные с её стилистическими аспектами;
- средства стилистической выразительности, их функции и способы выражения в переводе;
Уметь:
- анализировать тексты с точки зрения их стилистических особенностей;
- редактировать тексты переводов и оценивать их качество.
Владеть:
- основными способами передачи стилистических особенностей текста при переводе;
- навыками использования в переводе различных видов стилистических трансформаций.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (108 часа).
Семестры: 7
Основные разделы дисциплины: Лингвостилистический предпереводческий анализ текста, Передача в переводе нормативно-стилистической окраски языковых единиц, Приёмы стилистической выразительности и способы их выражения в переводе, Фразеологизмы как средство стилистической выразительности и их передача в переводе, Выразительные средства стилистического синтаксиса и их передача при переводе, Стилистически дифференцированная лексика и особенности её перевода, Стилистические трансформации в переводе.
Разработчик: , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и методик преподавания
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


